Гарри Поттер и Огненный кубок

Роулинг Джоанна Кэтлин

От переводчиков:
Это первый народный перевод "Гарри Поттера и Огненного Кубка" (Книга 4 - версия от 4 декабря 2001 - последняя правка 28 янв 2002). Идёт правка всех книжек. Исправляемая версия и продолжение на сайте: http://harrypotter.internetmagazin.ru Замечания и предложения пишите координатору проекта - Полина: carna@mail.ru
При использовании отрывков перевода ссылка на сайт обязательна.
Перевод Аллы, Анны, Дана, Инквизитора, Нади, Светы, Александры, Алима, Александра, Евгения М, Марины, Вероники и Наталии. Правка Александра, Адиту, Ольги Молчановой, Лёли, Дианы, Аллы, Юки, Альена, Ехиды, Евгения М, Валека, Влада, Аллы К. и моя. =)
Роулинг Джоанна Кэтлин
"Гарри Поттер и Огненный кубок"
Глава 1. Дом Ребусов
Жители деревушки Малый Ганглетон по-прежнему называли этот дом домом Ребусов, хотя прошло уже много лет с тех пор, как в нем жила семья Ребусов. Дом стоял на холме, над деревней, его окна были забиты досками, крыша зияла дырами обвалившейся черепицы, а вьюнок толстым ковром укрывал фасад. Когда-то красивое поместье, без сомнения самое большое и величественное в округе, дом Ребусов стоял отсыревший, развалившийся, пустой.
Обитатели Малого Ганглетона единодушно полагали, что старый дом навевает жуть. Полвека назад в доме произошло странное и страшное событие. Старожилы до сих пор пережёвывали его, когда у них истощались темы для сплетен. Эта байка стала уже настолько затасканной и обросла таким количеством подробностей, что никто уже точно не знал, осталась ли в ней хоть капля правды. Однако все россказни начинались одинаково: пятьдесят лет тому назад, на рассвете, одним ясным летним утром в те времена, когда дом Ребусов всё ещё был величав и красив, вошедшая в гостиную служанка застала там всех троих Ребусов бездыханными.
Она кинулась, сломя голову, вниз, в деревню, разбудив своим криком всю округу.
"Холодные, как лёд! Глаза открыт! В тех самых костюмах, что надели к ужину!"
Тут же была вызвана полиция, и вся потрясённая деревня вскипела любопытством и плохо скрываемым весёлым возбуждением. Никто и не думал горевать о Ребусах, поскольку в деревне их недолюбливали. Старшие мистер и миссис Ребус были богаты, высокомерны и грубы, а их взрослый сын Том и того хуже. Кто убил Ребусов - было единственным занимающим жителей деревушки вопросом. Конечно, три здоровых на вид человека не могли вот так сразу отдать концы от какого-то недуга в один и тот же вечер.
Пивная "Висельник" в тот вечер допоздна отпускала спиртное - вся деревня собралась там, чтобы обсудить убийства. Любопытство жителей, покинувших теплые кресла у домашних каминов, было удовлетворено, когда в пивную заявилась кухарка Ребусов и объявила внезапно стихшему бару, что арестовали человека по имени Франк Брайс.
"Франк! - воскликнул кто-то. - Не может быть!"
Франк Брайс был у Ребусов садовником. Он жил один в обветшалом домишке на территории поместья. Франк вернулся с войны с негнущейся ногой, большой неприязнью к толпам людей и шуму, и нанялся садовником в дом Ребусов.
Кухарке поднесли стаканчик-другой и приготовились слушать подробности.
"Всегда считала его немножко того, - сообщила она нетерпеливым слушателям, пропустив четыре рюмки хереса. - Настоящий бука. Ей-богу, если б я ему предложила стаканчик, тыщу раз пришлось бы повторять. Даже словцом мы с ним ни разу не перекинулись!"
"Ну, не скажите, - возразила женщина у бара, - он был на войне, этот Франк, и просто любит тишину. И это не повод..."
"А у кого ещё были ключи от чёрного входа, а? - тявкнула кухарка. - Второй ключ висит в домике садовника уж лет сто! А дверь-то вчера не ломали, и окна не трогали. Франк пробрался в усадьбу, пока все спали..."
Люди обменялись мрачными взглядами.
"Я всегда находил, что у него мерзкая внешность, да, именно так", - проворчал мужчина у бара.
"Если вас интересует моё мнение, то на войне он тронулся", - сказал хозяин.
"Говорила ж я тебе, Дот, не хотела бы я оказаться у него на пути!" - заявила женщина из угла.
"Жуткий характер, - с жаром согласилась Дот. - Вот помню, когда он был пацанёнком..."
К утру в деревушке Малый Ганглетон не осталось никого, кто б сомневался в том, что Франк Брайс прикончил семейство Ребус.
А неподалёку, в соседнем городке Большой Ганглетон, в тёмном и мрачном полицейском участке, Франк упрямо повторял, что он невиновен и, что единственного, кого он видел в тот день у дома Ребусов, это незнакомого подростка, темноволосого и бледного. Кроме Франка никто в деревне этого мальчика не встречал, и в полиции решили, что Франк его просто выдумал.
Но когда стало казаться, что Франку уже не выпутаться, прибыл отчёт о вскрытии тел членов семьи Ребус, и всё изменилось.
Никогда ещё полиция не получала более странного медицинского заключения. Консилиум врачей обследовал тела покойных и установил, что Ребусов не отравили, не зарезали, не застрелили, не удавили, не удушили и вообще (насколько они могут утверждать) не причинили им никакого физического вреда. И, в сущности, озадаченно сообщалось в заключении, похоже, что семья Ребусов находилась в отменном здравии, не считая того, что все они были мертвы. Врачи отметили (в отчаянной попытке установить следы хоть какого-нибудь ущерба, нанесённого покойным), что на лицах покойных отражался смертельный ужас. Но, как заявила растерянная полиция, никто никогда не слыхал о троих людях, испуганных до смерти!?
Поскольку улик против Франка не нашли, полиции пришлось выпустить его на свободу. Ребусов похоронили на церковном кладбище Малого Ганглетона. Их могилы еще некоторое время навещали. К всеобщему удивлению, подозреваемый всей деревней Франк Брайс вернулся жить в свой домик в поместье Ребусов.
"А я вот всё же уверена, что это он их убил. И наплевать на то, что говорит полиция, - сказала Дот в Висельнике. - И если б он имел хоть каплю порядочности, он бы убрался отсюда, раз он знает, что мы все знаем, что он - убийца".
Но Франк никуда не убрался. Он продолжал заниматься садоводством, работая на семью, поселившуюся в доме Ребусов, а затем на следующую семью, поскольку ни та, ни другая не задержались в поместье надолго. И, может быть, именно из-за присутствия Франка, каждая новоприбывшая семья утверждала, что поместье навевало на них какие-то мрачные чувства. Без хозяина поместье начало приходить в упадок.
Теперешний состоятельный хозяин дома Ребусов, не жил в нем и вообще никак им не пользовался. В деревушке поговаривали, что держал он поместье "по причине налогов", но никто толком не знал, что это значит. Богач продолжал платить Франку за работу. Франку же скоро должно было исполниться семьдесят пять лет, он почти совсем оглох, а нога слушалась его все хуже и хуже. Но в хорошую погоду он продолжал копаться в цветочных грядках, хотя ему уже трудно было бороться с наступающей армией сорняков.
Сказать по правде, сорняки были не единственными его врагами. Деревенские мальчишки обожали швырять камнями в окна дома Ребусов. Они носились на велосипедах по газонам, которые Франк добросовестно подстригал. Пару раз они вломились в дом - просто так, на спор. Они знали, что старый Франк очень привязан к поместью, и забавлялись видом старика, хромающего через сад и грозящего им тростью. Франк же считал, что мальчишки издеваются над ним, потому что, как и их отцы и деды, считают его убийцей. Поэтому, проснувшись одной августовской ночью и увидев нечто чрезвычайно странное в окнах старого дома, он решил, что эти мальчишки уже совсем обнаглели.
Проснулся Франк из-за больной ноги: она болела сильней, чем обычно. Он поднялся с постели и захромал вниз на кухню, чтобы наполнить грелку горячей водой и облегчить свои страдания. Стоя у раковины с кастрюлей в руках он взглянул на дом Ребусов и увидел, что на втором этаже горит свет. Франк тут же понял, что произошло. Мальчишки опять вломились в дом и, судя по отблескам света, что-то подожгли.
У Франка не было телефона, да если бы и был, он не стал бы звонить в полицию, которой не доверял с той поры как его допрашивали по поводу смерти семьи Ребусов. Отставив кастрюлю, Франк заспешил наверх, насколько позволяла ему больная нога. Быстро одевшись, он спустился на кухню и снял с крючка у двери старый заржавевший ключ. Схватив трость, стоящую у стены, он поспешно вышел на тёмный двор.
Ни главный вход, ни окна дома Ребусов не выглядели взломанным. Хромая, Франк обошёл дом и остановился у двери, почти совершенно заросшей вьюнком, вытащил из кармана ключ, повернул его и бесшумно отворил дверь.
Он оказался в огромной кухне. Хоть и прошло уже много лет с тех пор, как Франк последний раз приходил на эту кухню, он отлично помнил, где находится дверь в коридор. Ощупью пробираясь к двери, он вдыхал запах гнили, настороженно прислушиваясь к звукам шагов или голосов наверху. В коридоре было немного светлее благодаря огромным сводчатым окнам по обеим сторонам двери. Франк двинулся вверх по лестнице, мысленно благословляя пыль, толстым слоем покрывавшую каменные ступени и заглушавшую звуки его шагов и стук трости. На площадке второго этажа Франк повернул направо и тут же понял, где находятся взломщики: в самом конце коридора дверь была приоткрыта. Из щели пробивался свет, бросая тонкие золотые нити на чёрный пол. Франк мелкими шажками направился к двери, крепко вцепившись в трость. Приблизившись, он увидел кусочек комнаты.
Удивительно, но огонь, который Франк принял за пожар, был разожжен в камине. Франк замер на месте и навострил уши. Голос, доносившийся из комнаты, звучал робко и подобострастно.
"На донышке ещё немножко осталось, если Вы голодны, мой Повелитель".
"Позже, - произнес второй голос. Голос был мужской, но удивительно пронзительный и холодный, словно струя ледяного ветра. От этого голоса остатки волос на затылке Франка встали дыбом. - Подвинь- ка меня поближе к огню, Червехвост".
Франк повернулся к двери правым ухом, чтобы не упустить ни слова. Звякнула поставленная на что-то твёрдое бутылка, а затем заскрипело передвигаемое кресло. Перед Франком промелькнула спина и лысина коротышки, одетого в чёрную мантию.
"Где же Нагайна?" - вновь зазвучал ледяной голос.
"Я... я не знаю, мой Повелитель, - нервно отозвался первый. - Наверно отправилась изучать дом, я так полагаю..."
"Тебе надо подоить её перед сном, Червехвост, - сказал второй голос. - Мне нужно будет поесть на ночь. Дорога утомила меня".
Нахмурившись, Франк склонился своим хорошим ухом еще ближе к двери, стараясь ничего не пропустить. В комнате замолчали, но вскоре человек, которого называли Червехвостом, снова заговорил:
"Мой Повелитель, осмелюсь спросить: как долго мы собираемся здесь пробыть?"
"Неделю, - промолвил ледяной голос. - Может и дольше. Здесь довольно удобно, а мой план ещё рано осуществлять. Глупо даже пытаться что-либо предпринять до окончания Кубка мира по Квиддитчу".
Франк засунул скрюченный палец в ухо и хорошенько поковырял в нём. Да уж, надо лучше мыться, а то прислышится какая-то дрянь, вроде этого "Квиддитча", такого слова и нету вовсе.
"Кубок мира по Квиддитчу, мой Повелитель? - повторил Червехвост (Франк ещё сильнее заковырял в ухе). - Простите меня, но - я не понимаю - причем здесь Кубок мира?"
"А при том, тупица, что именно сейчас со всех концов света в страну прибывают маги, а это значит, что проныры из министерства Магии будут совать свои носы во все дыры в поисках чего-то необычного, проверяя и перепроверяя всех вокруг. Они свихнулись на безопасности, боятся, что Магглы что-нибудь заподозрят. Так что лучше переждать".
Франк бросил прочищать ухо. Он ясно слышал слова: "министерство Магии", "маги" и "Магглы". Понятно, что эти слова были каким-то кодом, и Франк знал только два типа людей, которые пользовались кодом: шпионы и преступники. Франк сжал трость и прислушался.
"Ваша Светлость, вы всё еще уверены в своем плане?" - робко проговорил Червехвост.
"Разумеется, Червехвост!" - к ледяным ноткам добавились угрожающие.
После краткого молчания Червехвост снова заговорил, захлебываясь словами, словно торопясь высказать все, что хотел, пока страх не заставит его замолчать.
"Но всё это можно сделать без Гарри Поттера, мой Повелитель".
Последовала ещё одна, более длительная пауза, а затем:
"Без Гарри Поттера? - вздохнул второй голос. - Ах, так..."
"Мой Повелитель, я предлагаю это не из участия к мальчишке, - затараторил Червехвост, и его голос едва не сорвался на писк. - Мальчишка для меня ничего не значит, совершенно ничего! Просто, если б Вы воспользовались другим колдуном или колдуньей, любым колдуном, всё можно б было провернуть гораздо быстрее! Если б Вы только позволили мне, ненадолго, Вы знаете, я могу прекрасно замаскироваться, и я б вернулся назад через два дня с подходящей кандидатурой..."
"Я б, конечно, мог взять другого колдуна, - протянул первый голос, - в самом деле..."
"Мой Повелитель, это было бы разумно, - продолжал Червехвост с облегчением. - Заполучить Гарри Поттера чрезвычайно трудно, его так охраняют..."
"А ты предлагаешь пойти и привести мне кого-то другого? Я вот думаю, не обременяет ли тебя забота обо мне, Червехвост? Может быть, ты предлагаешь изменить мой план для того, чтобы покинуть меня?"
"Мой Повелитель! У меня и в мыслях такого не было..."
"Не лги! - прошипел второй голос. - Я всегда знаю, когда ты лжёшь, Червехвост! Ты сожалеешь о том, что вернулся ко мне. Я тебе противен. Я вижу, как ты содрогаешься каждый раз, когда тебе приходится смотреть на меня, тебя пробивает дрожь, когда ты до меня дотрагиваешься".
"Нет! Моя преданность Вашей Светлости..."
"Твоя преданность - не что иное, как трусость. Духа б твоего здесь не было, если б тебе было куда податься. Как я могу выжить без твоей помощи, если мне нужно питаться каждые несколько часов? Кто будет доить Нагайну?"
"Но Вы окрепли, мой Повелитель..."
"Врёшь, - вздохнул второй голос. - Я ничуть не крепче, и пара дней без ухода лишит меня той капли здоровья, которой я набрался под твоей неуклюжей опекой. Молчать!!!"
Червехвост, который что-то несвязно бормотал, брызгая слюной, тут же умолк. В течение нескольких секунд до Франка доносился лишь треск поленьев в огне. Затем второй мужчина опять заговорил, но так тихо, что его голос казался шипением.
"У меня есть свои причины для того, чтобы использовать этого мальчишку, и, как я уже объяснял тебе, мне нужен он и только он. Я ждал целых тринадцать лет. Ещё пара месяцев роли не играет. А что касается того, что мальчишку охраняют, я думаю, мой план достаточно эффективен. Мне нужно только немного твоей храбрости, Червехвост. И эту храбрость ты в себе найдешь, если не хочешь почувствовать на своей шкуре ярость Лорда Волдеморта".
"Мой Повелитель, позвольте мне сказать! - в панике перебил Червехвост. - Всю дорогу я обдумывал ваш план. Мой Повелитель, исчезновение Берты Джоркинс скоро обнаружат, и если мы начнем действовать, если я убью..."
"Если? - прошептал первый голос. - Если! Если ты будешь следовать плану, Червехвост, министерство никогда не узнает об исчезновении кого-то ещё. Ты будешь действовать тихо, без шума. Я б так хотел сам всё проделать, но в моём теперешнем состоянии... Давай, Червехвост, осталось убрать ещё одно препятствие, и наша дорога к Гарри Поттеру свободна. И я не прошу тебя работать в одиночку. К тому времени мой верный слуга уже будет с нами".
"Но, ведь это я - ваш верный слуга", - сказал Червехвост, с лёгкой обидой в голосе.
"Червехвост, мне нужен человек с мозгами, тот, кто был бы мне всегда предан. Ты, к сожалению, ни то, ни другое".
"Я отыскал Вас, - сказал Червехвост, и в его голосе определённо прозвучала нотка обиды. - Это я отыскал Вас, и это я привёл к Вам Берту Джоркинс".
"Твоя правда, - довольно согласился второй мужчина. - Это была гениальная идея, и я не ожидал от тебя такой сообразительности, Червехвост. Но, по правде говоря, ты и не подозревал, насколько полезной она окажется, когда поймал её, ведь так?"
"Я... я подозревал, что она может оказаться полезной, мой Повелитель..."
"Врёшь, - снова прозвучал первый голос, теперь в нём явно звучало жестокое удовольствие. - Я и не спорю, что информация, которую мы получили от неё, оказалась незаменимой. На этой информации основан мой план. И я награжу тебя за это, Червехвост. Я позволю тебе сделать чрезвычайно важную для меня вещь: то, ради чего многие из моих последователей готовы были бы пожертвовать своей правой рукой".
"Д-да, мой Повелитель? А что это?" - в голосе Червехвоста послышался ужас.
"Ах, Червехвост, ты же не хочешь, испортить себе сюрприз? Твой черёд придет в самом конце... но я обещаю тебе, что ты будет столь же полезен мне, как была мне полезна покойная Берта Джоркинс".
"Вы... вы, - прохрипел Червехвост внезапно пересохшим горлом, - вы... меня тоже собираетесь... убить?"
"Червехвост, Червехвост, - вздохнул ледяной голос. - Ну зачем мне тебя убивать? Берту Джоркинс пришлось прикончить. Она была ни на что не пригодна после моего допроса, совершенно бесполезна. И, кроме того, если б она вернулась назад и обратилась в министерство с новостями о встрече с тобой, её б забросали ненужными вопросами. Колдунам, которых считают погибшими, лучше не сталкиваться с колдуньями из министерства Магии в придорожных тавернах".
Червехвост пробормотал что-то так тихо, что Франк ничего не услышал, но второй человек засмеялся в ответ безрадостным смехом, ледяным, как и его голос.
"Мы могли бы подтереть её память? Но сильный маг способен разрушить Завораживание Памяти, как сделал я, когда подверг её допросу. И вообще, Червехвост, не использовать полученную информацию, было бы неуважением к её памяти".
Стоящий в коридоре Франк вдруг заметил, что его рука, стискивающая трость, покрыта холодным потом. Человек с ледяным голосом убил женщину. Он говорил об этом убийстве без раскаянья, и даже с удовольствием. Он был опасен, этот сумасшедший! И он собирался убить ещё этого мальчика. Гарри Поттеру, кто бы он ни был, грозит смертельная опасность!
В голове Франка созрел план. Он сейчас же побежит в полицию. Он осторожно выберется из дома и побежит к первому попавшемуся телефону- автомату. Но ледяной голос снова заговорил, и Франк остался стоять, где стоял, застыв на месте, пытаясь не оборонить ни единого слова.
"Осталось лишь одно заклинание... мой верный слуга в Хогвартсе... и Поттера можно считать моим, Червехвост. Всё решено. Довольно пререканий. Но, тихо, мне кажется, я слышу Нагайну..."
Его голос внезапно изменился. Он начал издавать звуки, подобных которым Франку слышать не доводилось: он шипел и посвистывал, не переводя дыхания. Казалось, с ним случился припадок.
Внезапно Франк почувствовал позади себя какое-то движение. Он обернулся на звук и остолбенел от ужаса.
Что-то скользило навстречу Франку по чёрному полу коридора. Когда оно оказалось в полоске света, просачивающегося из приоткрытой двери, Франк с ужасом увидел, что это огромных размеров змея, по меньшей мере, трёх с половиной метров в длину. Застыв от ужаса, Франк уставился на гладкое тело, прорезающее широкий извилистый след в толстом слое пыли по дороге к нему. Что делать? Бежать? Но куда? Не в комнату же, где сидят убийцы, замышляющие очередное убийство. Но если он не двинется с места, то огромная змея, несомненно, сожрёт его...
Франк не успел принять решение. Огромная змея была уже рядом. И вдруг, неожиданно, произошло чудо: она проскользнула мимо на зов шипящих, свистящих звуков, издаваемых ледяным голосом за дверью. Минута - и кончик узорчатого в ромбах хвоста скрылся из виду.
Лоб Франка покрылся холодным потом, дрожащая рука стискивала трость. Ледяной голос продолжал свистеть. Франка осенила дикая, невероятная мысль: этот человек умеет разговаривать со змеями.
Франк не понимал, что происходит. Больше всего на свете он хотел оказаться в своей кровати с горячей грелкой в ногах. Но ноги его были, как ватные. Пока трепещущий от страха Франк пытался овладеть собой, ледяной голос внезапно заговорил по-человечески:
"Нагайна принесла интересную новость, Червехвост", - сказал он.
"П-правда, мой Повелитель?" - пробормотал Червехвост.
"Да, именно так, - повторил голос, - Нагайна сказала, что за дверью стоит старый Маггл и прислушивается к каждому нашему слову".
Франк не успел спрятаться. Послышались шаги, и дверь в комнату распахнулась.
На пороге стоял невысокий лысоватый седеющий человечек с острым носом, маленькими слезящимися глазами и тревожно-испуганным выражением лица.
"Пригласи его зайти, Червехвост. Где твои хорошие манеры?"
Ледяной голос доносился из старого кресла, стоящего у очага, но говорящего Франк не видел. Змея же, свернувшись кольцом, расположилась на гнилом коврике, брошенном у камина, как какая-то жуткая пародия на собачонку.
Червехвост жестом пригласил Франка в комнату. Всё ещё трепеща от страха, Франк крепко ухватился за трость и, хромая, переступил через порог.
Единственным источником света в комнате был разожжённый в камине огонь. На стенах плясали длинные паукообразные тени. Франк глядел на спинку кресла. Сидящий в нём человек, казалась, был ещё меньше ростом, чем его слуга, так как из-за спинки не было видно даже его головы.
"Ты всё слышал, Маггл?" - поинтересовался ледяной голос.
"Кем это вы меня назвали?" - воинственно переспросил Франк. Находясь в комнате, перед лицом врага, он почувствовал себя смелее, как и всегда в бою.
"Я называю тебя Магглом, - холодно повторил голос. - И это значит, что ты - не маг".
"Не знаю, что вы имеете в виду под магом, - заявил Франк, собираясь с духом. - Но я знаю, что услышал достаточно, чтобы заинтересовать полицию. Вы уже совершили одно убийство и собираетесь убить ещё кого-то. И вот что я вам скажу, - Франка осенило, - моя жена знает, что я здесь, и, если я не вернусь..."
"У тебя нет жены, - оборвал его ледяной голос. - Никто не знает, что ты здесь. Ты никому не сказал о том, что собираешься в усадьбу. Не лги Лорду Волдеморту, Маггл, он знает, он всегда и всё знает...".
"Да ну, - промолвил Франк, - лорд, а? Так вот, ваши манеры, лорд, оставляют желать лучшего. А ну-ка повернись и взгляни мне в лицо, как порядочный человек!"
"Но я не человек, Маггл, - отозвался ледяной голос, едва слышный из-за треска полений. - Я намного больше, гораздо больше, чем человек. Однако, почему бы и нет? Я взгляну на тебя. Червехвост, поверни к нему моё кресло".
Слуга заскулил.
"Червехвост, кому сказал!?"
Медленно, с искажённым лицом, на котором было ясно написано, что он предпочёл бы всё, что угодно тому, что ему предстояло, а именно приблизиться к своему господину и коврику с лежащей на нём змеёй, человечек подвинулся поближе к креслу и повернул его. Змея подняла отвратительную треугольную голову и зашипела, когда ножки кресла задели ее коврик.
И вот, когда кресло повернулось, Франк увидел, что в нём сидело. Трость выпала у него из рук и с грохотом покатилась по полу. Он открыл рот и испустил надрывный вопль. Он так вопил, что не расслышал слов, которые произнесло сидящее в кресле существо, поднимая палочку. Ярко- зелёная вспышка озарила комнату, раздался гром, и Франк Брайс замертво рухнул на пол.
За две сотни миль отсюда мальчик по имени Гарри Поттер вздрогнул и проснулся.
Глава 2. Шрам
Гарри проснулся, тяжело дыша, словно от быстрого бега. Приснившийся ему сон был настолько отчётлив, что казался явью. Гарри крепко сжал лоб обеими руками. Старый шрам, в форме молнии, горел от боли у него под пальцами, как будто к нему только что приложили раскалённую проволоку.
Гарри резко сел в постели. Не отнимая одной руки от шрама, он в темноте пошарил второй рукой по ночному столику в поисках очков. Он водрузил очки на нос, и предметы в комнате, освещённой слабым оранжевым светом уличного фонаря, просачивающимся через оконные занавески, приобрели знакомые очертания.
Гарри провёл рукой по шраму, который продолжал болеть. Он зажёг лампу, выбрался из постели, подошёл к шкафу и пристально вгляделся в зеркало на внутренней стороне дверцы. Из зеркала на него смотрел худенький мальчишка четырнадцати лет с удивлёнными зелёными глазами и копной спутанных чёрных волос. Гарри придвинулся поближе к зеркалу и стал внимательно изучать шрам на лбу своего отражения. Шрам выглядел, как обычно, но ужасно болел.
Гарри попытался припомнить, что ему снилось перед тем, как он проснулся. Казалось, что это был не сон, а явь. Гарри вспомнил двух людей, которых он уже когда-то где-то видел, а третьего он не знал... Он нахмурился, напрягая память...
Перед ним предстал смутный образ тёмной комнаты. На коврике перед камином, свернувшись калачиком, лежала змея, ещё там был человечек по имени Питер, по прозвищу Червехвост, и потом, этот зловещий голос... голос Лорда Волдеморта! При этой мысли у Гарри в животе похолодело, словно он проглотил ледышку.
Он зажмурился и напряг память, пытаясь восстановить черты лица Волдеморта, но безуспешно. Гарри помнил только то, что когда кресло повернулось, и Гарри увидел существо, сидящее в нём, он испытал панический ужас и... проснулся. Или он проснулся от того, что заболел шрам? А что за старик там был? Там точно был какой-то старик. Гарри видел, как он упал навзничь. Очень странно. Гарри закрыл лицо руками, пытаясь мысленно перенестись из своей спальни в ту тёмную комнату, но с таким же успехом он мог бы попытаться удержать воду в пригоршне. Детали сна ускользали от него, как он ни пытался их удержать. Волдеморт с Червехвостом говорили о каком-то совершённом ими убийстве - Гарри никак не мог вспомнить имя убитого. И потом они собирались убить ещё кого-то... Ах, да, его...
Гарри отнял ладони от лица, открыл глаза и огляделся, как бы ожидая увидеть что-то из ряда вон выходящее. В общем-то, в его комнате было огромное количество из ряда вон выходящих вещей. У подножия кровати стоял широко открытый деревянный чемодан, из которого выглядывали котёл, метла, чёрные мантии и разные учебники по заклинаниям. На столе валялись свитки пергамента. Большую же часть стола занимала огромная пустая клетка, в которой обычно сидела его полярная сова Хедвиг. На полу перед кроватью валялась открытая книга, которую он начал читать прошлым вечером. Картинки в книге шевелились. Мужчины в ярко-оранжевых одеждах влетали и вылетали из поля зрения верхом на мётлах, перебрасываясь красным мячом.
Гарри взглянул, как один из волшебников лихо забил гол, забросив мяч в кольцо на высоте пятидесяти футов, и решительно захлопнул книгу. Даже Квиддитч, который, по мнению Гарри, был самым увлекательным в мире видом спорта, не мог развеять его мысли в этот момент. Он положил "Полёты с Пушками" на ночной столик, подошёл к окну и раздвинул шторы, чтобы посмотреть, что происходит на улице.
Бирючинный проезд выглядел, как и полагается выглядеть респектабельной пригородной улице ранним субботним утром. Шторы были плотно задёрнуты. На улице не было ни одной живой души: не только людей, но даже кошек. Но всё-таки, но всё-таки... Гарри снова уселся на кровать и провёл рукой по шраму. Его не беспокоила боль - за свою жизнь Гарри много довелось испытать. Однажды, у него исчезли все кости из правой руки, и целую ночь, пока они отрастали обратно, он страдал от боли. Спустя совсем немного времени, ту же самую руку пронзил ядовитый клык. А в прошлом году Гарри свалился с метлы с высоты пятидесяти футов. Он привык ко всяким странным травмам и происшествиям - они были обычным делом для тех учеников Школы Хогвартс Колдовства и Волшебства, которые ухитрялись навлекать на себя неприятности.
Нет, Гарри тревожило то, что в прошлый раз, когда его шрам загорелся болью, Волдеморт был рядом с ним. Но Волдеморта здесь просто не могло быть! Смешно было даже подумать, что Волдеморт мог затаиться где-то здесь, в Бирючинном проезде.
Гарри навострил уши, прислушиваясь к тишине. Чего он ждёт? Скрипа ступенек или шелеста мантии? И вдруг Гарри подскочил от неожиданности: из соседней спальни донёсся хрюкающий храп его двоюродного брата Дадли. Гарри встряхнулся. Да нет, это просто глупо! В доме никого нет, кроме дяди Вернона, тёти Петунии и Дадли, которые мирно спят, и им снятся сладкие и спокойные сны. Больше всего Гарри любил семейство Десли, когда они спали. Да и вообще нельзя сказать, чтобы они могли помочь ему, если бы бодрствовали. Дядя Вернон, тётя Петуния и Дадли были единственными родственниками Гарри. Они были Магглами (не волшебниками) и ненавидели волшебство во всех его проявлениях, а это значило, что Гарри был таким же желанным гостем в их доме, как кусок гнилой тряпки. Соседям они рассказывали, что причиной периодического и продолжительного отсутствия Гарри в течение последних трёх лет было его пребывание в Центре Святого Брутуса для Неисправимых Малолетних Хулиганов. Хотя они прекрасно знали, что, как несовершеннолетнему волшебнику, Гарри не разрешалось совершать чудеса за пределами Хогвартса, они все равно продолжали сваливать на него вину за все неприятности, что происходили в доме. Гарри не мог довериться им и рассказать о жизни в мире волшебников. Поведать им о заболевшем шраме и Волдеморте было бы абсолютно дурацкой идеей. Но именно из-за Волдеморта Гарри жил в семье Десли. Если б не Волдеморт, у Гарри не было бы шрама в форме молнии. И если б не Волдеморт, у Гарри бы были родители...
Гарри едва-едва исполнился годик, когда Волдеморт, самый могущественный Тёмный Маг века, который на протяжении одиннадцати лет постепенно набирался сил, явился в дом Поттеров и убил его родителей. Затем Волдеморт ткнул волшебной палочкой в Гарри и наложил на него проклятие, которое в своё время уничтожило множество взрослых колдунов и колдуний, стоящих на пути Волдеморта к власти, но произошло невероятное: проклятье не принесло мальчику никакого вреда. Оно отскочило и рикошетом ударило Волдеморта. У Гарри на лбу образовалась рана в форме молнии, а Волдеморт едва остался жив. Бессильный и полуживой, Волдеморт бежал и унёс с собой панический страх, в котором в течение многих лет пребывало общество колдунов и колдуний. Последователи Волдеморта разбежались, а Гарри Поттер стал знаменит.
В день своего одиннадцатилетия Гарри получил ошеломляющее известие: он узнал, что он - волшебник. Мало того, оказалось, что весь мир волшебников знает его имя. Когда Гарри прибыл в Хогвартс, он обнаружил, что на него все оглядываются и перешёптываются за его спиной. Но за три года Гарри почти перестал обращать на это внимание. В конце лета начинался четвёртый год его учёбы, и Гарри уже считал дни, мечтая поскорее оказаться в дорогом ему замке. До начала занятий осталось всего две недели. Гарри обвёл глазами комнату. Его взгляд упал на поздравительные открытки, которые прислали в июле к его дню рождения двое его лучших друзей. Как бы они отреагировали, если б он написал им о шраме? Тотчас же у него в ушах послышался голос Эрмионы Грангер, в котором звучала паника:
У тебя болит шрам? Гарри, ты понимаешь насколько это серьёзно? Сейчас же сообщи об этом профессору Дамблдору. А я пойду полистаю "Пособие по распространённым волшебным болезням и недугам". Может, я что-нибудь там найду о шрамах, нанесённых проклятьями...
Да, конечно же, Эрмиона предложила бы идти прямо к директору Хогвартса, и между тем, покопаться в учебниках. Гарри взглянул в окно на лоскут чернильно-синего неба. Он очень сомневался в том, что учебник мог чем-нибудь помочь ему в данной ситуации. Насколько он знал, он был единственным в мире человеком, не погибшим от того проклятия, что наложил Волдеморт. Так что его симптомы вряд ли были описаны в "Пособии по распространённым волшебным болезням и недугам". Что касается Дамблдора, Гарри не знал, куда уезжает директор школы на летние каникулы. Он позабавился на мгновенье, представив Дамблдора с его длинной бородой серебристого цвета, в широких одеждах волшебника и остроконечной шляпе, растянувшегося где-нибудь на пляже и деловито намазывающего лосьон для загара на длинный крючковатый нос. Но где бы ни был Дамблдор, Хедвиг найдёт его. Хедвиг ни разу не подвела Гарри в доставке писем по назначению, даже если Гарри не знал адреса адресата. Но что он мог написать Дамблдору?
Уважаемый профессор Дамблдор!
Извините, что я Вас побеспокоил, но у меня сегодня утром заболел шрам.
С уважением,
Гарри Поттер
Гарри не надо было писать этих слов, чтобы понять, как глупо они звучат.
Тогда он попытался представить что сказал бы на это его друг Рон Висли. Перед его глазами предстало удивлённое веснушчатое и длинноносое лицо Рона:
У тебя шрам болит? Но... но, Сам-Знаешь-Кто не может быть рядом с тобой. Правда? В смысле, если бы он был, ты бы знал? Он же ведь опять попытался бы прикончить тебя, верно? Не знаю, Гарри, может шрамы от проклятий всегда немного побаливают? Я спрошу у отца...
Мистер Висли был опытным магом и работал в Отделе по борьбе со злоупотреблениями вещами Магглов министерства Магии, но, насколько знал Гарри, он не был экспертом по проклятьям. Да и вообще, Гарри не хотелось, чтобы всё семейство Висли узнало, что он, Гарри, всполошился из-за какой-то пустяковой боли. Миссис Висли забеспокоилась бы ещё больше, чем Эрмиона, а братья Рона, шестнадцатилетние близнецы Фред и Джордж, подумали бы, что Гарри просто струсил. Семью Висли Гарри любил больше всех на свете. Он так надеялся, что в ближайшие дни они пригласят его погостить (Рон написал ему что-то о предстоящем Кубке мира по Квиддитчу) и не хотел, чтобы его всё время терзали вопросами, болит ли его шрам.
Гарри потёр лоб. Он бы просто хотел (но даже себе самому стеснялся в этом признаться), чтобы у него был кто-нибудь взрослый, родной волшебник, к которому можно было обратиться с советом и не чувствовать себя идиотом. Такой волшебник, которому он, Гарри, не был бы безразличен, и кто бы знал что-нибудь о Тёмной Магии.
И вдруг его осенило! Всё гениальное просто - как он мог забыть о нём! Сириус! Гарри вскочил с постели и бегом кинулся к письменному столу. Схватив кусочек пергамента и, окунув орлиное перо в чернила, он написал: "Дорогой Сириус!" Гарри на минутку задумался о том, как получше объяснить Сириусу что произошло. Надо же, как же он сразу не подумал о Сириусе, но, с другой стороны, нечему было удивляться, ведь он узнал о том, что Сириус - его крёстный всего лишь два месяца назад. Сириус вошёл в жизнь Гарри совсем недавно потому, что много лет назад его заключили в страшную тюрьму волшебников, под названием Азкабан, за преступление, которое он не совершил. Тюремщиками в Азкабане служили жуткие существа, которые назывались Дементорами. Безглазые и высасывающие душу дьявольские создания явились в Хогвартс в поисках Сириуса, которому удалось сбежать из Азкабана. Убийства, в которых обвинили Сириуса, на самом деле совершил сторонник Волдеморта по имени Червехвост, которого все считали погибшим. Гарри, Рон и Эрмиона обнаружили, что Червехвост на самом деле жив и здоров, когда столкнулись с ним лицом к лицу в прошлом году, но никто, кроме профессора Дамблдора, не поверил им.
В течение одного целого прекрасного, чудесного, изумительного часа Гарри думал, что ему уже никогда не придётся возвращаться к Десли, потому что Сириус предложил Гарри поселиться с ним, как только он вернет себе честное имя. Но прекрасная мечта ускользнула от него вместе со сбежавшим Червехвостом, которого они собирались доставить в министерство Магии, и Сириусу пришлось спасаться бегством. Гарри помог ему ускользнуть верхом на гиппогрифе по имени Конклюв, и с тех пор Сириус где-то скрывался. Мысль о доме, которого его лишил сбежавший Червехвост, всё лето преследовала Гарри. Возвращение в семейство Десли оказалось для него вдвойне тяжёлым, ведь он почти что избавился от них навсегда.
Но даже издалека Сириус смог оказать Гарри кое-какую помощь. Благодаря Сириусу ему разрешили держать в комнате школьные вещи. До Сириуса такой роскоши Гарри не позволялось. Раньше, во время летних каникул, Десли запирали его скарб в чулане под дверью, чтобы насолить ему, а также из страха перед его магическими силами. Но, после того как Гарри известил их, что его крестный отец - опасный преступник, их отношение к Гарри резко изменилось. Конечно, он "позабыл" сообщить им, что Сириус не совершил убийств, в которых его обвиняли.
С тех пор, как Гарри прибыл из школы на каникулы к Десли, он получил от Сириуса два письма. Оба письма принесли не совы (как было принято у волшебников), а большие разноцветные тропические птицы. Хедвиг неодобрительно косилась на этих вторженцев с кричащим опереньем; она с большой неохотой позволила им напиться воды из своего блюдца перед отлётом назад. Гарри же они понравились. Он невольно представил себе белый песок и пальмы... Он надеялся, что Сириусу, где бы он ни был (о чём Сириус никогда не упоминал на тот случай, если письма перехватят), было хорошо. Гарри не представлял себе, чтобы Дементоры могли долго продержаться под ярким солнечным светом, может именно поэтому Сириус уехал на юг. По письмам (которые Гарри спрятал под отщеплённую от пола половицу под кроватью) можно было полагать, что Сириус пребывает в хорошем расположении духа. В обоих письмах он напоминал Гарри обязательно обратиться к нему за помощью, если таковая потребуется. И сейчас Гарри действительно нужна была помощь...
Казалось, свет настольной лампы тускнел, уступая холодному серому рассвету, медленно просачивающемуся в спальню. Когда взошло солнце, и стены комнаты озарились золотыми лучами, когда зашевелились в своей спальне тётя Петуния и дядя Вернон, Гарри бросил в мусор горстку скомканных листков пергамента и перечитал законченное письмо:
Дорогой Сириус!
Спасибо тебе за твоё письмо. Птица была такой огромной, что еле- еле протиснулась в моё окно.
У меня всё без перемен. Диета на Дадли почти не сказывается. Вчера тётя поймала его с пончиками, которые он пытался пронести в свою комнату. Ему пригрозили, что не будут давать карманных денег, если ещё раз поймают его с поличным. Он разозлился и швырнул в окно свой PlayStation. Это такая штука, типа компьютера, на которой играют в электронные игры. Глупо, вообще-то. Теперь он даже не может поиграть в "Мега-Расчленение Часть Третья", чтобы отвлечься от своих проблем.
Меня не трогают, главным образом потому, что Десли боятся, что, если я попрошу тебя, ты появишься и превратишь их в летучих мышей.
Хотя сегодня с утра случилась странная вещь. У меня опять заболел шрам. В прошлый раз он болел, когда Волдеморт был в Хогвартсе. Но я не думаю, что он может быть где-нибудь поблизости. Ты случайно не знаешь, болят ли иногда шрамы от проклятий спустя много лет?
Я пошлю письмо с Хедвиг, когда она вернётся с охоты. Передай от меня привет Конклюву.
Гарри
Да, подумал, Гарри, вроде ничего. Ни к чему рассказывать ему об этом сне. Пусть не думает, что меня это очень волнует.
Он свернул пергамент и положил его на письменный стол, чтобы отправить письмо с Хедвиг, как только она вернётся. Потом он поднялся со стула, потянулся, снова открыл шкаф и, не взглянув на себя в зеркало, начал одеваться к завтраку.
Глава 3. Приглашение
Когда Гарри появился на кухне, семейство Десли уже сидело за столом. Ни один из них не удостоил Гарри и взглядом, когда он вошёл в дверь и уселся рядом с ними. Дядя Вернон был погружён в чтение утренней газеты "Дэйли Мэйл", за которой скрывалось его большое красное лицо, а тётя Петуния, поджав губы, разрезала грейпфрут на четыре неравные части.
Дадли восседал на своём месте, злой и надутый. Казалось, сегодня он занимал даже больше места, чем обычно, что было достаточно незаурядно, так как даже обычно тело Дадли оккупировало целую сторону квадратного кухонного стола. Тётя Петуния положила на тарелку Дадли четвертушку грейпфрута без сахара, проговорив дрожащим голосом: "Приятного аппетита, Дадлюшенька" и получив в ответ очень хмурый взгляд. Жизнь Дадли пошла насмарку после того, как он приехал домой на летние каникулы и преподнёс родителям свой годовой табель.
Дядя Вернон и тётя Петуния, как обычно, умудрились найти оправдание плохим отметкам, Дадли. Тётя Петуния как всегда настаивала, что Дадли необыкновенно талантливый ребёнок, но учителя просто не понимают его, а дядя Вернон утверждал, что не хотел бы иметь в сыновьях зубрилу и хлюпика. Они таким же образом прошлись по жалобам о том, что Дадли задирает других детей. "Он любит иногда пошалить, но он же и мухи не обидит", - слезливо провозгласила тётя Петуния.
Но в самом конце табеля школьная медсестра написала несколько осторожных слов, которые даже дядя Вернон и тётя Петуния не могли проигнорировать. И сколько бы тётя Петуния ни завывала, что "Дадлюша - ширококостный", что его килограммы были не чем иным, как "детской пухлостью" и, что растущему мальчику необходимо хорошо питаться, но факт оставался фактом: магазины, торгующие школьной формой, не продавали бриджей таких размеров, в которые мог бы втиснуться Дадли. Глаза школьной медсестры заметили то, что отказывались видеть проницательные глазки тёти Петунии, немедленно замечающие отпечатки пальцев на блистающих чистотой стенах её дома и события, происходящие за соседскими изгородями, а именно: Дадли не только не нуждался в усиленном питании, а, напротив, - по весу и ширине он достиг размеров молодого кита.
Итак, после криков и рыданий, после ссор, от которых сотрясались стены в комнате Гарри, после потоков слёз, пролитых тётей Петунией, начался новый режим. Листок с диетой, предписанной медсестрой Смелтинга, повесили на холодильник, из которого выбросили всю любимую еду Дадли (газированные напитки и пирожные, шоколадные батончики и котлеты) и наполнили фруктами, овощами и прочими вещами, которые дядя Вернон именовал не иначе, как "кормом для кроликов". Чтобы Дадли не чувствовал себя одиноким, тётя Петуния посадила на диету всю семью. Итак, она передала Гарри четвертушку грейпфрута несколько более миниатюрную, чем четвертушка Дадли. Тётя Петуния решила морально подбодрить Дадли, давая ему бОльшую, чем Гарри порцию.
Но тётя Петуния не знала, что спрятано наверху в комнате Гарри под расшатанной половицей. Она не ведала, что Гарри не сидит на семейной диете. Как только он понял, что ему придётся всё лето просуществовать на морковке, он тут же послал Хедвиг друзьям с мольбой о помощи, и они его не подвели. От Эрмионы Хедвиг вернулась с большой коробкой, битком набитой всякой всячиной, хоть и без вредного-для- зубов сахара (родители Эрмионы были дантистами). Хагрид, лесничий Хогвартса, немедленно прислал булочки собственного изготовления (до которых Гарри не дотронулся, так как уже не раз испытал на своих зубах выпечку Хагрида). Миссис Висли прислала семейного филина Эррола, нагруженного огромных размеров фруктовым кексом и ассортиментом пирожных. Старый и немощный Эррол пять дней отходил от своего путешествия. А потом, ко дню рождения (о котором никто в семье Десли даже не вспомнил), он получил четыре замечательных пирога от Рона, Эрмионы, Хагрида и Сириуса. У него осталось ещё два, и в предвкушении настоящего завтрака он без жалоб занялся своим грейпфрутом.
Дядя Вернон отложил газету, неодобрительно фыркнул и взглянул на тарелку, где лежала четвертушка грейпфрута.
"Это всё?" - недовольно поинтересовался он у тёти Петунии.
Тётя Петуния метнула на него суровый взгляд и кивнула в сторону Дадли, который уже покончил со своим грейпфрутом и, с кислой миной, пожирал своими поросячьими глазками кусочек Гарри.
Дядя Вернон тяжело вздохнул, раздувая густые усы, и взялся за ложку.
Но в эту минуту в дверь позвонили. Дядя Вернон тяжело поднялся и направился к входной двери. С быстротой молнии (воспользовавшись тем, что мать отвернулась поставить чайник) Дадли стащил остатки отцовского грейпфрута.
Из прихожей донёсся звук незнакомого голоса, смешок и голос дяди Вернона резко что-то ответивший первому. Входная дверь захлопнулась, и из коридора донёсся звук рвущейся бумаги.
Тётя Петуния поставила чайник на стол и обернулась посмотреть, куда делся дядя Вернон. Ей не пришлось долго ждать. Не прошло и минуты, как дядя Вернон ворвался на кухню с искаженным от ярости лицом.
"Ты, - рявкнул он, взглянув на Гарри, - в гостиную, сию минуту!"
В полной растерянности, не понимая, в чём он провинился на этот раз, Гарри поднялся и пошёл за дядей Верноном в гостиную. Дядя Вернон захлопнул за ним дверь.
"Ну, - сказал он, шагая к камину и повернув к Гарри лицо с таким видом, как будто собирался посадить его под арест, - ну?"
Слова: "Ну и что?" - вертелись у Гарри на языке, но он решил промолчать и не испытывать с утра пораньше терпение дяди Вернона, уже подорванное недоеданием. Поэтому он ограничился тем, что изобразил на лице выражение вежливого изумления.
"Вот, полюбуйся, только что прибыло, - произнёс дядя Вернон. Он размахивал листком фиолетовой бумаги у Гарри перед носом. - Письмо! О тебе!"
Гарри ничего не понимал. Кто мог написать о нём дядя Вернону? Он не знал никого, кто мог бы послать письмо обычной почтой.
Дядя Вернон кинул злобный взгляд на Гарри и принялся читать письмо вслух.
Уважаемые мистер и миссис Десли!
Хоть нам ещё не представилась возможность лично познакомиться с вами, я не сомневаюсь, что Гарри много рассказывал вам о моём сыне Роне.
Возможно, Гарри сообщил вам, что финальный матч Кубка мира по Квиддитчу состоится вечером в следующий понедельник. Моему мужу Артуру удалось достать отличные билеты через знакомых в Отдел волшебных игр и спортивных состязаний.
Я очень надеюсь, что вы позволите нам взять Гарри на этот матч. Это, без сомнения единственный в жизни шанс. Кубок не разыгрывался в Великобритании уже тридцать лет. Билеты на него чрезвычайно трудно достать. И, разумеется, мы будем очень рады, если вы позволите Гарри погостить у нас до конца каникул. Мы доставим его на школьный поезд в целости и сохранности.
Будет лучше всего, если Гарри пошлёт ваш ответ как можно скорее и обычным путём, поскольку Магглский почтальон никогда не разносил почту в наш дом. Я не уверена, что он вообще знает, где мы живём.
Мы надеемся, что скоро увидим Гарри,
Ваша,
Молли Висли.
P.S. Я надеюсь, что наклеила достаточно марок.
Дочитав письмо, дядя Вернон засунул руку в карман и вытащил из него конверт.
"Полюбуйся!" - прорычал он.
Он поднял конверт, в котором прибыло письмо миссис Висли, и Гарри едва не расхохотался. Весь конверт, целиком, был заклеен марками, за исключением кусочка, размером в квадратный дюйм, куда миссис Висли малюсенькими буквами втиснула адрес Десли.
"Похоже, что она наклеила достаточно марок", - заметил Гарри, с таким видом, как будто в оплошности миссис Висли не было ничего из ряда вон выходящего. Глаза дядюшки злобно засверкали.
"Почтальон тоже заметил, - сказал он, скрежеща зубами, - очень интересовался, откуда прибыло письмо, да, да. Поэтому и позвонил в дверь. Нашёл это забавным".
Гарри не ответил. Другой на его месте не понял бы, почему дядя Вернон бушует из-за конверта, заклеенного марками, но Гарри жил в доме Десли достаточно долго и знал насколько близко они принимают к сердцу любые, из ряда вон выходящие вещи. Больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь узнает, что они каким-то образом имеют что-то общее (как бы то ни было отдалённое) с людьми, подобными миссис Висли.
Дядя Вернон не сводил с Гарри злобного взгляда. Гарри же старался, как мог, сохранять невозмутимый вид. Если он не сделает глупости, или не скажет ерунды, ему удастся попасть туда, куда ему хотелось попасть больше всего на свете. И потому он сидел и ждал, когда дядя Вернон заговорит, но тот молчал и злобно глядел на него. Наконец Гарри решился открыть рот.
"Так мне можно будет поехать?" - спросил он.
Большое красное лицо дяди Вернона перекосила лёгкая судорога, усы ощетинились. Гарри показалось, что он видит насквозь через усы, что происходит в дядиной голове, а именно, жестокая борьба между двумя фундаментальными инстинктами: если он разрешит Гарри поехать, то Гарри будет счастлив. А этого дядя Вернон пытался не допустить все тринадцать лет жизни Гарри. С другой стороны, если он разрешит Гарри убраться к Висли, то это на две недели сократит пребывание Гарри у них дома - а об этом можно было только мечтать, ведь дядя Вернон его на дух не переносил. Надо было хорошенько подумать, и, чтобы протянуть время, он снова взглянул на письмо миссис Висли.
"Кто она - эта женщина?" - спросил он, с неприязнью разглядывая её подпись.
"Вы видели её, - сказал Гарри, - она - мать моего друга Рона. Она его встречала с Хог..., со школьного поезда в конце прошлого года".
Он чуть не сказал "Хогвартский экспресс", что уж точно бы вывело дядюшку из себя. Никто в семье Десли никогда не произносил вслух названия школы, в которой учился Гарри.
Огромное лицо дяди Вернона исказилось, изображая попытку вспомнить что-то крайне неприятное.
"Такая толстая коротышка? - в конце концов прорычал он, - с кучей рыжих детей?"
Гарри насупился. Довольно странно слышать, как дядя Вернон называет кого-то "толстой коротышкой", когда его собственный сын Дадли достиг того, к чему он упорно продвигался с трёхлетнего возраста, а именно, наконец-таки раздался вширь основательнее, чем ввысь.
Дядя Вернон продолжал изучать письмо.
"Квиддитч, - пробурчал он. - Квиддитч, что за чушь такая?"
Гарри опять почувствовал прилив ярости.
"Это - такой вид спорта, - сказал он быстро, - в который играют на мётлах..."
"Довольно, довольно!" - громко заявил дядя Вернон. Гарри с радостью заметил, что дядюшкой овладела лёгкая паника. Его нервы не выдержали слова "мётлы", прозвучавшего в его собственной гостиной. Он попытался найти убежище в тщательном изучении письма. Гарри увидел, как его губы шевельнулись, произнося: "Пошлите почту обычным путём". Он оскалился.
"Что она имеет в виду под обычным путём?" - спросил он, брызгая слюной.
"Обычным для нас, - сказал Гарри и, не остановленный дядей, продолжал. - Ну, знаете, совой. Это - обычная почта волшебников".
Лицо дяди Вернона изобразило такое негодование, как будто Гарри только что страшно выругался. Затрясшись от гнева, он бросил нервный взгляд в окно, как будто ожидал там увидеть соседей, прижавших уши к окнам гостиной.
"Сколько раз я тебе говорил не упоминать об этой неестественности в моём доме! - прошипел он. Лицо его залилось багрянцем. - Как ты смеешь стоять передо мною в одежде, которой Петуния и я одарили твою неблагодарную особу..."
"После того как она стала мала Дадли", - закончил за него Гарри. И правда, на нём была футболка с такими длиннющими рукавами, что ему пришлось подвернуть их пять раз, чтобы добраться до пальцев рук. Футболка, свисавшая ниже колен, колыхалась над необъятными джинсами.
"Не смей так со мной разговаривать!" - вскричал дядя Вернон, дрожа от злости.
Но минули те дни, когда Гарри подчинялся дурацким правилам Десли. Он не намерен был больше терпеть от них обиды. Так же, как он нашёл способ избежать семейной диеты, он попробует заставить дядю Вернона отпустить его на Кубок мира по Квиддитчу, и для этого он приложит все силы.
Гарри глубоко вздохнул, чтобы не дрожал голос, и сказал: "Ну что ж, мне нельзя ехать на Кубок. Можно мне уйти к себе? Мне нужно дописать письмо Сириусу, моему крёстному".
Дело сделано. Он произнёс волшебное слово. Красные пятна медленно сползали с лица дядюшки, придавая ему вид плохо перемешанного черносмородинового мороженного.
"Ты... ты с ним переписываешься?" - произнёс дядя Вернон притворно-спокойным голосом, но Гарри заметил, как зрачки его малюсеньких глазок сузились от страха.
"Ага, - небрежно бросил Гарри. - Я уже давно не писал ему, а он, вы знаете, беспокоится всё ли со мной в порядке, если долго не получает от меня писем".
Он остановился, чтобы насладиться эффектом своих слов. Он практически видел винтики, крутящиеся под густыми, аккуратно причёсанными на пробор, волосами дяди Вернона. Если он не позволит Гарри писать Сириусу, Сириус подумает, что с Гарри плохо обращаются. Если он не позволит Гарри поехать на Кубок мира по Квиддитчу, Гарри пожалуется Сириусу и тот узнает, что с Гарри плохо обращаются. У дядюшки не оставалось выхода. Гарри ясно видел (как будто усатое лицо было прозрачным), как решение созревало в мозгу дяди Вернона. Гарри пытался сдержать улыбку и сохранить невозмутимый вид, и вот...
"Ну ладно, я разрешаю тебе поехать на этот чёртов... этот дурацкий... эту штуку - Кубок мира. Пойди и напиши этим - этим Висли, чтобы приехали и забрали тебя. У меня нет времени развозить тебя по всей стране. И можешь остаться у них до конца каникул. И можешь сказать своему... своему крёстному...скажи ему...скажи ему, что ты едешь".
"Хорошо", - кивнул Гарри с просветлевшим лицом.
Он встал и направился к двери, борясь с желанием высоко подпрыгнуть и завопить от счастья. Он ехал... он ехал к Висли! Он ехал на Кубок мира по Квиддитчу!
В коридоре он споткнулся о Дадли, затаившимся за дверью в ожидании расправы над Гарри. И вместо этого он увидел сияющее лицо Гарри.
"Отличный завтрак, а? - заметил Гарри. - Я просто до отвала наелся, а ты?"
Расхохотавшись при виде ошеломлённого лица Дадли, Гарри полетел наверх, перепрыгивая сразу через три ступени и вихрем ворвался в свою комнату. Он сразу же увидел, что Хедвиг вернулась. Она сидела в клетке, уставившись на Гарри своими огромными янтарного цвета глазами, и щёлкала клювом с таким видом, как будто что-то её раздражало. То, что раздражало её, стало очевидно почти что сразу же.
"ОЙ!" - вскрикнул Гарри.
Что-то, похожее на маленький, серый, покрытый перьями теннисный мячик стукнуло Гарри по голове. Гарри, растирая ушибленное место, вертел головой, чтобы найти ударивший его предмет и наконец увидел крохотного совенка - такого маленького, что он мог бы поместиться у Гарри в ладошке. Малыш возбуждённо носился по комнате, как только что выпущенный фейерверк. Внезапно Гарри увидел, что он бросил ему под ноги письмо. Гарри нагнулся и, узнав почерк Рона, немедленно разорвал конверт. В конверте лежала записка, настроченная быстрыми каракулями.
Гарри!
ОТЕЦ ДОСТАЛ БИЛЕТЫ! Ирландия против Болгарии, в понедельник вечером. Мама написала Магглам и попросила, чтобы тебя отпустили к нам. Может быть, они уже получили её письмо. Я не знаю, насколько быстро работает почта Магглов. Но всё ж посылаю письмо с Боровом.
Гарри уставился на слово "Боров", а потом на крошечного совёнка жужжащего вокруг абажура на потолке. Никогда ему не встречалось ничто менее похожее на борова! Может быть, он просто не разобрал каракулей Рона? Он снова принялся за чтение.
Мы приедем забрать тебя, разрешат тебе ехать или нет. Как можно пропустить Кубок мира! Только ма и па считают, что для начала лучше прикинуться, что мы просим у них разрешения. Если они разрешат, быстренько пошли мне письмо с Боровом, и мы приедем и заберём тебя в воскресенье ровно в пять часов. Если тебе не разрешат, - быстренько пошли письмо с Боровом, и мы всё равно приедем и заберём тебя в воскресенье ровно в пять часов.
Эрмиона приезжает сегодня после полудня. Перси начал работать в Отделе международного сотрудничества магов. Если ты не хочешь, чтобы он заговорил тебя до смерти, даже не упоминай слова "заграница", когда будешь у нас.
Скоро увидимся,
Рон.
"Успокойся! - сказал Гарри совёнку, который порхал у него над головой, наполняя комнату ошалелым щебетанием, которое, решил Гарри, выражало гордость за доставленную по назначению почту.
"Иди сюда, мне нужно отправить письмо!"
Совёнок порхал, спускаясь на клетку Хедвиг. Хедвиг одарила его ледяным взглядом, как бы говоря: "А ну-ка посмей подойти поближе!"
Гарри снова взялся за орлиное перо и написал на чистом кусочке пергамента:
Рон, всё в порядке, Магглы отпускают меня. Жду вас завтра в пять. Не могу дождаться!
Гарри.
Он сложил записку в маленький комочек и с большим трудом привязал её к ножкам малютки-совы, которая подпрыгивала на месте от возбуждения. Как только записка была крепко привязана, совёнок пулей вылетел в окно и скрылся из виду.
Гарри обратился к Хедвиг: "Думаешь, ты можешь слетать для меня в дальние края?"
Хедвиг ухнула с чувством собственного достоинства.
"Ты можешь отнести Сириусу моё письмо? - спросил он, поднимая письмо со стола, - но, нет, подожди минуточку, я сейчас допишу его".
Он развернул пергамент и написал:
P.S. Если ты захочешь мне написать, я буду у моего друга Рона Висли до конца каникул. Его отец достал билеты на Кубок мира по Квиддитчу!!!
Дописав последние строчки, он привязал письмо к ноге Хедвиг, которая стояла, не шевелясь, как бы стараясь продемонстрировать как должна себя вести хорошо воспитанная почтовая сова.
"Я буду у Рона, когда ты вернёшься назад, хорошо?" - сказал он ей.
Хедвиг нежно клюнула его в палец, с шумом расправила огромные крылья и вылетела в открытое окно.
Гарри следил за ней до тех пор, пока она не скрылась за горизонтом, потом залез под кровать, выдернул расшатанную половицу и вытащил из-под неё огромный кусок пирога, полученного им ко дню рождения. Он сидел прямо на полу, глотая куски пирога и упиваясь переполнявшей его радостью. Он ел пирог, а у Дадли был только грейпфрут, на улице стоял солнечный летний день, завтра он покидает Бирючинный проезд, шрам чувствовал себя прекрасно, и он собирался на матч Кубка мира по Квиддитчу. В такой момент было просто невозможно о чём-то беспокоиться, даже если это что-то был Лорд Волдеморт.
Глава 4. Назад в Нору
К полудню следующего дня Гарри уложил в чемодан все свои школьные вещи и ценные принадлежности - Плащ-невидимку, который он унаследовал от отца, метлу, подаренную Сириусом и волшебную карту Хогвартса, которую в прошлом году преподнесли ему Фред и Джордж Висли. Он выгреб продукты из тайника под шаткой половицей, проверил и перепроверил все закоулки своей спальни в поисках позабытого учебника заклинаний или орлиного пера и снял со стены календарь, на котором он отмечал дни, оставшиеся до первого сентября.
Атмосфера в доме номер четыре по Бирючинному проезду была накалена до предела. Надвигающееся прибытие в их дом ассортимента волшебников привело семью Десли в крайне нервозное состояние. Лицо дяди Вернона отразило плохо скрываемую тревогу, когда Гарри сообщил ему, что Висли прибывают завтра в пять.
"Я надеюсь, ты сказал им, этим людям, чтобы они прилично оделись, - прорычал он. - Я видел, во что одевается твой народец. Надеюсь, что у них хватит порядочности одеться в нормальную одежду, вот и всё, что я могу сказать по этому поводу".
Гарри заволновался. Он почти ни разу не видел мистера и миссис Висли в одежде, которую Десли бы посчитали "нормальной". Их дети иногда надевали Магглскую одежду во время каникул, но мистер и миссис Висли обычно носили длинные мантии, отличающиеся друг от друга только степенью поношенности. Реакция соседей не волновала Гарри, но он боялся, что Десли могут грубо повести себя по отношению к Висли, если они будут выглядеть как самое скверное представление Десли о волшебниках.
Дядя Вернон принарядился в свой лучший костюм. Другой бы посчитал это знаком доброжелательности, но Гарри знал, что дядя Вернон хотел произвести на прибывших впечатление важного человека, которого стоило побаиваться. Дадли, с другой стороны, казалось, усох. И не потому, что диета наконец-то отразилась на нём, а из чистого страха. Предыдущая встреча со взрослым волшебником сделала Дадли несчастным обладателем закрученного поросячьего хвостика, выглядывающего из прореза в штанах. Дяде Вернону и тёте Петунии пришлось заплатить за ампутацию этого отростка в частной лондонской больнице. Поэтому, неудивительно, что Дадли периодически проверял сохранность филейной части и передвигался из комнаты в комнату бочком, чтобы не подставить врагу той же самой мишени.
Обед прошёл в молчании. Дадли слопал всё, даже не пикнув (на обед подавался творог и перетёртый сельдерей). Тётя Петуния вообще не ела. Она скрестила руки на груди и поджала губы. Казалось, она едва сдерживается, чтобы не наброситься на Гарри.
"Они, конечно же, приедут на машине?" - рявкнул дядя Вернон со своего края стола.
"Гм", - только и сказал Гарри.
Про это он и не подумал. Как же Висли доберутся до него? У них не было машины. Их старенький Форд Англия гулял сейчас на свободе где-то в Запретном Лесу Хогвартса. В прошлом году мистер Висли одолжил машину в министерстве Магии. Может быть, сегодня он тоже приедет на одолженной машине?
"Наверно", - сказал наконец Гарри.
Дядя Вернон фыркнул в усы. В обычной ситуации он бы поинтересовался на машине какой марки ездит мистер Висли - он судил о людях по размеру и стоимости машин, на которых они ездили. Но Гарри сильно сомневался, что дядя Вернон проникся бы уважением к мистеру Висли даже, если б он прикатил на Феррари.
После обеда Гарри ушёл в свою комнату. Ему действовало на нервы, что тётя Петуния каждые несколько минут выглядывала на улицу через тюлевые занавески, как будто только что объявили, что из зоопарка сбежал носорог, и она надеялась лицезреть его у себя под окном. Наконец, без четверти пять, Гарри спустился вниз в гостиную. Тётя Петуния нервно оправляла подушки дивана. Дядя Вернон прикидывался, что читает газету, но его маленькие глазки не двигались, и Гарри был уверен, что он изо всех сил прислушивается, не едет ли машина. Дадли втиснулся в кресло, прикрывая задницу руками. Гарри не выдержал напряжения, висевшего в комнате, вышел в прихожую. Он уселся на ступени, не спуская глаз с циферблата часов - сердце колотилось от возбуждения.
Наконец стрелки часов подошли к пяти и... продолжили движение. Дядя Вернон, слегка взопревший в своём парадном костюме, открыл входную дверь, высунул голову, чтобы получше осмотреть улицу и, ничего не увидев, быстро втянул голову назад.
"Опаздывают", - прорычал он.
"Да, - согласился Гарри, - может, в пробке застряли, или ещё что- нибудь".
Десять минут шестого... четверть шестого... Теперь даже Гарри начал нервничать. В половине шестого он услышал приглушённые голоса тёти Петунии и дяди Вернона из гостиной.
"Совершенно не считаются с нами".
"А что, если у нас были бы какие-то планы?"
"Может, они надеются, что их пригласят к ужину, если они приедут достаточно поздно".
"Естественно, не пригласят, - отрезал дядя Вернон, и Гарри услышал, как он встал и начал ходить взад и вперёд по комнате, - заберут мальчишку и пусть проваливают. Долго они здесь не задержатся. То есть, если они вообще приедут. Наверно, перепутали день - вот что я думаю. Этот народ не отличается пунктуальностью. Или они едут на каком-то драндулете, который сломался по дороге сюд...ААААААААААА!
Гарри подпрыгнул от неожиданности. Со стороны гостиной послышался топот Десли, в панике мечущихся по комнате. Минута - и Дадли, с выражением ужаса на лице, пулей вылетел в прихожую.
"Что случилось? - спросил Гарри, - что происходит?"
Но Дадли был не в состоянии что-либо ответить. Не отнимая рук от задницы, он трусцой пронесся на кухню. Гарри кинулся в гостиную. Грохот и царапанье доносились из забитого досками камина, перед которым красовались искусственные угли, горящие электрическим пламенем.
"Что это? - охнула тётя Петуния, прижавшись спиной к стене и с ужасом уставившись на пламя. - Что это, Вернон?"
Ни прошло и минуты, как всё прояснилось. Из-за забитого досками камина доносились голоса.
"Ох, Фред, нет, возвращайся назад, произошла какая-то ошибка. Возвращайся назад и скажи Джорджу, чтобы не... ой! Джордж, тут нет места, возвращайся и скажи Рону..."
"Пап, может Гарри услышит нас и выпустит?"
Из камина раздался громкий стук кулаков по доскам за электрическим пламенем.
"Гарри, Гарри, ты нас слышишь?"
Чета Десли обрушились на Гарри, как пара злых росомах.
"Что это? - прорычал дядя Вернон, - что происходит?"
"Они прилетели сюда с помощью Дымолётного порошка, - сказал Гарри, пытаясь не расхохотаться. - Они умеют путешествовать через огонь, только вы забили камин... одну минуточку..."
Он подошёл к камину и позвал:
"Мистер Висли, вы меня слышите?"
Стук прекратился. Кто-то в камине сказал: "Тише..."
"Мистер Висли, это Гарри, камин забит, поэтому вам и не выбраться оттуда".
"Чёрт! - проговорил голос мистера Висли. - Зачем же они забили камин?"
"У них электрический огонь", - объяснил Гарри.
"Да что ты! - радостно воскликнул голос мистера Висли, - эклектический, говоришь? С вилкой и розеткой? С ума сойти! Я должен на это посмотреть! Дай-ка мне подумать... ой... Рон..."
Раздался голос Рона:
"Почему мы здесь? Что-то не сработало?"
"Что ты, Ронни, - произнес насмешливый голос Фреда, - мы именно здесь и хотели очутиться".
"Ага, нам тут так здорово" - подтвердил Джордж приглушённо; казалось, его придавили к стене.
"Ребята, ребята, - промычал мистер Висли, - я пытаюсь придумать что сделать... Да... другого выхода нет... Гарри, отойди-ка от камина".
Гарри отошёл подальше к дивану, а дядя Вернон, напротив, придвинулся к камину.
"Минуточку! - взревел он, - а что это вы собираетесь делать?"
БАХ!
Доски с камина разлетелись вдребезги, отбросив электрическое пламя к противоположной стене. Из камина вывалились мистер Висли, Фред, Джордж и Рон в облаке обломков и щебня. Тётя Петуния, пронзительно вскрикнув, кувыркнулась через журнальный столик, но не успела долететь до пола, потому что была ловко подхвачена дядей Верноном. Он, разинув рот глядел на Висли с их ослепительно-рыжими волосами, на Фреда и Джорджа, которые были совершенно на одно лицо, вплоть до последней веснушки.
"Ну, слава Богу, - тяжело дыша сказал мистер Висли, счищая золу с длинного зелёного одеяния и поправляя на носу очки, - а вы, должно быть, дядюшка и тётушка Гарри!"
Долговязый худой и лысеющий мистер Висли протянул дяде Вернону руку и сделал несколько шагов в его направлении, но тот отступил назад, таща за собой тётю Петунию. Казалось, он лишился дара речи. Его лучший костюм был покрыт слоем золы. Осевший на волосах и усах пепел придал ему вид внезапно постаревшего лет на тридцать человека.
"А-а, я очень извиняюсь, - наклонив голову и бросая взгляд через плечо на разрушенный камин, проговорил мистер Висли, - виноват. Мне просто не могло прийти в голову, что мы не сможем вылезти с этого конца. Я присоединил ваш камин к Дымолётной Сети, всего на несколько часов, чтобы мы смогли забрать Гарри. Камины Магглов не полагается связывать, вообще-то говоря, но у меня есть знакомый в Комиссии по дымолётному регулированию и он мне удружил. Я мигом починю, не волнуйтесь. Я разведу огонь, чтобы послать ребят назад, а сам телепортируюсь".
Гарри был готов отдать голову на отсечение, что Десли не поняли ни слова из речи мистера Висли. Они всё ещё, разинув рты, глазели на него, как громом поражённые. Тётя Петуния, шатаясь, встала на ноги и спряталась за спину дяди Вернона.
"Здравствуй, Гарри! - радостно приветствовал его мистер Висли. - Ты собрал свой чемодан?"
"Да, он наверху", - ответил сияющий Гарри.
"Мы пойдём и принесём его", - тут же вызвался Фред. Подмигнув по дороге Гарри, они с Джорджем вышли из комнаты. Они знали, где находилась спальня Гарри, так как однажды посреди ночи вызволяли его оттуда. Гарри сильно подозревал, что они надеялись повстречать по дороге Дадли, о котором были весьма наслышаны.
"Ну что ж, - сказал мистер Висли, слегка помахивая руками, пытаясь сказать что-нибудь, что бы нарушило повисшую тишину. - У вас тут... гм... у вас тут очень мило".
Поскольку обычно сверкающая чистотой гостиная была сейчас покрыта золой и обломками кирпича, это замечание не было встречено четой Десли с особой теплотой. Лицо дяди Вернона опять побагровело, а тётя Петуния снова прикусила язык. Но страх в них, казалось, преодолел желание сказать что-нибудь резкое.
Мистер Висли огляделся. Он обожал всё, что имело отношение к Магглам. Гарри заметил, что он умирает от желания подойти к телевизору и видеомагнитофону и хорошенько рассмотреть их.
"А они ведь работают на экельтричестве, да? - произнёс он с видом знатока. - Ах да, я вижу штепселя. Я собираю штепселя, - он повернулся к дяде Вернону, - и батарейки. У меня огромная коллекция батареек. Моя жена считает, что у меня не все дома, но что уж с ней поделаешь!"
Дядя Вернон всем своим видом продемонстрировал, что в этом он был совершенно согласен с миссис Висли. Он осторожно подвинулся вправо, заслоняя собой тётю Петунию, как будто готовился отразить неожиданную атаку со стороны мистера Висли.
Внезапно в комнате появился Дадли. Гарри услышал грохотание чемодана по ступенькам и понял, что этот шум спугнул Дадли из кухни. Дадли бочком пробрался по стенке, уставившись на мистера Висли полными ужаса глазами. Он сделал попытку спрятаться за спиной мамы и папы, но, к сожалению, хоть дядя Вернон и был достаточно широк телом, чтобы прикрыть собой тощую тётю Петунию, его габаритов на Дадли не хватило.
"А, это - твой двоюродный брат, Гарри?" - спросил мистер Висли, вновь делая отчаянную попытку завязать разговор.
"Ага, - ответил Гарри, - это Дадли".
Он переглянулся с Роном и тут же отвел глаза в сторону - искушение расхохотаться было просто невыносимым. Дадли всё ещё крепко держался за задницу, словно опасаясь, что она отвалится. Мистер Висли, однако, казалось, был искренне обеспокоен необычайным поведением Дадли. И правда, по тону его голоса, когда он вновь заговорил, Гарри понял, что мистер Висли считает Дадли настолько же сумасшедшим, насколько его самого считали тронутым Десли, с той лишь разницей, что он испытывал по отношению к Дадли сострадание, а не страх.
"Ты хорошо проводишь каникулы?" - мягко поинтересовался он.
Дадли что-то проскулил. Гарри заметил, что его руки ещё крепче прижались к массивному заду. Фред и Джордж вернулись в комнату, таща на себе чемодан Гарри. Они осмотрелись и заметили Дадли. Их лица расплылись в совершенно одинаковых хулиганских усмешках.
"Ну что ж, - произнес мистер Висли, - тогда - за работу".
Он закатал рукава и вытащил волшебную палочку. Гарри заметил, что все Десли, как один, отпрянули к стене.
"Пламенио", - проговорил мистер Висли, ткнув волшебной палочкой по направлению дыры в стене за его спиной.
Тотчас же в камине загорелся огонь. Дрова мирно потрескивали, как будто он горел уже несколько часов. Мистер Висли вытащил из-за пазухи небольшой мешочек, развязал его, взял из него горстку порошка и бросил в огонь. Пламя вспыхнуло изумрудно-зелёным цветом, и громко загудело.
"Ну, давай тогда, Фред", - сказал мистер Висли.
"Иду, - откликнулся Фред, - ой, подожди-ка..."
Из кармана его брюк выпал пакет с конфетами. Конфеты разлетелись по всей комнате - толстые тянучки в ярких обертках. Фред на четвереньках пополз по комнате, распихивая конфеты по карманам. Закончив работу, он весело помахал Десли и вошёл прямо в огонь, крикнув "Нора". Тётя Петуния издала душераздирающий вздох. Раздался свистящий звук, и Фред исчез.
"Теперь ты, Джордж, - сказал мистер Висли, - вместе с чемоданом".
Гарри помог Джорджу затащить в огонь чемодан и поставил его на бок, чтобы Джорджу легче было его держать. И снова, прокричав "Нора", Джордж со свистом испарился.
"Теперь ты, Рон", - скомандовал мистер Висли.
"До встречи", - сияя, сказал Рон семье Десли. Он широко улыбнулся Гарри, вошёл в камин, крикнул "Нора" и исчез.
Остались только Гарри и мистер Висли.
"Ну что ж, тогда до свидания", - произнёс Гарри.
Ему не ответили. Гарри шагнул к огню, но мистер Висли протянул руку и остановил его на самом пороге камина. Он смотрел на Десли с нескрываемым удивлением.
"Гарри с вами попрощался, - сказал он, - вы что же, не слышали его?"
"Неважно, - пробормотал Гарри, - честное слово, мне всё равно".
Но мистер Висли крепко держал Гарри за плечо.
"Вы не увидите своего племянника до следующего лета, - укоризненно сказал он дяде Вернону, - разве вы не попрощаетесь с ним?"
Лицо дяди Вернона исказилось от злости. Мысль о том, что его поучает манерам человек, который только что разнёс вдребезги половину его гостиной, казалось, вызывала в нём невыносимое страдание. Но мистер Висли всё ещё держал в руках волшебную палочку, и дядя Вернон, быстро взглянув на неё, негодующе выдавил из себя: "Ну что ж, тогда - до свидания".
"Да, до свидания", - ответил Гарри и ступил одной ногой в зелёный огонь, который лизнул его тёплым дыханием. Но в этот самый момент, он услышал хрипение подавившегося человека и вопль тёти Петунии.
Гарри круто развернулся. Дадли уже не прятался за спины родителей. Он стоял на коленях у журнального столика и давился, брызгая слюной на фиолетовую скользкую штуку, длиной в целый фут, вываливающуюся у него изо рта. Минуту спустя, ошеломлённый Гарри вдруг понял, что эта штука была не чем иным, как языком Дадли. Цветная обёртка от тянучки лежала на полу рядом с ним. Тётя Петуния бросилась к своему чаду и, ухватившись за конец его разбухшего языка, сделала отчаянную попытку выдернуть его изо рта Дадли. Дадли, естественно, заорал громче и ещё пуще разбрызгался слюной, пытаясь отделаться от матери. Дядя Вернон завыл и замахал руками, а мистер Висли повысил голос, пытаясь перекричать их всех.
"Не волнуйтесь, я всё исправлю!" - громко говорил он, направляя на Дадли свою волшебную палочку, но тётя Петуния закричала страшным голосом и бросилась на Дадли, пытаясь заслонить его от мистера Висли.
"Но, пожалуйста! - в отчаянии повторил мистер Висли. - Это очень просто, это - тянучка, мой сын Фред... он просто пошутил... но это обыкновенное заклинание Распухания, во всяком случае, я думаю, что это оно... Пожалуйста, позвольте мне всё поправить..."
Но вместо того, чтобы успокоиться, Десли впали в панику. Тётя Петуния истерически рыдала и тянула Дадли за язык, явно утвердившись в своём намерении вырвать его изо рта. Дадли в ужасе задыхался под двойной тяжестью матери и языка, а дядя Вернон, совершенно утративший самообладание, схватил фарфоровую статуэтку, стоящую на буфете, и со всей силы швырнул её в мистера Висли, который едва успел увернуться, благодаря чему полет статуэтки бесславно закончился в разрушенном камине, где она и разбилась вдребезги.
"Да что ж вы так! - сердито проговорил мистер Висли, взмахивая волшебной палочкой. - Я же пытаюсь вам помочь!"
Взревев, словно раненый носорог, дядя Вернон схватил следующую статуэтку.
"Гарри, уходи, уходи сейчас же! - закричал мистер Висли, направляя волшебную палочку на дядю Вернона, - я сам разберусь!"
Гарри очень не хотелось пропускать предстоящую комедию, но вторая статуэтка, запущенная дядей Верноном пролетела всего в паре сантиметров от его левого уха и, в конечном итоге, Гарри решил, что лучше всего предоставить мистеру Висли самому разбираться со сложившейся ситуацией. Он ступил в огонь и, крикнув "Нора!", бросил прощальный взгляд через плечо. Последнее, что он увидел, была третья статуэтка, выбитая из рук дяди Вернона волшебной палочкой мистера Висли, тётя Петуния, пытающаяся прикрыть своим телом Дадли и язык Дадли, извивающийся, словно огромный скользкий питон. А затем Гарри закружило со страшной скоростью, и гостиная Десли исчезла в вихре изумрудных огоньков.
Глава 5. Волшебные выкрутасы Висли
Гарри вращался быстрее и быстрее. Он летел, прижав к бокам локти, мимо мелькающих перед глазами и расплывающихся, как в тумане каминов. К горлу подкатила тошнота, и он закрыл глаза. Наконец, почувствовав, что полёт замедляется, он вытянул вперёд руки, чтобы удержать равновесие и не вывалиться вниз лицом из кухонного очага Висли.
"Ну что, он съел тянучку?" - встретил его нетерпеливый Фред, протягивая Гарри руку, чтобы тот не упал.
"Ага, - ухмыльнулся Гарри, выпрямляясь, - а что это было?"
"тянучка Язык-в-ярд, - просиял Фред, - мы с Джорджем их изобрели, и всё лето пытались найти подопытного кролика, на котором их можно было бы попробовать".
Крошечная кухня содрогнулась от хохота. Гарри повернулся и увидел, что Рон и Джордж сидят за чистым деревянным столом рядом с двумя рыжими парнями, которых Гарри до этого никогда не видел. Он сразу же догадался, что это Билл и Чарли, старшие братья Висли.
"Здравствуй, Гарри", - улыбнулся сидевший поближе к Гарри парень и протянул ему огромную руку, которую и пожал Гарри. Рука была покрыта волдырями и мозолями. Значит это Чарли, который работает с драконами в Румынии. Чарли был сложен скорее как близнецы - более коренастый и приземистый, чем долговязые Перси и Рон. У него было широкое, приятное, обветренное лицо, настолько покрытое веснушками, что их можно было принять за загар, и мускулистые руки, на одной из которых блестел огромный ожог. Билл поднялся из-за стола, улыбнулся и тоже пожал Гарри руку. Билл необычайно удивил Гарри. Он знал, что Билл работает в волшебном банке Гринготтс и, что он когда-то был Главным Префектом в Хогвартсе. Гарри представлял себе кого-то вроде Перси, только постарше, то есть выходящего из себя, когда нарушают правила и обожающего всеми командовать. Но Билл был (и по-другому его никак нельзя было назвать) - крутым парнем. Он был высок ростом, его длинные волосы завязаны в хвостик. В мочке уха болталась серьга, на которой висело нечто, похожее на клык. Он был одет так, как одеваются на концерт рок-музыки, только сапоги его были сделаны не из обычной, а из драконьей кожи.
В этот момент раздался глухой хлопок и из воздуха появился мистер Висли, прямо рядом с Джорджем. Его лицо было таким разъярённым, каким Гарри его никогда в жизни не видел.
"В этом нет абсолютно ничего смешного, Фред, - закричал он. - Что ты подсунул этому магглскому мальчишке?"
"Я ничего ему не подсовывал, - хулигански ухмыльнулся Фред, - я уронил. Я не виноват, что он её съел. Я ему ничего не давал".
"Ты специально уронил её, - взревел мистер Висли, - ты знал, что он её съест, ты знал, что он на диете..."
"А каких размеров стал его язык?" - живо поинтересовался Джордж.
"Он был больше метра в длину, когда мне наконец позволили сократить его!"
Гарри и братья Висли опять разразились хохотом.
"Не вижу в этом ничего смешного! - повторил мистер Висли. - Такое поведение серьёзно подрывает отношения между волшебниками и Магглами! Я половину своей жизни посвятил борьбе против плохого обращения с Магглами, а мои собственные сыновья..."
"Мы подбросили ему конфетку не потому, что он - Маггл!" - возмущённо сказал Фред.
"Вот именно, - подхватил Джордж, - а потому, что он - мерзкий измывающийся гад. Скажи, Гарри?"
"Да, мистер Висли, правда", - подтвердил Гарри.
"Не о том речь, - рвал и метал мистер Висли, - погодите-ка, вот я скажу матери..."
"Скажешь мне что?" - раздался голос за его спиной.
Миссис Висли стояла в дверях кухни. Миссис Висли была полной женщиной небольшого роста с добрейшим лицом, но сейчас её глаза с подозрением сузились.
"А Гарри, здравствуй, дорогой, - проговорила она с улыбкой, заметив его и переводя взгляд на мужа, повторила, - скажешь что, Артур?"
Мистер Висли замешкался. Гарри сообразил что как бы мистер Висли ни был зол на близнецов, он не намеревался жаловаться на них миссис Висли. Наступило молчание. Мистер Висли нервно уставился на жену. В эту минуту в дверях появились две девочки. Одна из них, с непослушной копной каштановых волос и передними зубами солидных размеров, была подругой Рона и Гарри, Эрмионой Грангер. Вторая, маленькая и рыжеволосая, была младшей сестрой Рона Джинни. Они улыбнулись Гарри, и Гарри улыбнулся им в ответ. Лицо Джинни залилось ярким румянцем (она неровно дышала к Гарри с момента его первого появления в Норе).
"Сказать мне что, Артур?" - угрожающе настаивала миссис Висли.
"Ничего, совсем ничего, Молли, - пробубнил мистер Висли, - Фред и Джордж просто... но я переговорил с ними..."
"Что они опять натворили? - воскликнула миссис Висли, - и если это имеет какое-то отношение к "Волшебным Выкрутасам Висли"..."
"Рон, покажи-ка Гарри, где он будет спать", - с порога сказала Эрмиона.
"Он знает, где он будет спать, - ответил Рон, - в моей комнате, он спал там в прошлый..."
"Мы все пойдём и покажем ему", - перебила его Эрмиона, бросив на него многозначительный взгляд.
"А, - понимающе протянул Рон, - ладно".
"Ага, и мы тоже пойдём", - с готовностью подхватил Джордж.
"Нет уж, ВЫ останетесь здесь", - отрезала миссис Висли.
Гарри и Рон осторожно выбрались из кухни, а за ними Эрмиона и Джинни. Они прошли по узкому коридору и начали подниматься вверх по шаткой лестнице, которая зигзагом тянулась через весь дом.
"Что это за "Волшебные выкрутасы Висли"?" - спросил Гарри, карабкаясь вверх по ступенькам.
Рон и Джинни расхохотались, Эрмиона молчала.
"Мама нашла пачку пергамента, когда убирала комнату Фреда и Джорджа, - тихо ответил Рон, - длинные списки товаров и прейскурант цен на штуки, которые они изобрели. Представляешь, розыгрыши: поддельные волшебные палочки, фальшивые конфеты - куча всего! Просто гениально! Мне и в голову не могло прийти, что они такое придумали..."
"Из их комнаты всегда доносились взрывы, но мы и не догадывались, что они что-то там на самом деле изобретают, - откликнулась Джинни. - Мы думали, что им просто нравится пошуметь".
"Только вот почти всё, что они изобрели, да в общем, я бы сказал, всё, что они изобрели, было немножко опасным, - продолжал Рон, - они собирались всё это продавать в Хогвартсе и заработать немного денег. Но мама страшно рассердилась. Сказала, что не разрешает им больше делать ничего такого и сожгла бланки заказов. Она уже и так была зла на них. Они не получили столько С.О.В., сколько бы ей хотелось".
С.О.В. - Стандартизированные отметки волшебников, экзамены, которые сдавали ученики Хогвартса в возрасте пятнадцати лет.
"А потом они в конец разругались, - продолжала Джинни, - мама хочет, чтобы они устроились работать в министерство Магии, как папа, а они хотят открыть магазин шуток и розыгрышей".
В этот момент на втором этаже открылась дверь, и оттуда выглянуло лицо с очками в роговой оправе на носу и с крайне недовольным выражением.
"Привет, Перси!" - поздоровался с ним Гарри.
"А, привет, Гарри! - ответил Перси. - А я-то думаю, кто тут расшумелся. Я пытаюсь работать. Мне нужно закончить отчёт, а ваше топанье по лестнице мешает мне сосредоточиться".
"Мы не топаем, - раздражённо сказал Рон, - мы просто идём по лестнице. Извини, если мы помешали совершенно секретным работам министерства Магии".
"А над чем ты работаешь?" - поинтересовался Гарри.
"Я пишу доклад в Отдел международного сотрудничества магов, - раздуваясь от гордости, сообщил Перси, - мы вырабатываем стандартную толщину котлов. Некоторые импортные котлы немного тоньше отечественных... И протекают сильнее каждый год на целых три процента..."
"Этот твой доклад, конечно, перевернёт мир, - проворчал Рон, - целая передовица в "Ежедневном оракуле" о протекающих котлах".
Перси слегка порозовел.
"Ты можешь смеяться, Рон, - разгорячился он, - но если мы не проведём единый международный стандарт, рынок наводнится шатким плоскодонным товаром, который может фундаментально подорвать..."
"Ага, ага, безусловно", - сказал Рон, поднимаясь выше по лестнице. Перси с силой захлопнул дверь своей комнаты. Гарри, Эрмиона и Джинни вслед за Роном прошли ещё три этажа, а за ними неслось эхо криков из кухни. Похоже было, что мистеру Висли всё-таки пришлось рассказать миссис Висли о тянучках.
В комнатке под крышей, где спал Рон, почти ничего не изменилось с последнего визита Гарри. По стенам и сводчатому потолку так же носились, помахивая руками со своих плакатов, игроки любимой квиддитчной команды Рона Палящие пушки, а в аквариуме на окне, где в прошлый раз лежала лягушачья икра, сейчас сидела огромных размеров лягушка. Старой крысы Рона Скабберса уже не было в доме, но вместо неё появилась серенькая малютка-сова, которая доставила Гарри письмо от Рона в Бирючинный проезд. Она подпрыгивала в своей маленькой клетке и возбуждённо щебетала.
"Заткнись, Боров, - сказал Рон, пробираясь боком между двумя из четырёх кроватей, втиснутых в комнату. - Фред и Джордж временно переехали ко мне, потому что Билл и Чарли сейчас спят в их комнате. Перси же один в своей комнате - ему, видите ли, нужно работать!"
"А-а... почему ты называешь сову Боровом?" - спросил Гарри.
"Потому что он придуривается, - сказала Джинни, - на самом деле совёнка зовут Боровутка".
"Ну конечно, а это - совсем не дурное имя! - язвительно заметил Рон. - Так его Джинни назвала. Она считает это имя миленьким. Я пытался назвать его по-другому, но было поздно. Он уже больше ни на что другое не отзывается. Так что теперь он - Боров. Я держу его у себя, потому что он раздражает Эррола и Гермеса. Если уж на то пошло, он и меня раздражает".
Боровутка весело порхал по клетке, пронзительно ухая. Гарри не придал никакого значения словам Рона. Он хорошо помнил постоянные жалобы Рона на свою старую крысу, и помнил также, как ужасно расстроился Рон, когда подумал, что кот Эрмионы Косолап её съел.
"А где Косолап?" - спросил Гарри у Эрмионы.
"Наверно, в саду, - сказала она, - гоняется, небось, за гномами. Он их никогда раньше не видел".
"Так Перси нравится его работа?" - продолжал расспрашивать их Гарри, усаживаясь на кровать и следя глазами за Палящими пушками, влетающими и вылетающими из плакатов на потолке.
"Нравится - не то слово! - угрюмо пробурчал Рон, - я думаю, он вообще бы не явился домой, если б папа не настоял. Он просто свихнулся. Даже не упоминай его начальника. Мистер Кривуч сказал... Как я сказал мистеру Кривучу... Мистер Кривуч думает... Мистер Кривуч говорил мне.... Я так думаю, что со дня на день они с Кривучем объявят о своей помолвке..."
"А как прошло твоё лето, Гарри? - спросила Эрмиона, - ты получил наши посылки с продуктами и всё остальное?"
"Ага, я так вам благодарен, - ответил Гарри, - эти пироги спасли меня от голодной смерти".
"А у тебя есть какие-нибудь новости о..." - начал Рон, но тут же остановился под взглядом Эрмионы. Гарри понял, что Рон собирался спросить его о Сириусе. Рон и Эрмиона так активно участвовали в организации побега Сириуса от министерства Магии, что они волновались за судьбу крёстного Гарри почти так же сильно, как и сам Гарри. Но они не хотели говорить об этом в присутствии Джинни. Только они трое и профессор Дамблдор верили в невиновность Сириуса и знали, как ему удалось сбежать.
"По-моему они прекратили ругаться, - сказала Эрмиона, чтобы замять разговор, потому что Джинни с любопытством переводила взгляд с Рона на Гарри. - Может, пойдём вниз и поможем твоей маме с обедом?"
"Ну, пошли", - согласился Рон и все четверо спустились вниз на кухню, где они и нашли миссис Висли в чрезвычайно отвратительном расположении духа.
"Мы будем ужинать в саду", - объявила она. - Здесь я не смогу посадить одиннадцать человек. Девочки, отнесите, пожалуйста, тарелки на улицу. Билл и Чарли ставят там столы. А вы двое, - сказала она, обращаясь к Рону и Гарри, - возьмите вилки и ножи". Раздав указания, она ткнула волшебной палочкой в груду картошки в раковине, немного энергичнее, чем следовало, и картошки вылетели из кожуры с такой скоростью, что врезались в стены и потолок и разлетелись в разные стороны по всей кухне.
"Святые небеса! - сердито сказала миссис Висли и ткнула волшебной палочкой в совок, который, выскочил из угла и принялся носиться по полу, собирая картошку. - Ох уж эта парочка! - яростно провозгласила она, со свирепым лицом вытаскивая кастрюли и сковородки из буфета. Гарри понял, что эта реплика относилась не к ним, а к Фреду с Джорджем. - Я просто не знаю, что с ними будет. Не имею представления. Никаких амбиций! Если только не посчитать за амбиции все безобразия, которые они творят..."
Миссис Висли с грохотом плюхнула большую медную кастрюлю на кухонный стол и начала крутить внутри неё волшебной палочкой. Кремовый соус полился из кончика палочки в кастрюлю.
"И ведь не дураки же, - раздражённо продолжала она, ставя кастрюлю на плиту и, разжигая под ней огонь взмахом волшебной палочки. - Но мозгами не пользуются, и если они не возьмутся за ум, то плохо кончат. Мне прислали столько сов из Хогвартса по поводу этих хулиганов, сколько я не получила обо всех остальных вместе взятых. Если они будут продолжать в том же духе, то, в конце концов, им придётся отвечать перед Отделом по неуместному употреблению магии".
Миссис Висли ткнула волшебной палочкой в ящик кухонного стола. Гарри и Рону пришлось быстро отскочить в сторону, чтобы увернуться от вылетевших из ящика ножей, которые пересекли кухню и начали бойко рубить картошку, только что заброшенную совком назад в раковину.
"Я не понимаю, когда и какую ошибку мы допустили в их воспитании, - воскликнула миссис Висли, кладя на стол волшебную палочку и, вытаскивая из буфета груду кастрюль, - всегда что-то, ни одно, так другое. И они совершенно не хотят слушать... О, БОЖЕ МОЙ! ОПЯТЬ!"
Она подняла со стола волшебную палочку и та, с громким писком, превратилась в огромную резиновую мышь.
"Опять одна из этих паршивых фальшивых волшебных палочек, - закричала она, - сколько раз я им говорила не бросать их где попало!"
Она схватила свою настоящую волшебную палочку и повернулась к плите. От соуса в кастрюле поднимался пар.
"Пошли отсюда, - быстро прошептал Рон на ухо Гарри, хватая несколько ножей из ящика кухонного стола, - пошли поможем Биллу и Чарли".
Покинув миссис Висли они вышли во двор через чёрный вход. Не пройдя и двух шагов, они наткнулись на Косолапа, рыжего и кривоногого кота Эрмионы, вылетевшего им навстречу из сада с высоко поднятым вверх взъерошенным хвостом. Он гнался за чем-то, напоминающим грязную картофелину на крепких ножках. Гарри сразу понял, что это что-то было гномом. Гном был не более десяти дюймов росту, он проворно бежал, перебирая маленькими мозолистыми ножками. Пулей пролетев через двор, он молниеносно нырнул головой вниз в один из резиновых сапог, валявшихся у двери. И дико захохотал, издеваясь над Косолапом, который пытался засунуть лапу в сапог и выудить его оттуда. Между тем с противоположной стороны дома раздался грохот. Гарри и Рон кинулись на шум. Обогнув угол они увидели Билла и Чарли с волшебными палочками в руках, водящих по воздуху два старых побитых стола, которые парили у них над головами, периодически ударяясь друг о друга в попытке сбить противника на землю. Фред и Джордж улюлюкали, а Джинни громко смеялась. Эрмиона притаилась у живой изгороди и никак не могла решить то ли смеяться, то ли сердиться. Стол Билла с силой толкнул стол Чарли, с грохотом отбив одну из его ножек. В этот момент над их головами послышался стук, и вся компания взглянула наверх. Из окна второго этажа высовывался Перси.
"А потише нельзя?" - взвыл Перси.
"Прости, Персик, - ухмыльнулся Билл, - как поживают днища котлов?"
"Плохо", - обиженно ответил Перси и с силой захлопнул окно. Давясь от смеха, Билл и Чарли осторожно спустили столы вниз на траву, установили их рядышком, и одним взмахом волшебной палочки Билл поставил отломанную ножку на место и постелил неизвестно откуда взявшуюся скатерть.
К семи часам столы ломились от многочисленных блюд, приготовленными руками миссис Висли. Все девять членов семьи Висли, Гарри и Эрмиона уселись обедать под чистым голубым небосклоном. Для человека, который всё лето питался постепенно черствеющими пирогами, это был настоящий рай. Гарри поначалу не проронил ни слова, набивая рот пирогами с курятиной и ветчиной, варёной картошкой и салатом. На противоположном конце стола Перси просвещал отца по поводу днищ котлов.
"Я обещал мистеру Кривучу закончить доклад ко вторнику, - напыщенно говорил Перси, - он и не ожидал, что я так быстро его завершу, но я предпочитаю раньше времени справляться с работой. Я думаю, что он будет очень благодарен мне, что я всё так быстро сделал, ведь у нас в отделе все по уши заняты приготовлениями к Кубку мира. Нам просто не хватает людей, а Отдел волшебных игр и спортивных состязаний не помогает нам. Людо Коробейник...
"Оставь Людо, я очень благодарен ему, - мягко сказал мистер Висли, - это он достал нам такие замечательные билеты на Кубок. Правда, я тоже сделал ему маленькое одолжение. У его брата Отто произошла небольшая неурядица - газонокосилка с необычными свойствами... Я замял эту историю".
"Да, он приятный, это точно, - презрительно сказал Перси, - но как он, вообще, получил должность начальника отдела... Он не идёт ни в какое сравнение с мистером Кривучем! Я даже представить себе не могу, что мистер Кривуч сидел бы сложа руки, если б из его отдела исчез работник. Он бы точно попытался узнать, что случилось. Ты знаешь, что Берта Джоркинс пропала уже месяц назад? Поехала отдыхать в Албанию и пропала".
"Да, - нахмурился мистер Висли, - я говорил об этом с Людо. Он мне сказал, что Берта уже много раз пропадала, но я согласен с тобой, - если бы кто-то из моего отдела целый месяц не появлялся на работе, я бы забеспокоился..."
"Конечно, Берта - безнадёжный человек, - продолжал Перси, - я слышал, что она переходила из отдела в отдел в течение многих лет, доставляя всем кучу хлопот, но всё же... Коробейник мог хотя бы попытаться найти её. Мистер Кривуч лично заинтересовался её исчезновением. Она когда-то работала в нашем отделе, знаешь, и мне кажется, что мистер Кривуч ей симпатизировал. Но Коробейник насмехался над ним и говорил, что она, наверно, перевернула карту вверх ногами и оказалась в Австралии вместо Албании. Однако, - Перси многозначительно вздохнул и отхлебнул большой глоток бузинного вина, - у нас в Отделе международного сотрудничества магов своих дел по горло и у нас нет времени на поиски работников других отделов. Ты ведь знаешь, что мы организовываем ещё одно очень важное мероприятие, как только закончим работу над Кубком мира".
Перси с достоинством откашлялся и бросил многозначительный взгляд на противоположный конец стола, где сидели Гарри, Рон и Эрмиона. "Ты знаешь, отец, о чём я говорю, - и, слегка повысив голос, добавил, - то самое, совершенно секретное дело".
Рон закатил глаза и прошептал Гарри и Эрмионе: "Он с первого дня работы пытается разжечь наше любопытство, хочет, чтобы мы спросили его, что это за секретное дело. А я думаю, что это какая-нибудь выставка толстодонных котлов".
По другую сторону стола между миссис Висли и Биллом разгорелся жаркий спор по поводу его, как видно, недавно приобретённой серьги.
"...с таким ужасным клыком. Честное слово, Билл, что говорят в банке?"
"Ма, никому в банке нет никакого дела как я одеваюсь, лишь бы приносил туда солидное количество сокровищ", - сдержанно ответил Билл.
"А твои волосы уже выглядят неопрятно, моя милая, - обратилась миссис Висли к Джинни, с нежностью теребя свою волшебную палочку, - давай я их чуть-чуть подравняю..."
"А мне так нравится, - сказала Джинни, сидевшая рядом с Биллом, - ты такая старомодная, мама. И вообще, им ещё расти и расти, пока они станут такими же длинными, как у профессора Дамблдора".
Рядом с миссис Висли Фред, Джордж и Чарли с жаром обсуждали Кубок мира.
"Ирландия выиграет, это точно, - говорил Чарли, глотая жареную картошку, - они раздавили Перу в полуфинале".
"Зато за Болгарию играет Виктор Крум", - сказал Фред.
"Крум у них единственный приличный игрок, а у Ирландии - семь, - отрезал Чарли. - Жаль, что Англия не вышла в финал. Это был просто стыд и срам".
"А что случилось?" - быстро спросил Гарри, в этот момент особенно сожалея о своей изоляции от мира волшебников во время пребывания у Десли.
"С треском проиграли Трансильвании, триста девяносто к десяти, - угрюмо ответил Чарли. - Безобразно играли. Уэльс проиграл Уганде, а Шотландию прикончил Люксембург".
Гарри играл за Гриффиндорский колледж с первого года пребывания в Хогвартсе. У него была одна из самых лучших в мире моделей гоночной метлы - Всполох. У Гарри оказался прирождённый талант летать, и он был ловцом в команде Гриффиндора.
Перед тем, как приступили к клубничному мороженому домашнего приготовления мистер Висли заклинанием вызвал свечи, чтобы осветить стол в темнеющем саду. Обед закончился, вокруг них кружились ночные бабочки, а тёплый воздух пропитался запахом травы и жимолости. Гарри смотрел на гномов, с диким смехом носящихся через розовые кусты от Косолапа и чувствовал себя совершенно сытым и умиротворённым.
Рон, взглянув на сидящих за столом и, убедившись, что все заняты беседой, тихо спросил Гарри: "Ну так что, есть у тебя какие-нибудь вести от Сириуса?"
Эрмиона огляделась по сторонам, не слушает ли кто, и навострила уши.
"Ага, - тихо сказал Гарри, - два письма. Похоже, у него всё в порядке. Я вчера послал ему сову. Возможно, он напишет мне сюда в Нору".
Тут он внезапно вспомнил, почему он писал Сириусу. Он поколебался минуту не рассказать ли Рону с Эрмионой о том, что болел шрам и о ночном кошмаре, разбудившем его... но он не хотел тревожить их; не сейчас, когда ему самому было так хорошо и легко.
"Смотрите-ка, уже поздно, - вдруг воскликнула миссис Висли, взглянув на часы, - вам же спать пора, всей компании. Завтра вставать ни свет, ни заря, чтобы вовремя попасть на Кубок. Гарри, дай мне твой список того, что тебе нужно для школы. Я завтра буду в Диагон аллее и куплю тебе всё, что надо. Я всем завтра всё собираюсь купить для школы, а то после Кубка мира у вас может не остаться времени на покупки. В прошлый раз матч продолжался пять дней".
"Вот здорово! Надеюсь, что и в этот раз он тоже растянется!" - восторженно сказал Гарри.
"Ну а я надеюсь, что нет, - ханжески провозгласил Перси, - меня бросает в дрожь, когда я представляю себе количество почты, которое накопится в моем ящике на работе, если я буду отсутствовать целых пять дней".
"Ага, и кто-нибудь опять подбросит тебе туда драконий помёт, а Персик?" - ухмыльнулся Фред.
"Не помёт, а образец удобрения из Норвегии, - вспыхнул Перси, - ничего личного!"
"Еще как чего, - шепнул Фред на ухо Гарри, поднимаясь из-за стола, - это мы его подкинули".
Глава 6. Портключ
Когда миссис Висли разбудила Гарри, ему показалось, что он только что заснул.
"Пора вставать, дорогой мой", - прошептала она и пошла будить Рона.
Гарри нащупал очки, надел их и сел в постели. На улице ещё не рассвело. Рон что-то невнятно пробурчал в ответ матери, пытающейся его растрясти. В ногах кровати Гарри различил два больших взъерошенных силуэта, поднимающихся из под смятых одеял.
"Уже 'тавать?" - заплетающимся языком пробормотал Фред.
Оделись они молча, слишком сонные для разговоров. Зевая и потягиваясь, вчетвером в полусне побрели вниз на кухню.
Миссис Висли помешивала что-то на плите, а мистер Висли сидел за столом, просматривая пачку больших билетов из пергамента. Он взглянул на вошедших мальчишек и широко распахнул руки, чтобы продемонстрировать им свой наряд. На нём был свитер для игры в гольф и изрядно потрёпанные и слегка великоватые ему джинсы, которые держал на бёдрах широкий кожаный ремень.
"Ну как? - обеспокоено спросил он, - нам ведь полагается идти инкогнито - сойду я за Маггла в таком прикиде, Гарри?"
"Вполне", - улыбнулся Гарри.
"А где Билл, Чарли и Пер-Пер-Перси?" - спросил Джордж, не в силах подавить зевоту.
"Они ведь будут телепортироваться, - отозвалась миссис Висли, ставя на стол огромную кастрюлю и разливая по тарелкам кашу, - так что им можно чуть-чуть подольше поспать".
Гарри знал, что телепортироваться - значило исчезнуть в одном месте и появиться в другом почти мгновенно. Но никто из его школьных друзей ещё не умел этого делать. Научиться телепортироваться было чрезвычайно трудно.
"Так они ещё спят... - ворчливо протянул Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей, - а почему бы нам тоже не телепортироваться?"
"Потому что ты несовершеннолетний и к тому же, ещё не сдал экзамена, - отрезала миссис Висли, - где же девочки?"
Она выбежала из кухни и поспешила вверх по лестнице.
"Для того, чтобы телепортироваться нужно сдавать экзамен?"
"Безусловно, - ответил мистер Висли, укладывая билеты в задний карман джинсов, - Отдел волшебных средств передвижения совсем недавно оштрафовал одну парочку, за то, что они телепортировались без прав. Это - довольно сложный процесс. Если кто-то неправильно телепортируется, то может плохо кончить. Эта пара, о которой я говорил, расщепилась".
Все, кроме Гарри поморщились.
"Как так... расщепилась?" - недоумённо повторил Гарри.
"Их тела телепортировались только наполовину, - спокойно ответил мистер Висли, поливая кашу в тарелке патокой, - так что, естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Им пришлось ждать Отряд Аварийного Волшебного Обращения, чтобы те с ними разобрались. Столько бумажной волокиты было, я уж и не говорю о Магглах, наткнувшихся на части их тел".
У Гарри перед глазами возникла картина пары ног и глазного яблока, валяющихся посреди Бирючинного проезда.
"Но ведь всё, я надеюсь, кончилось хорошо?" - со страхом спросил он.
"Ну конечно, - ответил мистер Висли, как будто это было чем-то само собой разумеющимся, - но их здорово оштрафовали, так что, я не думаю, что они в ближайшем будущем устроят рецидив. За телепортацию лучше не браться, если ты не уверен в себе. Многие взрослые волшебники даже и не пытаются этого делать. Предпочитают мётлы: - медленно, но надёжно".
"Но Билл и Чарли, и Перси тоже - они все умеют телепортироваться?"
"Чарли сдал со второго раза, - ухмыльнулся Фред, - в первый раз завалил. Он телепортировался в пяти милях к югу от того места, где ему нужно было появиться, свалился на какую-то несчастную старушку, идущую за покупками, помнишь?"
"Да, но со второго раза он сдал", - среди общего веселья провозгласила миссис Висли, входя на кухню.
"Перси сдал две недели назад, - сообщил Джордж, - и с тех пор он телепортируется вниз каждое утро, просто показать, что умеет".
В коридоре раздались шаги и в дверях появились бледные и заспанные Джинни и Эрмиона.
"Зачем нам нужно так рано вставать?" - ныла Джинни, протирая глаза и усаживаясь за стол.
"Нам далеко идти", - ответил мистер Висли.
"Идти? - переспросил Гарри. - Мы что, пешком пойдём на Кубок мира?"
"Нет, что ты, это уж слишком далеко, - улыбнулся мистер Висли, - мы пройдёмся пешком, но недолго. Просто большой толпе волшебников трудно собраться вместе, не привлекая к себе внимания Магглов. Мы вообще должны путешествовать с огромной осторожностью и в самое обычное время, а уж во время таких больших праздников, как Кубок мира по Квиддитчу..."
"Джордж", - неожиданно воскликнула миссис Висли и все вздрогнули.
"Что?" - отозвался Джордж таким невинным голосом, что все сразу почуяли неладное.
"Что это у тебя в кармане?"
"Ничего!"
"Не ври мне прямо в глаза!"
Миссис Висли ткнула волшебной палочкой по направлению кармана Джорджа и произнесла: "Зовио!"
Несколько небольших ярких предметов вылетели из его кармана. Он попытался перехватить их, но не успел, и они ловко приземлились прямо в протянутую руку миссис Висли.
"Мы же велели тебе их уничтожить! - разъярённо завопила миссис Висли, сжимая в ладони то, что, без сомнения, было тянучками Язык-в- ярд. - Мы же тебе сказали, чтобы ты их все выкинул! Сейчас же выверните карманы, да, да, вы оба!"
Всё это выглядело чрезвычайно грустно: близнецы, видать, пытались вынести из дома столько тянучек, сколько могли, и только с помощью Призывающего заклинания миссис Висли удалось выудить все до одной.
"Зовио! Зовио! Зовио!" - кричала она, и тянучки летели к ней изо всех самых невообразимых потаённых мест, включая подкладку куртки Джорджа и подвёрнутые штанины джинсов Фреда.
"Мы шесть месяцев над ними трудились!" - вопил Джордж, злобно глядя, как мать выбрасывает их в помойное ведро.
"Потратили шесть месяцев на ерунду, - пронзительно кричала миссис Висли, - неудивительно, что вы не получили больше С.О.В.!"
В целом, атмосфера на кухне до самого отъезда оставалась крайне напряжённой. Миссис Висли всё ещё кипела, когда на прощание чмокнула мистера Висли в щёку, а близнецы с разъярённым видом забросили за плечи рюкзаки и вышли из дома, не попрощавшись с матерью.
"Желаю вам хорошо провести время, - сказала миссис Висли. - А вы, чтоб вели себя прилично! - прокричала она в спины удаляющихся близнецов, но они не обернулись и ничего не ответили. - Я пошлю Билла, Чарли и Перси вслед за вами где-то в середине дня", - сказала она мистеру Висли, который вместе с Гарри, Роном, Эрмионой и Джинни шли вслед за Фредом и Джорджем через тёмный сад.
Было прохладно, ярко светила луна. Лишь слабый зеленоватый просвет над горизонтом справа намекал на приближающийся рассвет. Гарри, размышляя о том, что в этот момент тысячи магов спешат на Кубок мира по Квиддитчу, нагнал мистера Висли.
"Так как же мы всё-таки попадём туда, незамеченные Магглами?" - спросил он.
"Множество чародеев долгое время работало над организацией этого мероприятия, - вздохнул мистер Висли, - проблема в том, что на Кубок мира приедет сто тысяч волшебников и, естественно, у нас не хватает площади для их размещения. Есть куча заколдованных мест, недоступных Магглам, но, представь себе, можно ли запихать сто тысяч волшебников, например, в Диагон аллею или на платформу номер девять и три четверти! Так что мы нашли отличное, никем не обитаемое поле и установили вокруг него столько противомаггловых мер безопасности, сколько смогли. Всё министерство занималось этим в течение целого месяца. Первое, что мы должны были сделать - это установить расписание прибытий. Те, у кого билеты подешевле, должны прибыть на две недели раньше. Некоторые воспользовались общественным транспортом Магглов, но нам нельзя особенно запружать их автобусы и поезда, ведь маги съезжаются в одно место со всех концов света. Некоторые, естественно, телепортируются, и мы должны направить их в определённые точки, подальше от Магглов. Я думаю, они нашли какой-нибудь подходящий лесок поблизости от того поля. А для тех, кто не хочет или не умеет телепортироваться мы установили Портключи. Портключи - это такие предметы, при помощи которых маги могут переноситься с одного места на другое в заранее установленное время. Посредством Портключей можно транспортировать большие группы людей. В настоящий момент по всей Великобритании расположено примерно двести Портключей, и ближайший из них находится на вершине Стоатсгедского холма; туда мы сейчас и идём.
Мистер Висли указал на возвышающуюся перед ними огромную тёмную массу, прямо за деревней Оттери Сэнт-Качпол.
"А что это за предметы такие - Портключи?" - спросил Гарри.
"Да любые предметы, - ответил мистер Висли, - не бросающиеся в глаза, естественно, чтобы Магглы не поднимали, считая их мусором".
Они шагали по тёмной сырой тропинке, ведущей в деревню в полной тишине, нарушаемой лишь звуками их шагов. Небо медленно светлело, превращаясь из чернильно-чёрного в тёмно-синее. Руки и ноги Гарри совершенно окоченели. Мистер Висли посматривал на часы.
Пройдя через деревню, они начали взбираться вверх по склону Стоатсгедского холма. Шли молча: ни у кого не хватало дыхания на разговоры. То один, то другой время от времени натыкался на кроличьи норы или поскальзывался на густых чёрных бугорках травы. Каждый вздох ножом врезался в грудь Гарри, и вот, наконец, его заплетающиеся ноги ощутили плоскую верхушку холма.
"Уф! - тяжело дыша, проговорил мистер Висли, снимая очки и протирая их о свитер. - Прекрасно. Мы пришли вовремя, у нас ещё есть десять минут".
Последней на склон приплелась Эрмиона, держась за колющий бок.
"Теперь осталось только найти наш Портключ, - сказал мистер Висли, надевая очки и шаря глазами по земле вокруг себя. - Мы ищем какой-то небольшой предмет; но где же он?"
Все разбрелись вокруг в поисках Портключа. Не прошло и пары минут, как мёртвую тишину прорезал вскрик:
"Иди сюда, Артур, мы нашли его!"
Две высокие фигуры вырисовывались на фоне звёздного неба на противоположной стороне холма.
"Амос!" - радостно воскликнул мистер Висли и направился к зовущему его мужчине. Все поплелись следом.
Мистер Висли пожимал руку краснощёкому магу с запутанной тёмной бородой, который в другой руке держал старый сапог, покрытый чем-то очень смахивающим на плесень.
"Это - Амос Диггори, - представил его мистер Висли. - Он работает в Отделе по контролю волшебных существ. Насколько я знаю, вы знакомы с его сыном Седриком?"
Седрик Диггори был необычайно красивым парнем семнадцати лет. Он был капитаном и ловцом команды Хаффлпаффа по Квиддитчу.
"Привет", - поздоровался Седрик со всей компанией.
Все, за исключением Фреда и Джорджа, ответили: "Привет". Близнецы же ограничились лёгким кивком. Они не совсем простили Седрику то, что его команда побила Гриффиндор в первом матче прошлого года по Квиддитчу.
"Долго шли, Артур?" - спросил отец Седрика.
"Не очень, - ответил мистер Висли, - мы живём вон в той стороне от деревни. А вы?"
"Нам пришлось встать в два часа ночи, да, Сед? Вот уж я буду рад, когда он сдаст экзамен по телепортации. Но, грех жаловаться... Это же всё-таки Кубок мира по Квиддитчу! Я бы не променял его на мешок Галлеонов, а билеты, в общем-то, столько и стоили. Говорю тебе, похоже, что я легко отделался... - Амос Диггори добродушно окинул взглядом трёх братьев Висли, Гарри, Эрмиону и Джинни. - Все твои, Артур?"
"Нет, только рыжие, - ответил мистер Висли, - а это - Эрмиона и Гарри - друзья Рона".
"Клянусь бородой Мерлина! - воскликнул мистер Диггори, вылупив глаза, - ты - Гарри? Гарри Поттер?"
"Э... да", - ответил Гарри.
Гарри привык, что люди пялятся на него, когда в первый раз его видят, привык к тому, что их глаза немедленно переходят на шрам в форме молнии у него на лбу, но, всё равно, чувствовал он себя при этом страшно неловко.
"Сед, естественно, рассказывал нам о тебе, - сказал мистер Диггори, - о том, что играл против тебя в прошлом году. И я сказал ему - Сед, в один прекрасный день ты скажешь своим внукам, да, ты скажешь им, что в Квиддитче ты побил Гарри Поттера!"
Гарри не нашёл что ответить - он стоял и молчал. Фред и Джордж опять нахохлились. У Седрика был смущённый вид.
"Гарри свалился с метлы, папа, - пробормотал он, - я говорил тебе, произошёл несчастный случай".
"Да, да, но ты-то не свалился? - сердечно взревел мистер Диггори, похлопывая сына по спине, - всегда скромничает, мой Сед, всегда ведёт себя, как подобает настоящему джентльмену... Но, победил сильнейший. Да и Гарри с этим согласится, правда, Гарри? Один свалился с метлы, а другой удержался. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, кто лучше летает".
"Нам пора, - перебил мистер Висли, взглянув на часы. - Амос, ты не знаешь, мы ещё кого-нибудь ждём?"
"Нет, Лавгуды уехали неделю назад, а Фоусетты не смогли достать билетов, - ответил мистер Диггори, - а больше никто из наших здесь не живёт".
"Насколько я знаю, это - всё, - согласился мистер Висли, - мои часы отстают на минуту, так что давайте приготовимся".
Он оглянулся на Гарри и Эрмиону.
"Вам просто нужно дотронуться до Портключа, и всё, даже, если только кончиком пальца - этого будет достаточно".
Все девять, обременённые рюкзаками, сгрудились вокруг старого сапога, который держал в руках Амос Диггори.
Они стояли тесным кругом на пронизывающем ветру и молчали. Гарри вдруг представил себе, насколько чуднО они выглядели бы в глазах Маггла, если б таковой взобрался сейчас на вершину холма: семь человек, включая двух взрослых мужчин держатся за старый сапог в полутьме и чего-то ждут...
"Три, - считал мистер Висли, не сводя глаз с часов, - два, один..."
Всё произошло мгновенно. Гарри показалось как будто к его пупку прицепили крючок, который неудержимо дёрнул его вперёд. Его ноги оторвались от земли. Эрмиона и Рон летели с ним рядом, касаясь плечами его плеч. Они неслись вперёд в вое ветра и вихре радужного света. Его указательный палец, как будто бы прилип к сапогу, который неудержимо тянул его вперёд... и вдруг...
Его ноги коснулись земли. Рон с размаху налетел на него и Гарри упал. Рядом с его головой Портключ врезался в землю.
Гарри взглянул вверх. Мистер Висли, мистер Диггори и Седрик, хоть и взлохмаченные ветром, всё же удержались на ногах. Все остальные вповалку лежали на траве.
"Семь минут пятого со Стоатсгедского холма", - произнёс чей-то голос.
Глава 7. Коробейник и Кривуч
Гарри выбрался из-под свалившегося на него Рона и поднялся на ноги. Похоже, они приземлились где-то на заброшенном островке посреди тумана. Перед ними стояли двое волшебников с уставшими и недовольными лицами, один из которых держал в руке золотые часы, а другой - свиток пергамента и гусиное перо. Оба были одеты как Магглы, но видно не слишком тщательно подбирали туалет: на человеке с часами был твидовый костюм и резиновые сапоги до колен, а на его коллеге - шотландская юбка и пончо.
"Доброе утро, Бэйсил", - поздоровался мистер Висли, поднимая сапог и подавая его одетому в юбку волшебнику, который тут же бросил его в огромную коробку, где валялись использованные Портключи. В коробке лежали старая газета, пустая жестянка от газировки и проколотый футбольный мяч.
"Здорово, Артур, - устало проговорил Бэйсил, - ты не работаешь сегодня? Тебе повезло! Мы здесь дежурим всю ночь. Отойдите-ка. В четверть шестого ожидается большая группа из Чёрного Леса. Погоди-ка, я посмотрю, где ваш палаточный лагерь... Висли... Висли... - он тщательно просматривал список в пергаменте, - так, примерно четверть мили отсюда, первая поляна, на которую вы выйдете. Заведующего лагерем зовут мистер Робертс. Диггори - вторая поляна. Ищите мистера Пэйна".
"Спасибо, Бэйсил", - поблагодарил мистер Висли и жестом пригласил всю компанию следовать за ним.
Они шли по пустынному полю, практически ничего не различая в густом тумане. После двадцатиминутной ходьбы они подошли к маленькому каменному домику у больших ворот. За воротами в тумане виднелись расплывчатые силуэты сотен палаток на равнине и на склоне большого поля, раскинувшиеся до самого леса, темнеющего на горизонте. Они попрощались с Диггори и подошли к двери домика.
В дверях стоял мужчина и глядел на палаточный лагерь. Гарри с первого взгляда понял, что это - единственный настоящий Маггл на много миль вокруг. Приближающиеся шаги заставили его обернуться.
"Доброе утро, сэр!" - сияя поздоровался мистер Висли.
"Доброе утро", - ответил Маггл.
"Вы, случайно, не мистер Робертс?"
"Я и есть, - ответил мистер Робертс, - а вы кем будете?"
"Висли, две палатки. Забронировали пару дней назад".
"Есть, - проговорил мистер Робертс, предварительно справившись в списке, повешенном на двери. Вы можете разбить палатку вон там у леса. Только на эту ночь?"
"Точно так", - ответил мистер Висли.
"Платить сейчас будете?" - осведомился мистер Робертс.
"Да, да, прямо сейчас, - ответил мистер Висли. Он отошёл на несколько шагов от домика и подозвал Гарри. - Гарри, выручай, - пробормотал он, доставая из кармана пачку Магглских денег и вытаскивая из неё банкноты, - это - а... десятка? А, да, я вижу, на ней число десять. А это что - пятёрка?"
"Это - двадцатка", - полушепотом поправил его Гарри, мучительно сознавая, что мистер Робертс прислушивается к каждому их слову.
"Ах, вот как... Я плохо разбираюсь в этих маленьких листочках бумаги..."
"Вы - иностранцы?" - осведомился мистер Робертс у мистера Висли, который наконец подошёл к нему с правильной суммой денег.
"Иностранцы?" - удивлённо переспросил мистер Висли.
"Вы тут не первые, кто никак не может разобраться с деньгами, - сказал мистер Робертс, внимательно разглядывая мистера Висли. - Одна парочка минут десять назад пыталась расплатиться со мной огромными золотыми монетами, величиною в покрышки от колёс".
"Да что вы говорите!" - нервно воскликнул мистер Висли.
Мистер Робертс покопался в жестянке в поисках сдачи.
"В жизни столько народу не было! - неожиданно сказал он, обводя глазами туманное поле, - сотни людей заранее забронировали. Обычно просто подъезжают и всё".
"Правда?" - осведомился мистер Висли, протягивая руку за сдачей, но ничего не получил.
"Как есть, - задумчиво проговорил мистер Робертс, - похоже, что отовсюду. Куча иностранцев. И не только иностранцев. Куча странной публики. Один мужик расхаживает по округе в шотландской юбке и пончо".
"А почему бы и нет?" - тревожно осведомился мистер Висли.
"Это что-то типа... я не знаю, что-то типа слёта, - сообщил мистер Робертс, - похоже, что они все знакомы друг с другом. Что-то вроде большого гуляния".
В этот самый момент маг, одетый в бриджи для игры в гольф, появился из воздуха прямо перед дверью мистера Робертса.
"Забвениум!" - быстро проговорил он, направляя на мистера Робертса свою волшебную палочку.
Тотчас же глаза мистера Робертса покрылись пеленой, лоб разгладился, и лицо его приобрело выражение мечтательной беззаботности. Гарри увидел перед собой лицо человека, чью память только что подтёрли.
"Пожалуйста, получите карту палаточного лагеря, - мирно сказал мистер Робертс мистеру Висли, - и вот ваша сдача".
"Большое спасибо", - проговорил мистер Висли.
Маг в бриджах проводил их до ворот в палаточный лагерь. У него был измученный вид. На подбородке синела небритая щетина, а под глазами темнели круги. Отойдя достаточно далеко от мистера Робертса, он прошептал мистеру Висли: "С ним у меня одни проблемы. Десять раз в день приходится накладывать на него заклятие Беспамятства, чтобы не нервничал. А от Людо Коробейника никакого толку. Шляется тут, громко рассуждая о Кваффлах и Бладжерах, ни капли не беспокоясь о противомаггловой безопасности. Провалиться мне на этом месте, если я не вздохну с облегчением, когда этот матч закончится. Пока, Артур".
И он телепортировался.
"А разве мистер Коробейник не начальник Отдела волшебных игр и спортивных состязаний? - удивлённо спросила Джинни. - Он же должен понимать, что при Магглах нельзя говорить о Бладжерах".
"Должен, - улыбнулся мистер Висли, шагая от ворот к палаточному городку, - но Людо всегда немного... как бы сказать... ну... небрежно относился к безопасности. Но мы не смогли бы отыскать начальника отдела спорта с большим энтузиазмом. Он сам когда-то играл в Квиддитч за Англию. И он был самым сильным отбивающим, когда-либо игравшем в команде Осмингтонские осы".
Они устало топали по туманному полю среди аккуратных рядов палаток. Большинство палаток выглядело довольно непримечательно; их хозяева с успехом замаскировали их под Магглские, хотя кое-кто чуток перестарался, добавив камины, дверные колокольчики или флюгера. Но временами, то там, то здесь красовались палатки настолько очевидно волшебные, что Гарри стало ясно, почему мистер Робертс что-то подозревает. На полпути к холму возвышалось экстравагантное сооружение из полосатого шёлка, похожее на миниатюрный дворец, а у порога было привязано несколько живых павлинов. Пройдя несколько шагов, они наткнулись на палатку о трёх этажах с башенками, а чуть дальше была разбита палатка с садом, в котором стояла поилка для птиц, солнечные часы и фонтан.
"Ну, как всегда, - улыбнулся мистер Висли, - все рисуются друг перед другом, когда собираются вместе. А вот мы и пришли, смотрите, это - мы".
Они подошли к краю поляны, где у самого леса находился небольшой пустой участок, посреди которого в землю был вбит знак с надписью ВИЗЛИ.
"Лучшего места и ожидать нельзя было! - воскликнул счастливый мистер Висли. - Игровое поле - как раз по другую сторону леса. Совсем рядом! - он снял с плеч рюкзак. - Так, - радостно воскликнул он, - нам не разрешается применять магию, вообще-то говоря, когда нас так много на территории Магглов. Мы разобьём палатки своими руками! Не думаю, что это будет слишком сложно. Магглы-то всё время ставят палатки. Ну, так Гарри, как ты считаешь, с чего начнём?"
Гарри ни разу в жизни не ставил палаток. Десли никогда не брали его с собой в отпуск, предпочитая оставлять его с миссис Фигг, пожилой соседкой. Но всё же, они с Эрмионой разобрались в шестах и колышках и, несмотря на активное участие мистера Висли, который скорее был помехой, чем помощником, потому как сильно перевозбудился от волнения, когда начали вбивать колышки деревянным молотком, умудрились наконец разбить две потрёпанные двухместные палатки.
Все отступили назад полюбоваться на дело рук своих. Никто, глядя на их палатки, не догадался бы, что их разбили волшебники, подумал Гарри. Но беда в том, что когда прибудут Билл, Чарли и Перси, их будет десять человек. Эрмиона, казалось, тоже отметила эту проблему. Она озадаченно посмотрела на Гарри, а затем на мистера Висли, который на четвереньках влез в одну из палаток.
"Немножко тесновато, - раздался его голос, - но, думаю, поместимся. Залезайте и взгляните сами".
Гарри согнулся, пролез через входное отверстие палатки и разинул рот от изумления. Он оказался в старомодной трёхкомнатной квартире с туалетом и кухней. По какой-то причине меблирована она была почти также, как квартира миссис Фигг: связанные крючком покрывала были накинуты на разных фасонов стулья, и сильно пахло котами.
"К счастью, мы здесь ненадолго, - вздохнул мистер Висли, протирая лысину носовым платком и поглядывая на четыре двухъярусные кровати, стоящие в спальнях, - я одолжил её на работе у Перкинса. Бедняга теперь редко пользуется ею, у него разыгрался радикулит".
Он поднял покрытый пылью чайник и заглянул вовнутрь: "Нам нужно будет сходить за водой..."
"На карте, которую дал Маггл, отмечена колонка, - сказал Рон, который влез в палатку вслед за Гарри, но не проявил ни малейшего удивления при виде необычайного размера внутреннего помещения, - она - на другом конце поляны".
"Ну так вы с Гарри и Эрмионой принесите воды, - сказал мистер Висли, протянув ему чайник и пару кастрюль. - А остальные - пойдите и раздобудьте дров".
"Но у нас же есть печь, почему бы нам..."
"Рон, противомаггловая безопасность! - напомнил мистер Висли с лицом светящимся от радостного предвкушения. - Когда Магглы идут в поход, они готовят на кострах. Я сам видел!"
Закончив инспекцию палатки девочек, которая была чуть-чуть поменьше и не воняла кошками, Рон, Гарри и Эрмиона отправились за водой с двумя кастрюлями и чайником.
Под лучами только что взошедшего солнца, которое растворило туман, им был отлично виден весь палаточный городок, растянувшийся на много миль вокруг. Они шагали между палатками, живо озираясь. Только сейчас Гарри понял, сколько колдунов и колдуний живет на свете. Он никогда не задумывался о том, что маги живут и за рубежом.
Обитатели палаток уже просыпались. Первыми зашевелились семьи с маленькими детьми: Гарри в первый раз увидел таких маленьких волшебников. Маленький мальчик, на вид не старше двух лет, сидел на корточках у большой палатки в форме пирамиды. В руках у него была волшебная палочка, которой он тыкал в слизняка на траве. Слизняк медленно раздувался и уже достиг размера небольшой колбаски. Когда они поравнялись с ним, из палатки вышла мать мальчика.
"Сколько раз я тебе говорила, Кевин, не - трогай - папину - волшебную палочку - ой!"
Она наступила на гигантского слизняка, и тот лопнул. До них ещё долго доносились восклицания матери, заглушаемые криками малыша: "Ты лопнула слизняка! Ты лопнула слизняка!"
Немного дальше две маленькие волшебницы, едва ли старше, чем Кевин, летали на игрушечных мётлах, которые поднимались ровно настолько, чтобы ноги девочек касались росистой травы. Их уже заметил маг из министерства, который пробежал мимо Гарри, Рона и Эрмионы по направлению к нарушительницам, бормоча себе под нос: "Посреди бела дня! Родители, небось, заспались..."
То там, то здесь взрослые волшебники выходили из палаток и начинали готовить завтрак. Некоторые, украдкой оглянувшись по сторонам, разжигали огонь заклинаниями, а другие, с недоверием чиркали спичками, как будто сомневаясь, что из этого что-то получится. Три африканских мага в длинных белых одеяниях сидели, погружённые в серьёзную беседу, не забывая при этом поворачивать насаженного на вертел кролика, которого они поджаривали на фиолетовом огне. Чуть дальше группа американских колдуний средних лет добродушно сплетничала под натянутым между палатками, усыпанным звёздами плакатом, на котором было написано "ИНСТИТУТ САЛЕМСКИХ ВЕДЬМ". Гарри перехватил отрывки разговоров на разных незнакомых языках, доносившихся из палаток, мимо которых они проходили и, хотя он не понимал ни слова, было ясно, что все говорившие находились в радостно-возбуждённом состоянии.
"Ой... у меня что-то с глазами или всё вдруг позеленело?" - спросил Рон.
Позеленело всё не только в глазах у Рона. Они шли среди группы палаток, которые были настолько увиты толстым слоем клевера, что казались маленькими, странной формы бугорками, выросшими прямо из земли. Из палаток выглядывали весёлые лица. И вдруг кто-то окликнул их.
"Гарри, Рон, Эрмиона!"
Это был Шэймус Финниган, их одноклассник из Гриффиндора. Он сидел перед своей, покрытой клевером палаткой, рядом с женщиной с волосами песочного цвета, должно быть, его матерью, и с лучшим другом - Дином Томасом, тоже Гриффиндорцем.
"Как вам украшения? - расплылся в улыбке Шэймус, - хотя министерство было недовольно".
"И почему бы нам ни показать наши цвета? - заявила миссис Финниган, - вы пойдите и посмотрите что развесили болгары над своими палатками. Вы, естественно, болеете за Ирландию?" - добавила она, сверля их глазами. Они уверили её, что да, конечно, они болеют за Ирландию, и отправились дальше. "Как будто мы бы посмели сказать, что не болеем за них, со всех сторон окружённые этой публикой", - сказал Рон, когда они отошли подальше.
"А что, интересно, висит над палатками болгар, хотела б я знать", - поинтересовалась Эрмиона.
"Пошли, посмотрим", - предложил Гарри, указывая рукой вверх на склон, где развивался по ветру бело-зелёно-красный флаг Болгарии.
Палатки здесь не были увиты живой растительностью, но на каждой из них красовался плакат, с которого смотрело хмурое лицо с густыми чёрными бровями. Лицо, естественно, двигалось, но лишь хмурилось и подмигивало.
"Крум", - тихо сказал Рон.
"Что?" - переспросила Эрмиона.
"Крум, - повторил Рон, - Виктор Крум, болгарский ловец!"
"А он не лучится радостью", - заметила Эрмиона, оглядываясь на многочисленных Крумов, мигающих и хмурящихся на них.
"Не лучится радостью? - вскричал Рон. - Да какая разница, чем он лучится! Он же просто - необыкновенный игрок! И он ещё совсем молодой. Ему восемнадцать, или около того. Он же... гений! Вот, подожди, увидишь его сегодня вечером!"
У колонки собралась очередь. Гарри, Рон и Эрмиона встали за двумя мужчинами, ожесточённо о чём-то спорившими. Один из них, старый маг, был одет в ночную рубашку в цветочек. Второй, без сомнения, маг из министерства, держал на вытянутых руках брюки в полоску и чуть не плакал от злости.
"Арчи, я умоляю тебя, надень эти брюки. В таком виде тебе нельзя показываться на улице. Маггл у ворот уже что-то подозревает".
"Я купил это одеяние в магазине у Магглов, - упрямо говорил старик. - Магглы носят такую одежду".
"Да, Магглские женщины носят такую одежду, Арчи, мужчины же носят вот такую", - доказывал маг из министерства, тряся перед его носом брюками в полоску.
"Этого я не одену, - с достоинством произнёс Арчи, - нет, спасибо, предпочитаю, чтобы определённые части моего тела овевал оздоровительный ветерок".
Эрмионой овладел такой хохот, что ей пришлось выскочить из очереди и убежать в сторонку. Она вернулась лишь тогда, когда Арчи, набрав воды, удалился.
С двумя кастрюлями и чайником, полными воды, они медленно продвигались через лагерь. То там, то здесь мелькали знакомые лица: другие ученики из Хогвартса и их родители. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора по Квиддитчу, который в прошлом году закончил Хогвартс, потащил представить Гарри своим родителям. Он радостно сообщил Гарри, что только что записался в запасные команды Дружная Лужа. Потом их окликнул Эрни Макмиллан, с четвёртого курса Хаффлпаффа, а дальше они наткнулись на Чоу Чанг, очень красивую девочку, которая была ловцом в команде Рэйвенкло. Она помахала рукой и улыбнулась Гарри, который так энергично замахал ей в ответ, что пролил чуть не всю воду из своей кастрюли. Чтобы замять оплошность и заставить Рона прекратить смеяться, он указал на группу подростков, которых он до этого никогда не видел.
"Кто это, как ты думаешь? - спросил он, - они не учатся в Хогвартсе, а?"
"Наверно учатся в какой-то зарубежной школе, - ответил Рон, - я знаю, что существуют другие школы. Хотя, никогда не встречал никого из этих школ. Билл когда-то переписывался с девочкой из Бразилии... давным-давно... Он хотел поехать туда в гости, но у ма и па не было денег. Девочка обиделась, когда он написал ей, что не сможет приехать, и послала ему заклятую шляпу. Когда он надел её, у него уши завяли".
Гарри рассмеялся, стараясь не показывать, что удивлен существованием других школ. Увидев столько представителей разных национальностей здесь в палаточном городке, он понял, что с его стороны было глупо предполагать, что Хогвартс был единственной в мире волшебной школой. Он взглянул на Эрмиону, которая не выразила ни малейшего удивления по поводу существования других школ. Без сомнения, она вычитала о них в какой-нибудь из своих многочисленных книг.
"Вас хоть за смертью посылай", - проворчал Джордж, когда они, наконец, вернулись в палатку.
"Наткнулись на пару знакомых, - ответил Рон, ставя на землю воду, - огонь не развели ещё?"
"С огнём играет папа", - ответил Фред.
Мистеру Висли никак не удавалось разжечь костёр, но вовсе не от недостатка усердия. Вокруг него земля была покрыта слоем сломанных спичек, а его лицо выражало беспредельное счастье.
"Ух ты!" - воскликнул он, когда его очередная попытка зажечь спичку увенчалась успехом, но тут же от неожиданности уронил её.
"Давайте я покажу вам", - мягко предложила Эрмиона, забирая у него спичечный коробок и, показывая ему как это делается.
Наконец разожгли огонь. Пришлось ждать ещё час, пока он разгорится достаточно горячо. Они сидели и ждали, а мимо них постоянно сновали люди. Их палатка, как оказалось, была разбита рядом с дорогой, ведущей на игровое поле. Работники министерства бегали взад и вперёд по этой дороге и, проходя мимо мистера Висли, сердечно приветствовали его. Мистер Висли отпускал пару реплик о каждом, проходящем мимо, главным образом для Гарри и Эрмионы, так как его собственные дети были достаточно наслышаны о министерстве.
"Это Кутберт Насмехребет, начальник Отдела по связям с домовыми... а вон идёт Гилберт Апостоль. Он служит в Комитете по экспериментальным заклинаниям, да, эти рога у него уже давненько... Здравствуй, Арни... Это Арнольд Тихомир, он - Забвениумтор, член Отряда аварийного магического обращения, ну вы знаете... а это Предвид и Прорицат... они Невыразимые..."
"Они - что?"
"Из Отдела тайн, совершенно секретно, ни малейшего представления, чем они занимаются..."
Наконец огонь разгорелся, и они начали жарить яичницу с колбасой. В этот момент из леса вышли Билл, Чарли и Перси.
"Только что телепортировались, отец, - громко сообщил Перси. - А, отлично, второй завтрак!"
Они уже почти покончили с яичницей, когда мистер Висли вскочил на ноги, махая рукой и улыбаясь идущему к ним мужчине. "Ага, - воскликнул он, - герой дня! Людо!"
Людо, без сомнения, был самой заметной фигурой в округе, включая даже старого Арчи в цветастой ночной рубашке. Он был одет в длинное одеяние для игры в Квиддитч, с широкими горизонтальными полосками ярко-жёлтого и чёрного цвета. Огромное изображение осы красовалось у него на груди. Его мощное телосложение всё ещё бросалось в глаза, несмотря на небольшую обрюзглость. Квиддитчная форма плотно облегала его выступающий живот, которого, очевидно, не существовало в те времена, когда он играл в Квиддитч за Англию. Его нос был расплющен (вероятно, сломан шальным Бладжером, подумал Гарри), но круглые голубые глаза, коротко подстриженные светлые волосы и розовые щёки придавали ему вид сильно переросшего школьника.
"Приветствую вас!" - радостно провозгласил Коробейник. Он шагал, как на пружинах, и, совершенно очевидно, был вне себя от восторга.
"Артур, старик, - тяжело дыша, сказал он, приближаясь к костру, - какой день, а? Какой день! Лучшей погоды и быть не могло! Вечер, похоже, будет безоблачным, и фактически ни одной прорухи в организации. Мне практически нечего делать".
Позади него группа измученного вида магов из министерства спешила к явно волшебному огню, посылающему фиолетовые искры метров на шесть вверх.
Перси поспешил навстречу Коробейнику с протянутой рукой. Очевидно, несмотря на неодобрение того, как Людо Коробейник заведует своим отделом, он всё же стремился произвести хорошее впечатление.
"Ах, да, - расплылся в улыбке мистер Висли, - это - мой сын Перси. Он только что начал работать в министерстве. А это - Фред... нет, Джордж, извини... вот это - Фред. Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни и друзья Рона Эрмиона Грангер и Гарри Поттер".
Коробейник украдкой бросил на Гарри быстрый взгляд - глаза, как обычно, метнулись к шраму на лбу.
"А это, - мистер Висли повернулся к ним, - Людо Коробейник, вы знаете кто он такой. И благодаря ему у нас такие отличные билеты".
Коробейник широко улыбнулся и махнул рукой, как бы говоря: "Да что вы, не стоит!"
"Хочешь поставить на матч, а Артур?" - взволнованно сказал он, позванивая значительным количеством золота в карманах черно-жёлтого одеяния. Родди Понтнер уже побился со мной об заклад, что Болгария откроет счёт. Я повысил ставку, принимая во внимание, что тройка Забивающих Ирландии сильнее, чем когда-либо. А малышка Агата Тиммс поставила половину своей доли в ферме по разводу угрей на то, что матч будет продолжаться неделю".
"Ага, ну тогда... - проговорил мистер Висли, - ставлю Галлеон на то, что Ирландия выиграет".
"Галлеон? - у Людо Коробейника вытянулось лицо, но, быстро овладев собой, он добавил. - Прекрасно, прекрасно... ещё кто-нибудь?"
"Им ещё рано делать ставки. Молли не..."
"Мы ставим тридцать семь Галлеонов, пятнадцать Сиклей и три Кнута, - поспешно вставил Фред, поспешно складываясь с Джорджем, - что Ирландия победит, но Крум поймает Снитч. А, и добавим поддельно- волшебную палочку".
"Не морочьте мистеру Коробейнику голову такой ерундой", - зашипел Перси, но Коробейник вовсе не находил поддельно-волшебную палочку ерундой. Его мальчишеское лицо загорелось от восторга, когда в его руках палочка пронзительно вскрикнула и превратилась в резиновую курицу. Коробейник разразился хохотом.
"Здорово, я такой хорошей подделки уже лет сто не видел! Даю вам за неё пять Галлеонов".
Перси застыл с выражением ошарашенного неодобрения.
"Ребята, - тихо сказал мистер Висли, - я не хочу, чтобы вы делали ставку. Это же все ваши сбережения. Ваша мать..."
"Не порть другим удовольствия, Артур, - загудел Людо Коробейник, гремя монетами в карманах, - они уже достаточно взрослые, чтобы решать самим! Так вы считаете, что Ирландия выиграет, а Крум поймает Снитч? Ни под каким видом ребята, ни под каким видом... На это я повышу ставку. Сначала, добавим пять Галлеонов за потешную волшебную палочку, а потом, мы..."
Мистер Висли беспомощно смотрел, как Людо Коробейник, вытащив тетрадь и гусиное перо, записал имена близнецов.
"Отлично", - сказал Джордж, принимая листок пергамента, который протянул ему Коробейник и засовывая его в фалды мантии.
Коробейник радостно обратился к мистеру Висли:
"Можешь сделать мне одолжение? Я ищу Барти Кривуча. Мой болгарский коллега достаёт меня чем-то, а я не понимаю ни слова из того, что он говорит. А Барти разберётся, он знает около ста пятидесяти языков".
"мистер Кривуч? - оживился Перси, каменное выражение глубокого неодобрения сменилась на его лице выражением радостного возбуждения. - Он говорит минимум на двухстах языках: по-русалочьи, на ляплюке, по- трольи..."
"По-трольи все говорят, - презрительно перебил его Фред. - Нужно просто ткнуть пальцем и замычать".
Перси бросил на Фреда полный ненависти взгляд и с силой принялся помешивать поленья, чтобы вскипятить воду в чайнике.
"У тебя есть какие-нибудь новости о Берте Джоркинс, Людо?" - спросил мистер Висли у Коробейника, усевшегося на траве рядом с ним.
"Ни пташки, - без тени волнения сообщил Людо, - никуда она не денется. Бедняжка, Берта! Не память, а дырявый котёл. Она всегда идёт в противоположную сторону. Потерялась, даже не сомневаюсь. Где-нибудь в октябре она забредёт назад на работу, думая, что на дворе ещё июль". "Не думаешь ли ты, что пора послать кого-нибудь поискать её?" - осторожно предложил мистер Висли, в то время, как Перси подал ему чашку чая.
"Барти Кривуч мне всё время говорит, - сказал Коробейник, широко раскрывая невинные голубые глаза. - Но на сегодняшний день у нас просто не хватает людей. А, лёгок на помине! Барти!"
Рядом с их костром только что телепортировался маг, который являлся полной противоположности Людо Коробейнику, растянувшемуся на траве в своих старых Осиных одеждах. Барти Кривуч был пожилым человеком с совершенно прямой, негнущейся спиной, одетым в хорошо отглаженный костюм и галстук. Пробор в его коротко подстриженных седых волосах был до неестественности прямым, а тонкие щетинистые усики выглядели так, как будто он подстригал их по линейке. На его ногах красовались отполированные до блеска ботинки. Гарри сразу стало ясно, почему Перси боготворил его. Перси свято верил, что правилам надо слепо подчиняться, а мистер Кривуч настолько тщательно последовал постановлению одеться под Маггла, что мог бы сойти за управляющего банком. Гарри решил, что даже дядя Вернон не узнал бы в нём того, кем он на самом деле являлся.
"Помни чуток травы, Барти", - весело сказал Людо, похлопывая по земле рядом с собой.
"Благодарю тебя Людо, не стоит, - ответил Кривуч, в голосе его чувствовалось небольшое раздражение, - я тебя всюду ищу. Болгары настаивают, чтобы мы добавили ещё двенадцать мест в Верхней ложе".
"Ах вот, чего они хотят, - протянул Коробейник, - а я-то думал, что этот мужик хотел "организовать шествие". Акцент у него малёк тяжеловат".
"Мистер Кривуч, - еле переводя дух проговорил Перси. Он согнулся в подобие какого-то полупоклона, придававшего ему вид горбуна, - позвольте мне предложить вам чашечку чая?"
"О, - произнёс мистер Кривуч, поглядывая на Перси с лёгким удивлением, - да, благодарю вас, мистер Висерби".
Фред и Джордж прыснули в чашки. Перси, покраснев до ушей, занялся чайником.
"Да, с тобой, Артур, мне тоже надо поговорить, - сказал мистер Кривуч, сверля глазами мистера Висли, - Али Башир вступил на тропу войны. Он хочет обсудить с тобой эмбарго, которое ты наложил на импорт ковров-самолётов".
Мистер Висли тяжело вздохнул.
"На прошлой неделе я послал ему по этому поводу сову. Я говорил ему тысячу раз: Регистратура Незаконно Околдовываемых Объектов определяет ковры как вещи Магглов, неужели он меня не понял?"
"Думаю, не понял, - ответил мистер Кривуч, принимая чашку чая из рук Перси, - он отчаянно стремится экспортировать их сюда".
"Но они никогда не заменят мётлы в Великобритании, как вы считаете?" - заметил Коробейник.
"Али полагает, что на нашем рынке есть место средствам передвижения для всей семьи, - ответил мистер Кривуч, - я помню, у дедушки был Аксминстерский ковёр, на котором могли усесться двенадцать человек - но это было, естественно, до их запрещения".
Он сказал это таким тоном, что ни у кого не возникло ни малейшего сомнения в том, что все его предки были предельно законопослушны.
"Так ты весь в делах, Барти?" - беззаботно осведомился Коробейник.
"Так себе, - сухо ответил Кривуч, - организовать Портключи на пяти континентах - нелёгкое дело, Людо".
"Я полагаю вы оба будете рады, когда матч закончится", - сказал мистер Висли.
Людо Коробейник искренне удивился.
"Рад?! Не помню, когда в последний раз я получал подобное удовольствие... всё ж, не то, чтобы у нас на горизонте не было ничего новенького, а Барти, а? Осталась ещё куча организационных дел".
Мистер Кривуч изогнул бровь.
"Мы договорились не сообщать об этом публике, пока все детали..."
"Ах, детали, - сказал Коробейник, отмахиваясь от его слов, как от стаи мошек, - ведь всё уже подписано, все уже согласились, ведь так? Уверен, что ребята всё равно всё скоро узнают. Ведь это же будет происходить в Хогвартсе..."
"Людо, у нас встреча с Болгарами, помнишь? - резко перебил его мистер Кривуч, обрывая замечания Коробейника, - спасибо за чай, Висерби".
Он сунул нетронутый чай Перси в руки и подождал пока Людо поднимется с травы. Коробейник с трудом встал, допивая большими глотками остатки чая. Золото весело позванивало у него в карманах.
"Увидимся позже, - сказал он, - вы в Верхней ложе вместе со мной. Я комментирую! Он помахал им рукой, Барти Кривуч сухо кивнул, и оба телепортировались.
"Что будет происходить в Хогвартсе? - немедленно спросил Фред. - О чём шла речь?"
"Скоро узнаете", - улыбнулся мистер Висли.
"Это - секретная информация до тех пор, пока министерство не найдёт нужным предать её огласке, - напыщенно сказал Перси. - мистер Кривуч был совершенно прав, когда не пожелал её разглашать".
"О, заткнись, Висерби", - отозвался Фред.
После полудня возбуждение в лагере стало почти осязаемым. К сумеркам, ещё по-летнему тёплый воздух, казалось, дрожал от предвкушения удовольствия, а когда темнота окутала покрывалом тысячи с нетерпением ждущих волшебников, последние следы притворства испарились. Министерство покорилось неизбежному и перестало бороться с совершенно явным проявлениями магии, происходящими во всех концах лагеря.
То там, то здесь из воздуха вырисовывались продавцы с подносами и ручными тележками, нагруженными необыкновенным товаром. Там были светящиеся розетки - зелёные для Ирландии, красные для Болгарии, которые выкрикивали имена игроков; остроконечные зелёные шапки, с танцующими лепестками клевера; болгарские шарфы, украшенные по- настоящему ревущими львами; флаги обеих стран, играющие национальные гимны, когда ими махали; миниатюрные модели Всполохов, которые на самом деле летали и фигурки игроков, которые, прихорашиваясь, прохаживаясь по ладони.
"Всё лето копил на эти штуки, - сказал Рон, расплачиваясь за сувениры. Он купил большую шляпу с танцующим клевером и огромную зелёную розетку, а также фигурку Виктора Крума, болгарского ловца. Фигурка Крума прошлась взад и вперёд по ладони Рона, хмурясь на зелёную розетку над головой.
"Ой, посмотрите-ка на них, - воскликнул Гарри при виде тележки, нагруженной штуковинами, которые бы сошли за медные бинокли, если б ни были покрыты всякими странными ручками и циферблатами.
"Это - Всенокли, - с готовностью объяснила продавщица, - они прокручивают по несколько раз отрывки игры, замедляют действие, если пожелаете и разбивают игру на части, если вам так захочется. И всего - десять Галлеонов".
"Зачем же я истратил все свои деньги!" - сказал Рон, указывая на шляпу с танцующим клевером, с жадностью пожирая глазами Всенокли.
"Три пары", - сказал Гарри продавщице.
"Нет, нет, не надо", - запротестовал покрасневший до ушей Рон. Он всегда чувствовал себя страшно неловко от того, что у Гарри, который унаследовал от родителей маленькое состояние, было намного больше денег, чем у него.
"Ты ничего от меня не получишь на Рождество, - ответил Гарри, всовывая Всенокли ему и Эрмионе в руки, - примерно, лет на десять вперёд".
"А ну тогда ладно", - ухмыльнулся Рон.
"Ой, Гарри, большое спасибо, - сказала Эрмиона, - а я куплю нам всем программки, смотрите..."
С основательно похудевшими кошельками, они возвратились назад в палатку. На Билле, Чарли и Джинни красовались зелёные розетки, а мистер Висли держал в руках ирландский флаг. Фред и Джордж ничего не купили, так как отдали Коробейнику всё своё золото.
Откуда-то из-за леса прозвучал глубокий рокочущий звук гонга, и тут же между деревьев ярко загорелись зелёные и красные фонарики, освещая дорогу к игровому полю.
"Пора, - воскликнул мистер Висли, у которого вид был не менее возбуждённый, чем у ребят, - пойдёмте!"
Глава 8. Кубок мира по Квиддитчу
Сжимая свои покупки, они поспешили вслед за мистером Висли через лес по освещённой фонарями тропинке. Со всех сторон до них доносились тысячи голосов: крики, смех и пение. Атмосфера лихорадочного возбуждения заразила всех. Улыбка не сходила с лица Гарри. Они шли минут двадцать, громко болтая и смеясь, когда, наконец, лес расступился, и они оказались в тени гигантского стадиона. Хотя Гарри видел только кусочек высокой золотой стены, окружавшей игровое поле, было ясно, что стадион так огромен, что в нём мог бы спокойно поместиться с десяток соборов.
"Мест - на сто тысяч, - похвастался мистер Висли, заметив потрясённое лицо Гарри. - министерство направило пятьсот человек работать над этим стадионом, и работали они целый год. На каждый квадратный дюйм наложено заклинание Отталкивания Магглов. Если Магглы оказываются слишком близко отсюда, они внезапно вспоминают, что им сейчас же, сию же минуту нужно быть в каком-то определённом месте далеко отсюда, куда они тут же и спешат... благослови их..." - с нежностью добавил он и заторопился к ближайшему входу, у которого уже топталась шумная толпа волшебников и волшебниц.
"Самые лучшие места! - отметила колдунья из Министерства, стоящая на контроле билетов. - Верхняя ложа! Идите наверх по лестнице, Артур, до самого конца".
Ступени на стадион были устланы ковром ярко-фиолетового цвета. Они поднимались вместе с толпой волшебников, которые медленно рассаживались по трибунам направо и налево, а они шли и шли вверх по ступеням пока не достигли последней лестничной площадки, на которой была расположена небольшая ложа высоко над стадионом прямо посередине между золотыми шестами ворот. Около двадцати позолоченных стульев с фиолетовой обивкой стояли здесь в два ряда. Пред Гарри, усевшемуся на первый ряд рядом с Висли, предстала картина, подобие которой ему не могло и присниться.
Перед его глазами сто тысяч волшебников и волшебниц занимали места, поднимающиеся вверх от длинного, овального поля. Стадион был залит таинственным золотым светом, который, казалось, исходил от него самого. С высоты игровое поле казалось гладким, как бархат. На противоположных сторонах поля на высоте пятидесяти футов стояло по три золотых кольца, а прямо перед Гарри, почти на уровне глаз висела огромная доска. По ней пробегали золотые буквы, казалось, начертанные рукой великана-невидимки, который писал что-то, потом стирал и снова писал. Это была реклама. Гарри прищурился и прочёл: "Бурая бутылка: метла для всей семьи - безопасная, надёжная, со встроенной сигнализацией против воров... Универсальный магический очиститель миссис Скауэр: выводит пятна легко и приятно!... Хохмотки: одежда для магов - Лондон, Париж, Хогсмид..."
С трудом оторвавшись от рекламы, Гарри обернулся посмотреть, сидит ли уже кто-нибудь ещё на втором ряду их ложи. Пока что, кроме них никого не было, если не считать маленького существа, устроившемся на втором с конца сидении. На существе, настолько крошечном, что его ножки целиком помещались на сидении, было надето кухонное полотенце, замотанное в виде тоги. Лицо существа было спрятано в ладонях рук. Но длинные уши летучей мыши Гарри уже где-то видел.
"Добби?" - неуверенно позвал Гарри.
Из-под растопыренных пальцев показались огромные карие глаза и нос размером и цветом с большой помидор. Это был не Добби, но, без сомнения, это был домашний эльф. Гарри освободил Добби от рабства семьи Малфоев.
"Господин меня назвал Добби?" - удивлённо пропищал домашний эльф сквозь пальцы. Голосок его был ещё тоньше, чем у Добби - тонюсенький дребезжащий писк, и Гарри заподозрил (хотя с домашними эльфами трудно сказать наверняка), что, возможно, этот эльф женского пола. Рон и Эрмиона повернули головы, чтобы посмотреть на создание. Они слышали о Добби от Гарри, но никогда его не видели. Даже мистер Висли обернулся и с любопытством взглянул на эльфа.
"Извините, - сказал Гарри, - я принял вас за кого-то другого".
"Но я тоже знает Добби, господин! - пропищал домашний эльф. Он прикрывал лицо ручками, как будто загораживаясь от яркого света, несмотря на то, что в Верхней ложе было полутемно. - Меня зовут Винки, господин, а вы... вы, господин, - её глаза расширились и стали огромными, как розетки, когда она заметила шрам у него на лбу, - вы, конечно же, Гарри Поттер!"
"Да, это я", - согласился Гарри.
"Но, Добби, он всё время о вас говорит, господин!" - сказала она с благоговением, чуть-чуть отодвигая ладони с глаз.
"Как у него дела? - спросил Гарри, - и как он поживает на свободе?"
"О, господин, - запричитала Винки, качая головой, - о, господин, при всём уважении, господин, но я не уверена, что вы оказали ему услугу, когда освобождает его".
"Почему? - ошарашено спросил Гарри. - Как так?"
"Свобода ударила ему в голову, господин, - печально произнесла Винки, - идеи, не подобающие существу в его положении. Не может найти другую работу, господин".
"Почему?" - спросил Гарри.
Винки понизила голос на пол-октавы и прошептала: "Он хочет оплату за работу, господин!"
"Оплату? - недоумённо повторил Гарри, - а почему бы ему не получать оплату?"
Винки пришла в ужас и опять прикрыла лицо ладонями.
"Домашним эльфам не платят, - приглушённым пискливым голосом заявила она, - нет, нет и нет. Я говорить Добби, я говорить: "Иди и найди себе хорошую семью и успокойся, Добби". Он слишком сильно гуляет, господин. Это не подобает домашнему эльфу. "Ты веселится вот так, Добби, - я говорить, - а потом, не успеет оглянуться и окажется у дверей Отдела по контролю волшебных существ, как какой-нибудь обыкновенный гоблин".
"Ничего в этом нет ужасного, если он немножко повеселится", - сказал Гарри.
"Домашние эльфы не должен веселиться, Гарри Поттер, - твёрдо сказала Винки, выглядывая из-под своих ладоней, - домашние эльфы делает то, что им говорит. Я не любит высоты, совсем нет, Гарри Поттер, - она метнула быстрый взгляд в сторону края ложи и сглотнула, - но мой мастер посылает меня сюда, в Верхнюю ложу, и я приходит, господин".
"Зачем же он послал тебя сюда, если он знает, что ты боишься высоты?" - нахмурился Гарри.
"Мастер - мастер хочет, чтобы я занимает ему место, Гарри Поттер. Он очень занят, - пропищала Винки, кивнув в сторону пустого стула рядом с ней, - Винки хочет назад в палатку мастера, Гарри Поттер, но Винки делает то, что ей говорят. Винки - хороший домашний эльф".
Она бросила быстрый взгляд на край ложи и опять закрыла лицо руками, но в этот раз уже целиком. Гарри повернулся назад к своей группе.
"Так это и есть домашний эльф? - протянул Рон, - странное существо".
"Добби был куда страннее", - с жаром проговорил Гарри.
Рон вытащил свой Всенокль и стал его проверять: приложил к глазам и разглядывал толпу на другой стороне стадиона.
"Круто! - сказал он, вертя ручку повтора на боку, - я могу заставить этого парня там внизу опять поковырять в носу... и опять... и ещё раз".
Между тем Эрмиона листали свою программку в бархатной обложке с кисточками.
"Перед матчем будет выступление групп поддержки", - громко прочитала она.
"А, это всегда стоящее зрелище, - сказал мистер Висли, - команды привозят с собой волшебные создания из своих стран, ну знаете, чтобы получилось настоящее представление".
В течение получаса места в их ложе заполнились магами.
Мистер Висли пожимал руки мужчинам, которые, совершенно очевидно, были очень важными волшебниками. Перси вскакивал со своего места, чтобы поприветствовать их, столько раз, что казалось, он сидит на ёжике. Когда прибыл сам министр магии Корнелий Фадж, Перси так низко поклонился ему, что очки слетели у него с носа и вдребезги разбились. Ужасно сконфузившись, Перси тут же починил их волшебной палочкой и вернулся на место, с которого он уже больше не вставал. Он бросал завистливые взгляды на Гарри, с которым Корнелий Фадж поздоровался, как со старым приятелем. Фадж, который уже был знаком с Гарри, по- отцовски пожал ему руку, справился о его жизни и представил его другим волшебникам.
"Гарри Поттер, вы знаете, - говорил он болгарскому министру, одетому в роскошные одежды из чёрного бархата, окантованного золотом, который, казалось, не понимал ни слова по-английски, - Гарри Поттер... да ладно, вы же знаете, кто он такой: мальчик, который пережил атаку Сами-Знаете-Кого, ну же, вы знаете кто он такой..."
Болгарский маг неожиданно заметил шрам Гарри и стал громко и возбуждённо о чём-то лопотать, указывая на него пальцем.
"Я так и знал, что мы, в конце концов, поймём друг друга, - устало проговорил Фадж. - Я не особо силён в языках. Для таких вещей мне нужен Барти Кривуч. Ага, я вижу, его домашний эльф держит ему место... Правильно, а то эти болгарские типы пытались заграбастать все лучшие кресла... А! А вот и Люций".
Гарри, Рон и Эрмиона быстро обернулись. К трём свободным местам пробирались не кто иные, как бывшие хозяева домашнего эльфа Добби: Люций Малфой, его сын Драко и женщина, которая, очевидно, была матерью Драко.
Гарри и Драко стали врагами с первой поездки в Хогвартс. Бледный, с острым лицом и светлыми волосами, Драко был копией отца. Мать его тоже была блондинкой, высокой и стройной. Её можно было бы назвать красивой, если б лицо её не носило такое выражение, словно ей только что подсунули под нос нечто очень вонючее.
"О, Фадж, - сказал мистер Малфой, протягивая руку министру магии, - насколько я знаю ты не знаком с моей женой Нарциссой и нашим сыном Драко?"
"Очень приятно. Очень приятно, - отозвался Фадж, улыбаясь и кланяясь миссис Малфой, - и позвольте мне представить вам мистера Обланска... Обалонска... мистера... а... в общем, министра магии Болгарии. Он не понимает ни слова из того, что я говорю, так что, неважно. И ещё... ты знаком с Артуром Висли, надо думать"
Наступила натянутая пауза. Мистер Висли и мистер Малфой взглянули друг на друга и Гарри вспомнил, как эти двое дрались в "Завитках и Кляксах". Холодные серые глаза мистера Малфоя скользнули по лицу мистера Висли, а затем по всему первому ряду.
"Бог ты мой, Артур, - тихо сказал он, - что тебе пришлось продать, чтобы заплатить за билеты в Верхней ложе? Без сомнения, ты не смог бы выручить такой суммы денег даже от продажи своего дома!"
Фадж, не слышавший этих слов, продолжал: "Люций только что сделал очень щедрое пожертвование в пользу Лечебницы Магических Недугов и Травм имени Святого Мунго, Артур. И он здесь по моему личному приглашению".
"Как... как мило с его стороны", - сказал мистер Висли натянуто улыбаясь.
Мистер Малфой перевёл взгляд на Эрмиону, которая слегка порозовела, но не отвела глаз. Гарри прекрасно понял, что вызвало кривую усмешку на губах мистера Малфоя. Он и его семья гордились своей чистокровностью и считали волшебников из Магглских семей, то есть таких, как Эрмиона, вторым сортом. Но под взглядом министра магии он не посмел ничего сказать. С презрительной усмешкой на губах он слегка кивнул мистеру Висли и стал пробираться дальше к своему сиденью. Драко послал Гарри, Рону и Эрмионе полный презрения взгляд и уселся между родителями.
"Мерзкие твари!" - пробормотал Рон, повернувшись лицом к полю. В ложу влетел Людо Коробейник.
"Все готовы? - воскликнул он, возбуждённый и красный, как шкурка эдамского сыра, - министр, начинаем?"
"Если вы готовы, то и мы готовы", - добродушно отозвался Фадж.
Людо вытащил волшебную палочку, направил её себе на горло, и произнес: "Звучнос!". Его голос заглушил гул над набитым людьми стадионом, проник во все углы, и, отразившись эхом, прогремел:
"Дамы и Господа! Добро пожаловать на финал четыреста двадцать второго Кубка мира по Квиддитчу!"
Зрители разразились аплодисментами. Тысячи рук махали тысячами флажков, и несогласованное пение национальных гимнов вносило ещё больший шум в общий хаос. С огромной доски, висящей в воздухе исчезла последняя реклама ("Бобы Берти Боттс Всех Вкусов - пробуйте на свой страх и риск!"), а вместо неё появилось: БОЛГАРИЯ - 0, ИРЛАНДИЯ - 0.
"А сейчас, без промедления, позвольте мне представить вам группу поддержки Болгарской Национальной сборной!"
Правая сторона стадиона - непроницаемая алая стена - с одобрением ухнула.
"Интересно, кого они с собой привезли? - спросил мистер Висли, наклоняясь вперёд. - Аах... - он внезапно сорвал с носа очки и тщательно протёр их о свои одежды, - Вил!"
"Что такое Ви..."
Но сотня Вил уже выплывала на игровое поле, ответив на неоконченный вопрос Гарри. Вилы - были женщинами. Самыми прекрасными созданиями, которые Гарри когда-либо видел, только... они не были - просто не могли быть - людьми. Но Гарри не удалось поразмышлять о том, кто они такие на самом деле, что придает их коже сияние лунного света и почему их отливающие белым золотом волосы развеваются без малейшего дуновения ветра... Заиграла музыка, и Гарри перестал размышлять о том, принадлежат они человеческому роду или нет, да и вообще, он совершенно перестал о чём-либо размышлять.
Вилы начали танцевать и разум Гарри абсолютно и полностью безмятежно опустошился. Единственное, что существовало сейчас на свете - это танцующие Вилы, потому что, если они вдруг перестанут танцевать, произойдёт катастрофа...
Вилы танцевали быстрее и быстрее, и дикие, оборванные на полуслове мысли, стали появляться в голове у Гарри. Он почувствовал необходимость совершить подвиг, сделать что-то из ряда вон выходящее, ну прямо сейчас же, в эту минуту. Прыгнуть из ложи на игровое поле - показалось ему превосходной идеей, но достаточно ли героической?
"Гарри, что ты делаешь?" - прозвучал в его ушах, доносящийся откуда-то издалека, голос Эрмионы.
Музыка остановилась. Гарри моргнул. Он стоял, поставив ногу на стенку ложи. Рядом с ним стоял Рон с таким видом, как будто собирался нырнуть с вышки.
Стадион наполнился озлобленными криками. Толпа не желала отпускать Вил. Гарри с энтузиазмом присоединился к общим крикам. Он, конечно же, будет болеть за Болгарию. Он не понимал, почему к его груди приколот большой зелёный лист клевера. Рон в каком-то трансе рвал на мелкие части клевер на своей шляпе. Мистер Висли, улыбнувшись, наклонился к Рону и забрал у него шляпу.
"Она тебе ещё пригодится после того, как выступит Ирландия", - сказал он.
"А?" - спросил Рон, выпучив глаза на Вил, которые выстроились по одну сторону поля.
Эрмиона громко прищёлкнула языком и потянула Гарри назад на сиденье. "Я тебя умоляю!" - сказала она.
"А сейчас, - прогремел голос Людо Коробейника. - Пожалуйста, поднимите вверх свои волшебные палочки и поприветствуйте группу поддержки Национальной сборной Ирландии!"
И тотчас же, что-то похожее на огромную зелёную с золотом комету, ворвалось на стадион, пронеслась по кругу, разорвалось на две меньшие кометы, каждая из которой понеслась к золотым шестам на краях поля. Над полем сверкнула радуга, протянувшаяся от одного светового шара к другому. Толпа заохала и заахала, как будто на фейерверке. Радуга растворилась, шары объединились, слились и сформировали огромный искрящийся лепесток клевера, который поднялся высоко в небо и поплыл над трибунами. Что-то, похожее на золотой дождь лилось из него на зрителей.
"Вот здорово! - закричал Рон, когда клевер поравнялся с ними и осыпал их дождём золотых монет. Тяжёлые монеты отскакивали от голов и сидений. Сощурившись, Гарри присмотрелся к клеверу и увидел, что он состоит из тысяч малюсеньких бородатых карликов в красных жилетках, держащих в руках малюсенькие золотые или зелёные лампы.
"Лепреконы!" - вскричал мистер Висли, стараясь перекричать громовые аплодисменты толпы, в которой многие всё ещё шарили под стульями в поисках золотых монет.
"На, - сказал Рон, залившись счастливой улыбкой, всовывая кучу денег в руку Гарри. - Это тебе за Всенокли. Теперь тебе придётся купить мне подарок на Рождество. Ха!"
Огромный клевер растворился в воздухе, лепреконы спустились вниз на поле и уселись, скрестив ноги на противоположную от Вил сторону, и приготовились смотреть матч.
"А сейчас, Дамы и Господа, я прошу вас поприветствовать Национальную сборную Болгарии по Квиддитчу! Я представляю вам - Димитрова!"
Фигура в алой мантии верхом на метле влетела на поле с такой скоростью, что её очертания расплылись в воздухе. Последовали дикие аплодисменты со стороны болгарских болельщиков.
"Иванову!"
Вторая фигура в алых одеждах влетела на поле.
"Зографа! Левского! Вулчанова! Волкова! ииииииииии Крума!
"Это он! Это он!" - заорал Рон, следуя за Крумом своими Всеноклями. Гарри быстро навёл на него фокус.
Виктор Крум был худым, темноволосым, со смуглой кожей с желтоватым оттенком и крупным крючковатым носом под густыми бровями. Он смахивал на огромную хищную птицу. Трудно было поверить, что ему всего восемнадцать лет.
"А теперь, пожалуйста, поприветствуйте Национальную сборную Ирландии по Квиддитчу! - вскричал Коробейник. - Конноли! Райан! Трой! Мюллет! Моран! Квигли! иииииииии Линч!"
Семь зелёных пятен вылетели на игровое поле. Гарри повертел ручку на боку Всеноклей и замедлил движение. На мётлах было написано "Всполох", имена игроков были вышиты серебром у них на спинах.
"А сейчас, специально прибывший из Египта, наш судья - заслуженный председатель Международной Ассоциации по Квиддитчу, Хассан Мустафа!"
Маленький тощий волшебник, с совершенно лысой головой и усами, превосходящими по величине усы Дяди Вернона, в одеждах чистого золота под цвет стадиона, вступил на игровое поле. Из-под усов торчал серебряный свисток, в одной руке он держал большой деревянный ящик, а в другой - метлу. Гарри повернул ручку на ускорительном циферблате назад на нормальную скорость и внимательно следил за Мустафой, который взобрался на метлу и открыл ящик. Из ящика вылетели четыре мяча: алый Кваффл, два чёрных Бладжера и (он промелькнул перед глазами и исчез) малюсенький, крылатый, золотой Снитч. Пронзительно дунув в свисток, Мустафа взлетел в воздух вслед за мячами.
"Началииииииии! - кричал Коробейник. - Мюллет! Трой! Моран! Димитров! Снова Мюллет, Трой! Левский! Моран!"
Это был высший пилотаж! Гарри так сильно прижимал Всенокли к очкам, что они впивались в переносицу. Игроки носились с молниеносной скоростью. Кваффл перебрасывали так быстро, что Коробейник только успевал произносить имена игроков. Гарри опять покрутил циферблат на Всеноклях и замедлил игру, потом перекрутил назад время и стал пересматривать замедленный вариант. Но тут белые, сверкающие сиреневыми искорками буквы, пересекли линзы Всеноклей и гул толпы прорезал уши.
"АТАКУЮЩАЯ ПОЗИЦИЯ ЯСТРЕБИНАЯ ГОЛОВА" - прочёл он и увидел, что трое ирландских нападающих быстро скучились вместе: Трой посредине, а за ним чуть дальше Мюллет и Моран, и устремились на болгар. "ХИТРОСТЬ ХОРЬКОВОЙ" засверкали буквы у него перед глазами, и Трой, казалось, приготовившийся метнуться вверх с Кваффлом, завлекая за собой болгарскую нападающую Иванову, но вместо этого метнул его вниз Моран. Волков, один из болгарских отбивающих, с размаху ударил битой пролетавший мимо Бладжер, послав её на Моран. Моран увернулась от Бладжера, ринувшись вниз, и уронила Кваффл, а летящий под ней Левский тотчас же подхватил его.
"ТРОЙ ОТКРЫЛ СЧЁТ! - прокричал Коробейник и стадион содрогнулся от грома аплодисментов и одобряющих воплей. - Десять - ноль в пользу Ирландии!"
"Что? - встрепенулся Гарри, отрываясь от своих Всеноклей, - но Левский поймал Кваффл!"
"Гарри, если ты не будешь смотреть с нормальной скоростью, ты всё пропустишь", - закричала Эрмиона, приплясывая на месте и, махая руками, в то время как Трой совершал круг почёта по стадиону. Гарри, оторвавшись от Всеноклей, посмотрел на поле и увидел, что лепреконы, которые до этого тихонько сидели в сторонке и следили за игрой, поднялись в воздух и образовали большой сверкающий клеверный лист. С противоположной стороны поля Вилы смотрели на них с надутыми лицами.
В ярости на себя Гарри повернул назад ручку на нормальную скорость.
Не нужно было особенно разбираться в Квиддитче, чтобы понять, что ирландские нападающие были просто первоклассны. Они играли как один человек, их движения были настолько координированы, что, казалось, они читали мысли друг друга, когда занимали позиции, и розетка на груди у Гарри громко выкрикивала их имена: "Трой-Мюллет-Моран!". Не прошло и десяти минут, как Ирландия получила ещё двадцать очков. Теперь счёт был тридцать - ноль в пользу Ирландии, что вызвало громовой рёв со стороны зелёных болельщиков.
Игра становилась более быстрой и более жестокой. Волков и Вулчанов, болгарские отбивающие, изо всех сил лупили по Бладжерам, посылая их на ирландских нападающих, мешая им проводить лучшие маневры. Дважды ирландцам пришлось разлететься в разные стороны, и во второй раз Ивановой удалось пробиться мимо них, увильнуть от Защитника, Райана, и забить первый гол.
"Заткните уши!" - набрав воздуха в лёгкие заорал мистер Висли. Вилы поднялись со своих мест и начали колдовской танец. Гарри заткнул уши и закрыл глаза. Он хотел полностью сосредоточиться на игре. Через пару секунд он решился взглянуть на поле. Вилы уже не танцевали, а болгары опять захватили Кваффл.
"Димитров! Левский! Димитров! Иванова! - ух ты!" - гремел Коробейник.
У ста тысяч волшебников перехватило дыхание, когда оба ловца рухнули вниз между нападающими с такой молниеносной скоростью, как будто прыгнули с самолёта без парашютов. Гарри следил за их полётом во Всенокли, щурясь изо всех сил, пытаясь отыскать Снитч.
"Они разобьются!" - вскрикнула Эрмиона.
Она оказалась права, но только наполовину. В последнюю секунду Виктор Крум резко вышел из пике и стал подниматься по спирали вверх. Линч же ударился о землю с такой силой, что гулкий грохот отозвался во всех концах стадиона. С ирландских мест раздался многоголосый стон.
"Идиот! - простонал мистер Висли, - Крум прикидывался!"
"Таймаут!" - прогремел голос Коробейника над медимагами, которые бежали по полю к Айдану Линчу.
"Ничего страшного, он немножко пропахал, - сказал Чарли стараясь успокоить Джинни, пытающуюся разглядеть что происходит внизу. Она, положительно, была в полном ужасе. - Но Крум именно этого и добивался", - добавил Чарли.
Гарри быстро перевёл Всенокли на замедленное действие, перекрутил назад время и приложил их к глазам. Он увидел, как Крум и Линч медленно спускаются вниз. "ФИНТ ВРОНСКОГО - ОПАСНЫЙ ДЛЯ ЖИЗНИ ЛОВЦА ПРИЁМ" было написано на линзах сверкающими фиолетовыми буквами. Он ясно видел лицо Крума, искажённое от напряжения, когда тот резко изменил курс полёта в последнюю секунду, в то время как Линч распластался на земле. И тут он понял: Крум не видел Снитч, он пикировал, чтобы завлечь за собой Линча. Гарри не представлял себе, что так можно летать. Как будто Крум вообще не пользовался метлой. Он так легко скользил по воздуху, что казался невесомым, летящим без всяких приспособлений. Гарри перекрутил Всенокли на нормальную скорость и навёл фокус на Крума. Крум летал кругами высоко над Линчем, которого пытались привести в чувство чашкой зелья окружившие его медимаги. Гарри покрутил фокус, чтобы приблизить к себе лицо Крума и увидел, что его тёмные глаза шныряют по земле. Он воспользовался моментом суматохи, чтобы без помех искать Снитч.
Наконец Линч встал на ноги под громогласные возгласы зелёных болельщиков, взобрался на Всполох и поднялся в воздух. Его выздоровление, казалось, подстегнуло ирландскую команду. Когда Мустафа просвистел, сигнализируя возобновление игры, нападающие перешли в атаку с таким искусством, подобного которому Гарри ещё не видел.
Спустя пятнадцать быстрых и яростных минут, Ирландия продолжала лидировать, заработав ещё сотню очков. Счёт теперь стал сто тридцать к десяти в пользу Ирландии, и игра пошла по-чёрному.
Когда Мюллет ринулась к шестам с Кваффлом в руках, болгарский Защитник Зограф преградил ей дорогу. То, что случилось потом, случилось так быстро, что Гарри не уловил ничего, кроме яростных криков зелёных болельщиков и продолжительного свистка Мустафы оповещающего о нарушении.
"И болгарский Защитник получает предупреждение за чрезмерное пихание локтями, - известил ревущую толпу Коробейник, - да, Ирландия заработала штрафное очко".
Лепреконы, поднявшиеся в воздух, как рой злых блистающих шершней, когда Мюллет сфолили, теперь скучились вместе, формируя в воздухе "ХА- ХА-ХА". На противоположном конце поля Вилы вскочили на ноги, сердито откинули назад волосы и снова начали танцевать.
Все как один, братья Висли и Гарри заткнули уши, но Эрмиона, на которую танец Вил не производил должного эффекта, потянула его за рукав. Хихикая, она прокричала, ему в ухо: "Посмотри на судью!"
Гарри взглянул на поле. Хассан Мустафа стоял перед танцующими Вилами, и вёл себя чрезвычайно странно. Он хорохорился, напрягая мускулы и оживлённо приглаживая усы.
"Только этого нам не хватало! - сказал Людо Коробейник с усмешкой в голосе, - эй, кто-нибудь, приведите в чувство судью!"
Медимаг уже бежал по полю, заткнув уши. Подбежав к Мустафе, он с силой лягнул его по щиколотке. Казалось, Мустафа пришёл в себя. Гарри направил на него Всенокли и увидел, что судья ужасно смущен. Он сердито закричал на Вил, которые прекратили танцевать и воинственно глазели на него.
"И если я не ошибаюсь, Мустафа пытается отослать с поля группу поддержки болгарской команды! - раздался голос Коробейника. - Ага, такого мы ещё не видели... О-о-о - что сейчас будет!"
Болгарские отбивающие Волков и Вулчанов приземлились по обе стороны от Мустафы и начали яростно спорить с ним, тыкая пальцами в лепреконов, которые с ехидными усмешками сгруппировались в воздухе, формируя слова "ХИ-ХИ-ХИ!". Аргументы болгар не произвели на Мустафу никакого впечатления. Он тыкал пальцем вверх, приказывая им снова подняться в воздух, и, когда они отказались, просвистел два коротких свистка.
"Два штрафных очка Ирландии, - закричал Коробейник и болгарские болельщики взвыли от негодования, - а Волков и Вулчанов, я надеюсь, уже садятся на мётлы - ага! - ну вот!... Кваффл у Троя..."
Игра достигла уровня доселе невиданной свирепости. отбивающие обеих команд лупили без пощады. Волков и Вулчанов, в частности, свирепо размахивали битами и уже не обращали внимания приходились ли их удары на Бладжеры или на живую плоть. Димитров пулей налетел на Моран, которая держала под мышкой Кваффл, чуть не сбросив её с метлы.
"Фол!" - взорвались ирландские болельщики в один голос, поднимаясь с трибун зелёной стеной.
"Фол! - эхом откликнулся Людо Коробейник, своим магически громогласным голосом. - Димитров нанес Моран сокрушительный удар - нарочно летел на неё, пытаясь столкнуться. Им должны дать ещё одно штрафное очко... Так и есть, я слышу свисток!"
Лепреконы опять поднялись в воздух, но в этот раз они сформировали огромную руку делающую чрезвычайно неприличный жест, предназначенный Вилам напротив. Такого оскорбления Вилы не снесли. Вместо того, чтобы танцевать, они бросились в атаку, метая в лепреконов что-то похожее на огненные шары. Гарри навёл на них фокус своих Всеноклей. От неземной красоты не осталось и следа. Напротив, нежные лица приняли форму остроконечных птичьих голов с устрашающими клювами, а из плеч выросли длинные крылья, покрытые чешуёй.
"И именно поэтому, ребята, - мистер Висли старался перекричать орущую под ними толпу, - вы не должны судить о людях только по внешности!"
Маги из Министерства сбежались на поле, чтобы разнять Вил с лепреконами, но безуспешно. Между тем, драма, разыгравшаяся внизу, не входила ни в какое сравнение с тем, что происходило в воздухе. Гарри быстро вертел головой, пытаясь следовать за Кваффлом, который перелетал из рук в руки с быстротой молнии.
"Левский - Димитров - Моран - Трой - Мюллет - Иванова - опять Моран - МОРАН ЗАБИЛА ГОЛ!"
Но радостные крики ирландских болельщиков утонули в визге Вил, выстрелах из волшебных палочек магов Министерства и яростных воплях болгар. Игра продолжалась. Кваффл у Левского... у Димитрова...
Ирландский отбивающий Квигли с силой размахнулся и послал пролетающий мимо Бладжер на Крума, который не успел увернуться и получил удар прямо в лицо.
Из толпы донёсся оглушающий стон. Похоже Круму разбили нос, его лицо было залито кровью, но Хассан Мустафа не засвистел в свой свисток. Он отвлёкся - и не удивительно - одна из Вил бросила в него огненный шар, от которого загорелся кончик его метлы.
Гарри мечтал, чтобы кто-нибудь заметил, что Крум ранен, хоть он и болел за Ирландию. Крум был самым замечательным игроком над полем. Рон, очевидно, хотел того же.
"Таймаут! Да ну, он не может продолжать игру в таком состоянии! Да вы только посмотрите на него!"
"Посмотри на Линча!" - вдруг во все лёгкие заорал Гарри.
Ирландский ловец внезапно стал пикировать, и Гарри был уверен, что это не Финт Вронского: это было по-настоящему...
"Он увидел Снитч! - изо всех сил кричал Гарри. - Он видит его! Только посмотри как он летит!"
Половина зрителей уже поняла, что происходит. Ирландские болельщики поднялись зелёной стеной, подбадривая своего ловца... но Крум висел у него на хвосте. Непонятно как он вообще что-то видел через кровь, заливающую его лицо. Он летел, оставляя за собой след из кровавых капелек. Но мало-помалу расстояние между ним и Линчем сокращалось, они были уже на одном уровне, когда почти достигли земли.
"Они разобьются!" - в ужасе взвизгнула Эрмиона.
"Ни за что!" - прокричал Рон.
"Линч - точно разобьётся!" - орал Гарри.
И он был прав. Во второй раз Линч врезался в землю и был немедленно атакован ордой злых Вил.
"А Снитч, где же Снитч?" - ревел Чарли.
"У него в руках! Крум поймал его! Всё! Конец игры!" - орал Гарри.
Крум в алых одеждах, пропитанных кровью, медленно поднимался вверх, в зажатом кулаке сверкал золотой Снитч.
Доска над ревущей толпой показывала: БОЛГАРИЯ - 160, ИРЛАНДИЯ- 170. Казалось, никто ещё не понял, что произошло. Подобно реактивному самолёту, заводящему мотор, шум со стороны ирландских болельщиков становился всё громче и громче, пока не взорвался громовыми криками радости.
"ИРЛАНДИЯ ПОБЕДИЛА!" - кричал Коробейник, который, подобно ирландцам, не ожидал такого внезапного окончания матча.
"КРУМ ПОЙМАЛ СНИТЧ - НО ИРЛАНДИЯ ПОБЕДИЛА! Господи! Кто бы мог подумать!
"Зачем же он поймал Снитч? - хрипло кричал Рон, подпрыгивая на месте и хлопая в ладоши над головой. - Он закончил матч, когда Ирландия выигрывала на 160 очков! Вот идиот!"
"Он знал, что им ни за что не нагнать Ирландию, - выкрикивал Гарри, стараясь перекричать гром голосов и тоже аплодируя, - ирландские нападающие - он знал, что они просто высший класс - он хотел закончить игру тогда, когда считал это нужным, вот и всё..."
"Он такой отважный, скажите?" - кричала Эрмиона, перегнувшись через стенку ложи и следя за толпой медимагов, уже спешивших к Круму, пробивая дорогу между дерущимися Вилами и лепреконами, - у него совершенно ужасный вид!"
Гарри опять приложил к глазам Всенокли. Лепреконы, снующие над полем, мешали рассмотреть, что происходит внизу. Ему всё-таки удалось разглядеть Крума, окружённого медимагами. Он выглядел ещё угрюмее, чем обычно и отказывался позволить им стереть с себя кровь. Его окружили товарищи по команде, печально качающие головами. А рядом радостно плясала ирландская команда, осыпаемая золотым дождём лепреконов. Флаги вились над стадионом. Репродукторы играли в полную силу ирландский национальный гимн, Вилы медленно принимали свою обычную форму, но их прекрасные лица подёрнули печаль и уныние.
"Што ше, ми билис храбро", - произнёс угрюмый голос за спиной Гарри. Гарри обернулся и увидел, что это сказал министр магии Болгарии.
"Вы говорите по-английски? - с оскорблённым видом вскричал Фадж. - А я целый день изъяснялся с вами знаками!"
"Это било ошен смиешно", - пожал плечами болгарский министр.
"И в то время, пока ирландская команда совершает круг почёта вокруг стадиона в сопровождении своей группы поддержки, Кубок мира по Квиддитчу доставляют в Верхнюю ложу", - прогремел Коробейник.
Гарри был ослеплён ярким волшебным светом, Верхнюю ложу ярко осветили, чтобы на всех трибунах видели, что происходит внутри. Прищурившись, он различил двух запыхавшихся волшебников с огромной золотой чашей в руках. Фадж, всё ещё кипящий от злости на болгарского министра, принял Кубок из рук тяжело дышавших магов.
"Давайте поаплодируем проигравшей доблестной команде Болгарии", - закричал Коробейник.
Семь игроков команды Болгарии вошли в ложу. Толпа с уважением зааплодировала. Со всех концов стадиона линзы Всеноклей были направлены на проигравших.
Один за другим болгарские игроки выстраивались между рядами. Коробейник вызывал каждого по имени, и они жали руку сначала своему министру, а потом Фаджу. Последним в очереди был Крум. Он выглядел просто ужасно. На залитом кровью лице сверкали чёрные глаза. Его рука всё ещё сжимала Снитч. Гарри отметил, что на земле он двигался менее грациозно, чем в воздухе. Он немного косолапил и сильно сутулился. Но, когда вызвали Крума, весь стадион разразился громогласным рёвом.
И вот сборная Ирландии двинулась к ложе. Моран и Конноли под руки вели Линча. Второй удар о землю, казалось, не прошёл ему даром: глаза его бессмысленно смотрели в пространство. Но по его лицу проскользнула счастливая улыбка, когда Трой и Квигли подняли Кубок, и толпа громко зааплодировала. Ладони Гарри онемели от всех этих аплодисментов.
Когда, наконец, ирландская команда вышла из ложи, чтобы совершить второй круг почёта на своих метлах (Айдан Линч за спиной у Конноли, крепко держась за его талию и улыбаясь своей бессмысленной улыбкой), Коробейник направил волшебную палочку на своё горло и произнёс: "Тихус".
"Об этом будут ещё долго говорить, - хрипло произнёс он. - Совершенно неожиданный исход... всё же, очень жаль... могли бы ещё играть да играть. Ах, да, я вам должен... Сколько?"
Фред и Джордж, с улыбками до ушей, стояли перед ним, протягивая открытые ладони.
Глава 9. Знак Мрака
"Только не говорите матери, что делали ставки", - умоляюще обратился к близнецам мистер Висли, спускаясь вниз по ступеням, устланным фиолетовым ковром.
"Можешь не волноваться, пап, - ухмыльнулся Фред, - мы рассчитываем на эти деньги и не собираемся рисковать их конфискацией".
Мистер Висли секунду поколебался, не спросить ли на что собственно они собираются их потратить, но, после краткого размышления, решил, что, в сущности, ему это вовсе не хочется об этом знать.
Они шагали в толпе волшебников через лес обратно к палатке. Ночной воздух оглашало пение охрипших голосов. Лепреконы, носившиеся у них над головами, взвизгивали от радости и помахивали своими фонариками. Добравшись до палатки, они поняли, что им совершенно не хочется спать. Мистер Висли, принимая во внимание уровень шума в лагере, согласился, что всей компании не мешало бы выпить ещё по чашечке какао, перед тем, как устраиваться на ночь. Итак, они уселись вокруг костра и возбужденно продолжили обсуждать игру. Наконец, когда Джинни уснула, уронив голову на стол и опрокинув при этом на землю чашку какао, мистер Висли прервал горячие обсуждения и настоял на том, что пора ложиться. Эрмиона и Джинни направились в свою палатку, а парни в свою. Надев пижамы, они взобрались на койки. Снаружи всё ещё доносилось пение и непонятные ухающие звуки.
"Мне страшно повезло, что я сегодня здесь не дежурю, - зевая заметил мистер Висли, - не хотел бы я быть на месте того, кто должен будет объявить ирландцам, что пора закругляться".
Гарри лежал на верхней койке, уставившись в брезентовый потолок, через который время от времени просачивался свет от фонарей лепреконов, летающих над палатками, и перебирал в памяти самые лихие пируэты Крума. Ему не терпелось сесть на собственный Всполох и попробовать Финт Вронского... Как-то не удалось Оливеру Вуду, несмотря на все его изощрённые диаграммы, толком объяснить ему динамику этого маневра... Гарри представил себя в мантии с фамилией на спине, услышал громогласный рёв стотысячной толпы в ответ на возглас Людо Коробейника: "А сейчас, господа, пожалуйста, поприветствуйте... Поттера!"
Гарри так и не понял: уснул он или нет, размечтался ли о том, что летал, как Крум, или ему это приснилось, но очнулся он от крика мистера Висли:
"Проснитесь, Рон, Гарри, немедленно проснитесь!"
Гарри подпрыгнул, ударившись головой о брезентовый потолок.
"Чего?" - спросил он.
До него медленно доходило, что что-то произошло. Снаружи теперь доносились уже совсем другие звуки. Пение прекратилось, а вместо него слышались вопли и топот.
Он спрыгнул вниз и потянулся за одеждой, но мистер Висли, который уже натянул джинсы прямо поверх пижамных штанов, остановил его: "Нет времени, Гарри, накинь куртку - и пошли".
Набросив куртку, Гарри выскочил из палатки. За ним по пятам следовал Рон.
При свете догорающих костров он различил очертания людей, бежавших к лесу. Они пытались скрыться от чего-то, надвигающегося на них со стороны поля, издающего звуки, похожие на выстрелы и излучающего странное сияние. Взрывы хохота и пьяные крики становились всё громче, и вдруг, яркая вспышка зелёного света озарила поляну.
Сгрудившись в кучу, к ним медленно приближалась толпа волшебников, с направленными вверх волшебными палочками. Гарри прищурился... он никак не мог разглядеть их лиц... и вдруг до него дошло: лица магов скрывали маски, а головы покрывали капюшоны. Над ними, отчаянно барахтаясь в воздухе, плыли четыре беспомощные фигуры, извиваясь в уродливых позах. Казалось, что люди в воздухе просто марионетки, которыми управляют с земли кукольники-маги при помощи невидимых нитей, которыми куклы привязаны к волшебным палочкам. Две из четырёх фигур, бултыхающихся в воздухе, были совсем маленькими.
К марширующей группе присоединялось всё больше и больше народу. Они гоготали и тыкали своими волшебными палочками в беспомощные фигурки в небе. Шагающая толпа сметала палатки на своём пути. Время от времени один из замаскированных волшебников взрывал ту или иную палатку, оказывающуюся у него на дороге. Вокруг уже горело несколько палаток. Крики стали громче.
Плывущая в воздухе группа озарилась пламенем горящей палатки, и Гарри узнал в одной из жертв мистера Робертса, управляющего палаточным городком. Остальные три, скорее всего, были его женой и детьми. В этот момент один из магов взмахнул своей волшебной палочкой и перевернул миссис Робертс вверх ногами. Ночная рубашка упала ей на голову, обнажив пышные панталоны. Несчастная тщетно пыталась прикрыться под улюлюканье и весёлый гогот толпы.
"Ну, это уже просто безобразие! - пробормотал Рон, указывая на младшего магглского ребёнка, крутящегося, как волчок, на двадцатиметровой высоте. Его голова беспомощно болталась из стороны в сторону. - Это же ужас!"
Навстречу им бежали Эрмиона и Джинни, поспешно натягивая кофты поверх ночных рубашек, а за ними следовал мистер Висли. Билл, Чарли и Перси выскочили из своей палатки, одетые и вооружённые своими волшебными палочками.
"Мы должны оказать помощь Министерству, - закатывая рукава, громко объявил мистер Висли, пытаясь перекричать шум голосов, - а вы - бегите в лес и держитесь все вместе. Я приду за вами, как только мы разберёмся здесь с этим недоразумением".
Билл, Чарли и Перси уже рванулись навстречу толпе в масках. Мистер Висли ринулся вслед за ними. Со всех сторон сюда сбегались маги из Министерства. Толпа и болтающаяся над ними семья Робертс придвигалась всё ближе.
"Пошли", - сказал Фред, схватив Джинни за руку и увлекая её за собой к лесу. Гарри, Рон, Эрмиона и Джордж побежали следом. У леса они обернулись и увидели, что на земле под летящей семьёй Робертс собралась уже огромная толпа. Маги из Министерства с большим трудом пытались протолкнуться в центр группы к волшебникам в капюшонах. Похоже было, что они колеблются, не зная что делать и боясь, что семья Робертс рухнет на землю.
Цветные фонарики, доселе ярко освещавшие дорогу на стадион, потухли. Между деревьев мелькали тени, слышался плач детей. Тревожные крики и панические вопли звенели в холодном ночном воздухе. Гарри чувствовал, что на него наталкиваются люди, чьих лиц он не видел в кромешной тьме. Вдруг Рон вскрикнул от боли.
"Что такое? - тревожно спросила Эрмиона и так резко остановилось, что Гарри налетел на неё в темноте. - Где ты, Рон? Ну это просто идиотство какое-то - Иллюмос!"
Кончик её волшебной палочки засветился и бросил узкую полоску света на тропинку, где, распластавшись, лежал Рон.
"Споткнулся о корень", - сердито пробормотал он, поднимаясь на ноги.
"Ещё бы, с такими ходулями - неудивительно!" - протянул чей-то голос позади них.
Гарри, Рон и Эрмиона быстро обернулись. Неподалёку от них, развалившись, стоял Драко Малфой, прислоняясь спиной к дереву. Скрестив руки на груди, он наблюдал за сценой в палаточном лагере через просвет между деревьями.
Рон угрюмо посоветовал Драко сделать что-то такое, чего бы он не посмел пожелать ему в присутствии миссис Висли.
"Следи за языком, Висли! - произнёс, Малфой, сверкая белесыми глазами. - Мотал бы ты отсюда! Не думаю, что ты сильно обрадуешься, если они обнаружат её".
Он кивнул в сторону Эрмионы. В этот самый момент со стороны лагеря послышался грохот взрыва, и вспышка зелёного света на мгновение озарила деревья вокруг них.
"И на что это ты намекаешь?" - вызывающе бросила Эрмиона.
"Грангер, они же охотятся за Магглами, - протянул Малфой, - ты что, хочешь продемонстрировать всем свои подштанники, проплывая по воздуху? Потому что если тебе уж очень сильно этого хочется, то подожди, не уходи, они идут сюда... так мы здорово повеселимся".
"Эрмиона - колдунья!" - рявкнул Гарри.
"Думай как хочешь, Поттер, - злобно ухмыльнулся Малфой, - и если ты считаешь, что они не смогут распознать Нечистокровную - оставайся здесь".
"Заткни свою пасть!" - заорал Рон. Всем присутствующим было известно, что слово "Нечистокровный" - было страшно оскорбительным для волшебников, вышедших из семей Магглов.
"Оставь, Рон", - быстро сказала Эрмиона, хватая Рона за руку в попытке удержать его от драки с Малфоем.
Но тут позади них раздался неслыханной силы громовой удар. Вокруг послышались вопли.
Малфой фыркнул. "Их так легко напугать, а? - лениво протянул он. - Небось, папуля вам сказал, чтоб вы все спрятались здесь? Чего, он пошёл спасать Магглов?"
"А где твои родители? - спросил Гарри, чувствуя, что кровь вскипела у него в жилах, - небось, в той толпе, с масками на лицах?"
Малфой повернулся к Гарри с той же омерзительной улыбкой на лице: "Что ж, Поттер, если они и там, тебе я этого не скажу".
"Хватит, - сказала Эрмиона, с отвращением взглянув на Малфоя, - пошли, найдём остальных".
"А ты особо не задирай свою лохматую голову, Грангер", - ехидно бросил Малфой.
"Пошли", - повторила Эрмиона и потянула за собой Рона и Гарри.
"Я даже не сомневаюсь, что его отец один из тех в масках!" - гневно заметил Рон.
"И я надеюсь, что министерство его поймает! - с жаром откликнулась Эрмиона. - Ой, куда же делись твои сестра и братья?"
Фреда, Джорджа и Джинни и след простыл. На тропе было не протолкнуться, люди нервно озирались по сторонам.
Перед ними жарко спорила группа подростков в пижамах. Увидев Рона, Гарри и Эрмиону, одна из девочек с копной кудрявых волос обернулась к ним и спросила: "Ou est Madame Maxime? Nous avons perdue..."
"А... чего?" - спросил Рон.
"О", - сказала девочка и отвернулась. Проходя мимо, они отчётливо услышали, как она сказала друзьям: "Огвартс".
"Бобатон", - пробормотала в ответ Эрмиона.
"Что?" - переспросил Гарри.
"Они, должно быть, учатся в Бобатоне, - ответила Эрмиона, - ну, знаешь, Бобатонская академия магии... Я читала об этой школе в книге Оценка Волшебного Образовании в Европе".
"А, ну естественно..." - протянул Гарри.
"Не может быть, чтобы Фред и Джордж так далеко ушли", - вдруг сказал Рон, вытаскивая свою волшебную палочку, зажигая её и освещая тропинку перед собой. Гарри сунул руку в карман, чтобы достать свою собственную палочку, но ничего не нашёл. В кармане одиноко лежали Всенокли.
"Бог ты мой, я потерял свою волшебную палочку!"
"Ты шутишь!"
Рон и Эрмиона подняли высоко над головами свои палочки и осветили тропинку. Гарри рыскал глазами по земле в поисках своей палочки, но безуспешно.
"А ты не оставил её случайно в палатке?" - спросил Рон.
"Или, может, она выпала у тебя из кармана, когда мы бежали по лесу?" - нервно предложила Эрмиона.
"Ага, наверно", - рассеянно согласился Гарри.
Он никогда не расставался со своей волшебной палочкой, когда жил в мире волшебников и поэтому почувствовал себя совершенно беззащитным оказавшись без неё в такой ситуации.
Внезапно в кустах позади них послышалось шуршание, и все трое подпрыгнули от неожиданности. Из гущи растительности выбралась Винки. Она продвигалась как-то странно, с трудом, как будто что-то невидимое тянуло её назад.
"Там нехорошие волшебники! - рассеянно пропищала она, кренясь назад и изо всех сил пытаясь продвинуться вперёд. - Люди высоко-высоко в воздухе! Винки убегает от них!"
И она исчезла за деревьями по другую сторону тропинки, тяжело дыша и попискивая, борясь с невидимой силой, пытающей её удержать.
"Чего это с ней? - удивился Рон. - Почему она не может нормально бежать?"
"Наверно, она не попросила разрешения спрятаться", - сказал Гарри, вспоминая Добби, который отчаянно колотил себя каждый раз, когда делал что-то, чего не одобрило бы семейство Малфоев.
"Знаете, у домашних эльфов - ужасная жизнь, - возмущённо сказала Эрмиона. - Ну просто чистое рабство! Этот мистер Кривуч заставил её подняться на самый верх стадиона, а она была просто в ужасе! И он заколдовал её, чтобы она не смогла убежать даже, когда пошли сметать палатки! Почему никто не вступается за их права?"
"Но ведь они не жалуются, - сказал Рон, - ты же слышала старушку Винки на матче: "Домашние эльфы не должен веселиться...", им нравится такая жизнь, когда ими командуют".
"Это такие как ты поддерживают несправедливую и гнилую систему потому, что слишком ленивы и..."
Её перебил ещё один громовой удар.
"Пошли-ка отсюда", - сказал Рон, бросив на Эрмиону раздражённый взгляд. Гарри подумал, что Малфой, вероятно, был прав и, возможно, Эрмионе действительно угрожала бОльшая чем им опасность. Все трое отправились дальше в глубь леса. Гарри продолжал шарить в карманах, хоть и понимал, что ничего там не найдёт.
Они шагали по тёмной тропинке глубже и глубже в лес, всё еще надеясь наткнуться на Фреда, Джорджа и Джинни. Они прошли мимо группы гоблинов, сгрудившихся над мешком золота, которое они, несомненно, выиграли, сделав ставку на матч. Их, очевидно, не трогала суматоха в лагере. Дальше на тропинке они наткнулись на полоску серебристого сиянья и, через просвет между деревьями увидели трёх высоких и красивых Вил, стоящих на полянке в окружении громко и оживлённо говорящих молодых волшебников.
"Я добываю около тысячи Галлеонов в год, - жарко говорил один из них, - я - охотник за драконами в Комитете по Уничтожению Опасных Существ".
"Да не бреши, - перебил его друг, - ты посудомойщик в Дырявом Котле... Но я... я - охотник за вампирами. На моём счету уже где-то около девяноста убитых..."
Вмешался третий волшебник, такой прыщавый, что это было очевидно даже при тусклом свете, исходившим от Вил: "А я скоро буду самым молодым министром магии. Совсем скоро".
Гарри поперхнулся от смеха. Он узнал этого прыщавого мага. Его звали Стэн Шанпайк и он работал кондуктором на Ночном Рыцаре.
Он повернулся, чтобы сказать об этом Рону. Но лицо Рона вдруг странно расплылось, и он закричал: "А я изобрёл метлу, на которой можно долететь до Юпитера..."
"Я тебя умоляю!" - повторила Эрмиона как тогда, на матче. Она схватила Рона за руку, Гарри схватил его за другую, вдвоём они развернули его и потащили прочь от поляны. Звуки голосов Вил и их обожателей постепенно таяли в воздухе - они забирались уже в самую гущу леса. Казалось, кроме них здесь никого не было. Стояла полная тишина.
Гарри осмотрелся. "Наверно, мы можем здесь остановиться. Мы услышим шаги любого, кто захочет к нам подойти, за милю".
Едва он закончил говорить, как прямо перед его носом из-за дерева появился Людо Коробейник.
Даже при слабом свете, исходящим от двух волшебных палочек, Гарри увидел, насколько преобразился Людо. Краска сошла с его лица. На нём не осталось и следа былого оживления и подпрыгивающей походки. Он был натянут и бледен.
"Кто здесь? - спросил он, прищурившись в попытке разглядеть их лица, - и что вы здесь одни делаете?"
Они удивлённо переглянулись.
"А... там же происходят какие-то беспорядки", - заметил Рон.
Коробейник бросил на него рассеянный взгляд: "Что?"
"Там, в лагере, кто-то захватил семью Магглов..."
Коробейник громко выругался: "Ах, что б они!" - сказал он и с лёгким хлопком телепортировался.
"Он плохо информирован, этот мистер Коробейник", - нахмурившись, заметила Эрмиона.
"Но он был отличным отбивающим, - сказал Рон, увлекая за собой Гарри и Эрмиону на небольшую полянку между деревьями и, усаживаясь на клочок сухой травы под деревом. - Осмингтонские осы три раза подряд победили, когда он за них играл".
Он вытащил из кармана фигурку Крума, поставил её на землю и несколько минут смотрел, как она марширует. Как и настоящий Крум, фигурка ходила, косолапя и сутулясь - выглядела она гораздо менее внушительно чем на метле. Гарри прислушивался к шуму, доносящемуся из лагеря. Всё было тихо - наверно, нарушителей утихомирили.
"Я надеюсь, что все остальные в целости сохранности", - помолчав, сказала Эрмиона.
"Не сомневаюсь", - откликнулся Рон.
"Представляешь себе, а что, если твой отец поймал Люция Малфоя?! - сказал Гарри, усаживаясь рядом с Роном и, разглядывая фигурку Крума, растянувшуюся на сухой листве, - он всегда говорил, что хотел бы поймать его с поличным".
"Вот уж это сотрёт усмешку с мерзкой рожи Драко", - усмехнулся Рон.
"Бедняжки - Магглы, - взволнованно проговорила Эрмиона, - а что если их не смогут спустить вниз?
"Смогут, - быстро ответил Рон, - как-нибудь справятся".
"Вообще-то, они просто не в своём уме. Сделать такое, когда здесь присутствует всё министерство Магии! - продолжала Эрмиона. - Я не представляю, чего они ожидали? Думали, им это пройдёт безнаказанно? Или они просто перепили немножко? Или..."
Она остановилась на полуслове и оглянулась. Гарри и Рон посмотрели в ту же сторону. Казалось, кто-то, спотыкаясь, шёл в их направлении. Они ждали, напряжённо прислушиваясь к шелесту неровных шагов, доносящихся из леса, но шаги остановились.
"Эй", - позвал Гарри.
Никто не ответил. Гарри вскочил на ноги и заглянул за дерево. В темноте ничего не было видно, но он нутром чувствовал, что там кто-то стоит.
"Кто там?" - сказал он.
И вдруг, внезапно, тишину прорезал голос, не похожий ни на один другой. И этот голос не издал панический вопль, а спокойно произнёс что-то похожее на заклинание.
"МОРСМОРДР!"
И тут же что-то огромное, зелёное и блестящее вырвалось из тьмы, которую безуспешно сверлили глаза Гарри. Оно взлетело над деревьями прямо в небо.
"Что за...?" - выдохнул Рон, вскочив на ноги, и уставился на появившееся в небе изображение.
Сначала Гарри показалось, что изображение было лепреконами, но оно быстро сформировалось в огромный череп, составленный из изумрудных звёздочек, со змеем, высовывающемся из бестелесного рта, как страшное подобие языка. Застыв на месте, Гарри, Рон и Эрмиона во все глаза глядели на череп, который поднимался всё выше и выше, пылая в дымке зеленоватого огня и вырезаясь на фоне чёрного неба, как новоявленное созвездие.
Тотчас же лес вокруг них взорвался истошными воплями. Должно быть, причиной этих воплей был этот самый череп, который уже поднялся так высоко, что осветил весь лес, подобно какому-то жуткому неоновому знаку. Гарри вглядывался во тьму, пытаясь разглядеть того, кто вызвал заклинанием этот череп, но безуспешно.
"Кто там?" - повторил он.
"Гарри, Гарри, пошли отсюда, не стой на месте!" - закричала Эрмиона схватив его за куртку и пытаясь тащить за собой.
"Что? Что случилось?" - Гарри ошарашено посмотрел на её побледневшее и искажённое ужасом лицо.
"Это - Знак Мрака, Гарри, - простонала Эрмиона, изо всех сил пытаясь столкнуть его с места, - знак - Сам-Знаешь-Кого!"
"Волдеморта?"
"Гарри, ну пошли же!"
Гарри обернулся. Позади него Рон поспешно схватил с земли малютку-Крума и побежал вслед за Гарри и Эрмионой через поляну к деревьям. Не успев пройти и пары шагов, они услышали хлопки, и увидели, что вокруг них появилось из воздуха около двадцати волшебников.
Гарри быстро осмотрелся и увидел, что все маги держат в руках волшебные палочки и эти палочки направлены прямо на него, Рона и Эрмиону. Гарри в ужасе вскрикнул: "Ложись!" - и, схватив Рона и Эрмиону за руки, изо всех сил дёрнул их за собой вниз на землю.
"ОГЛУШИТЬ!" - прогремело двадцать голосов, и двадцать вспышек ослепили Гарри. Он почувствовал, что волосы у него на голове зашевелились, как от сильного порыва ветра. Чуть приподняв голову, он увидел струйки огненно-красного света, вылетевшие из волшебных палочек магов и пролетевшие прямо над его головой. Они пересеклись друг с другом, отразились от стволов деревьев, и отскочили назад в темноту.
"Стойте! - вдруг закричал знакомый голос. - СТОЙТЕ! Это - мой сын!"
Почувствовав, что волосы у него на голове перестали шевелиться, Гарри приподнял голову чуть повыше. Ближайший к нему маг опустил вниз свою волшебную палочку. Гарри перевернулся на спину и увидел бегущего к ним мистера Висли с искажённым от ужаса лицом.
"Рон, Гарри, - проговорил он дрожащим голосом, - Эрмиона - вас не задели?"
"Отойди, Артур", - коротко произнёс холодный голос, принадлежащий мистеру Кривучу.
Группа магов из Министерства окружила их плотным кольцом. Гарри поднялся на ноги и взглянул на мистера Кривуча, лицо которого исказилось от ярости.
"Кто из вас это сделал? - резко произнёс он, переводя прищуренный взгляд с одного на другого, - кто из вас вызвал Знак Мрака?"
"Мы его не вызывали!" - возразил Гарри, тыкая пальцем в череп.
"Мы ни в чём не виноваты, - вторил ему Рон, потирая ушибленный локоть и возмущённо глядя на отца, - с какой стати вы на нас набросились?"
"Не лгите мне прямо в лицо, молодой человек! - закричал мистер Кривуч. Его волшебная палочка всё так же была направлена прямо на Рона, а глаза были готов выскочить из орбит. Похоже было, что он тронулся. - Вас обнаружили на месте преступления!"
"Барти, - тихо сказала колдунья в длинном шерстяном халате, - они же ещё дети, они ни за что не смогли бы..."
"Откуда вылетел Знак?" - быстро спросил несчастную троицу мистер Висли.
"Оттуда, - дрожащим голосом проговорила Эрмиона, указывая пальцем в том направлении, откуда до них донёсся голос, - за деревьями кто-то стоял, он прокричал слова - заклинание..."
"Ах вот как, там стояли, а? - сказал мистер Кривуч, переводя свои вылупленные глаза на Эрмиону. Всем своим видом он выражал недоверие. - Произнёс заклинание, а? Вы, кажется, чрезвычайно хорошо проинформированы о том, как надлежит вызывать Знак, барышня".
Но кроме Кривуча ни один из магов, казалось, не допускал и мысли, что Гарри, Рон или Эрмиона могли вызвать изображение черепа, напротив, в ответ на слова Эрмионы они снова подняли свои волшебные палочки и направили их в направлении, указанном Эрмионой, сощурившись, в попытке разглядеть ни стоит ли кто-нибудь за деревьями.
"Мы опоздали, - сказала колдунья в шерстяном халате, качая головой, - они уже телепортировались".
"Не думаю, - сказал волшебник с запутанной каштановой бородой. Это был Амос Диггори, отец Седрика. - Наши Оглушители пролетели между деревьями, может быть, один из них попал в цель..."
"Осторожно, Амос!" - раздалось несколько голосов, когда Амос, расправив плечи, поднял волшебную палочку, пересёк поляну и исчез в темноте.
Эрмиона, закрыв рот обеими руками, смотрела, как темнота поглотила его.
Не прошло и минуты, как раздался крик мистера Диггори:
"Ага, таки мы кого-то задели! Тут кто-то есть! Без сознания! Это... однако... а чтоб тебя!..."
"Ты кого-то нашёл? - с недоверием кричал мистер Кривуч. - Но кого? Кто там?"
Послышался хруст ломающихся сучков, шелест листьев, а затем шаги мистера Диггори. Он вышел из-за деревьев с малюсенькой фигуркой, безжизненно свисавшей с его ладоней. Гарри тут же узнал кухонное полотенце. Это была Винки.
Мистер Кривуч не шевельнул ни одним мускулом и не сказал ни слова, когда мистер Диггори положил эльфа перед ним на землю. Все Маги Министерства в упор смотрели на него. Несколько минут Кривуч стоял, застыв на месте, уставившись на Винки горящими глазами на побелевшем лице. Через несколько минут, казалось, он овладел собой.
"Не может быть, - судорожно сказал он, - не может быть..."
Он обошёл мистера Диггори и направился в глубь леса, туда, где тот нашёл Винки.
"Не ходите, мистер Кривуч, - позвал его мистер Диггори, - там больше никого нет".
Но мистер Кривуч не собирался верить ему на слово. Из леса доносились шелест листьев и хруст ломающихся сучков с того места, где он шарил в кустах.
"Щекотливое положение, - угрюмо произнёс мистер Диггори, взглянув на безжизненное тело Винки, - домашний эльф Барти Кривуча... ну я вам скажу..."
"Оставь, Амос, - тихо сказал мистер Висли, - ты же не допускаешь возможности того, что этот эльф мог вызвать Знак? Знак Мрака - знак мага и для того, чтобы его вызвать, необходимо иметь волшебную палочку..."
"Ага, - отозвался мистер Диггори, - у неё была волшебная палочка".
"Что???" - недоверчиво переспросил мистер Висли.
"А вот взгляни, - мистер Диггори поднял волшебную палочку и показал её мистеру Висли. - И это - нарушение пункта номер три Положения о Пользовании Волшебными палочками: Только человеческие существа имеют право держать при себе и использовать волшебные палочки".
В этот момент раздался очередной хлопок и перед носом у мистера Висли телепортировался Людо Коробейник. Он тяжело дышал, и, казалось, плохо понимал, где находится. Людо развернулся и вытаращил глаза на изумрудно-зелёный череп.
"Знак Мрака! - с трудом переводя дыхание, проговорил он, чуть не наступив при этом на Винки, лежавшую у его ног. Он повернулся лицом к коллегам. - Кто это сделал? Его поймали? Барти! Что происходит?"
Мистер Кривуч вернулся ни солоно хлебавши. Его лицо все еще было мертвенно-бледным, а руки и тоненькие усики нервно подёргивались.
"Где ты был, Барти? - спросил Коробейник, - почему тебя не было на матче? Твой эльф держал тебе место... Глотающие горгульи! - Коробейник заметил Винки, лежащую у его ног. - Что это с ней?"
"Я был занят, Людо, - ответил мистер Кривуч, продолжая говорить отрывистыми фразами, едва шевеля губами, - а моего эльфа оглушили".
"Оглушили? Вы все? Но зачем?"
Но тут на его блестящем от пота лице появилось осмысленное выражение. Он взглянул вверх на череп, вниз на Винки, а потом перевёл глаза на Кривуча.
"Ни за что! - сказал он. - Винки? Вызвала Знак Мрака? Да откуда она могла знать, как это делается? И для начала ей нужна бы была волшебная палочка!"
"У неё была волшебная палочка, - устало повторил мистер Диггори, - когда я нашёл её, она держала её в руках, Людо. И если вы не возражаете, мистер Кривуч, я бы хотел услышать от неё самой, что произошло".
Кривуч ни словом, ни жестом не показал мистеру Диггори, что он слышал его слова. Но тот, тем не менее, посчитал его молчание за знак согласия. Он поднял свою волшебную палочку, направил её на Винки и произнёс: "Расслабься!"
Винки слабо пошевелилась. Она открыла свои огромные карие глаза и несколько раз моргнула, с удивлением оглядываясь вокруг. Окружённая стоящими вокруг неё безмолвными магами, она медленно поднялась и села. Увидев перед собой ноги мистера Диггори, она, дрожа всем телом, медленно подняла глаза к его лицу, а затем, ещё медленнее перевела их на небо. Гарри ясно увидел двойное отражение черепа в её широко распахнутых, подёрнутых поволокой глазах. Она судорожно вдохнула, дикими глазами осмотрелась вокруг и разразилась душераздирающими рыданиями.
"Эльф, - строго сказал мистер Диггори, - ты знаешь кто я такой? Я член Отдела по контролю волшебных существ!"
Сидевшая на земле Винки раскачивалась взад и вперёд, прерывисто дыша. Она здорово напоминала Гарри Добби в моменты его крайнего неповиновения.
"Как видишь, эльф, здесь недавно вызвали Знак Мрака, - продолжал мистер Диггори, - и тебя нашли через несколько минут после этого прямо под Знаком. Объяснись, будь добра".
"Я - я - я не делает этого, сэр! - Винки с трудом перевела дыхание, - я не знает, как это делать, сэр!"
"Когда тебя нашли, у тебя в руках была волшебная палочка! - гаркнул мистер Диггори, махая ею перед носом у Винки. И в тот момент, когда на палочку упал зелёный свет от черепа над головой, Гарри тут же узнал её.
"Эй, это - моя палочка!" - сказал он.
Все присутствующие немедленно оглянулись на него.
"Что ты сказал?" - недоверчиво спросил мистер Диггори.
"Это - моя палочка, - повторил Гарри, - я уронил её!"
"Ты её уронил? - повторил мистер Диггори, не веря своим ушам. - Это что, признание вины? Ты выбросил её, после того, как вызвал Знак?"
"Амос, опомнись, посмотри с кем ты говоришь, - со злостью сказал мистер Висли, - ты допускаешь возможность того, что Гарри Поттер мог вызвать Знак Мрака?"
"А... конечно нет, - смущённо пробормотал мистер Диггори, - я чересчур увлёкся..."
"Я её где-то обронил, - сказал Гарри, - и обнаружил свою потерю, как только мы зашли в лес".
"Итак, - снова повернувшись к Винки, которая съёжилась под его суровым взглядом, сказал мистер Диггори, - так ты нашла эту волшебную палочку, не так ли, эльф? И ты подняла её и решила поиграться немножко с ней, ведь так?"
"Я не делает волшебства с ней, сэр, - пропищала Винки, слёзы ручьями лились у неё из глаз по расплющенному носу картошкой, - я только... я только... я только поднимает её, сэр! Я не вызывает Знак Мрака, сэр, я не знает как!"
"Она не виновата! - вмешалась Эрмиона. Она, очевидно, очень нервничала, выступая против всех этих Магов Министерства, но, тем не менее, продолжала. - У Винки голосок тоненький, а голос, который произнёс заклинание, был гораздо ниже! - Она оглянулась на Гарри и Рона за поддержкой. - Этот голос совсем не был похож на голос Винки, скажите?"
"Не был, - покачал головой Гарри, - этот голос не был голосом эльфа".
"Ага, - подтвердил Рон, - это, определённо, был человеческий голос".
"Ну что ж, посмотрим, - промолвил явно не убеждённый мистер Диггори, - на самом деле узнать, какое последнее заклинание было произведено волшебной палочкой, эльф, очень просто, ведь ты этого не знала?"
Винки задрожала, как осиновый листок и изо всех сил замотала головой. Её уши при этом болтались из стороны в сторону. Мистер Диггори вытащил свою волшебную палочку и приложил её кончик к кончику палочки Гарри.
"Предваро Заклинатем!" - громко сказал он.
Эрмиона громко вздохнула от страха, когда огромный череп со змеёй вместо языка, вырвался из точки соприкосновения двух палочек, но он был лишь тенью зелёного черепа у них над головами. Казалось, этот второй череп состоял из густого серого дыма - словно призрак.
"Сотритус!" - вскричал мистер Диггори, и дымчатый череп растворился в воздухе, оставив за собой только лёгкую дымку.
"Ну", - произнёс мистер Диггори с выражением жестокой радости на лице, глядя сверху вниз на продолжающую судорожно трястись от страха Винки.
"Я не делает этого, - пропищала она, закатывая от ужаса глаза, - я - нет, я - нет, я - нет, я не знает как! Я - хороший эльф, я не трогает волшебные палочки, я не знает как!"
"Тебя поймали с поличным, эльф, - прорычал мистер Диггори, - поймали с волшебной палочкой в руках!"
"Амос, - прервал его мистер Висли, - о чём ты говоришь, лишь горстка магов знает, как сотворить это заклинание. Откуда ей знать?..."
"Возможно, Амос полагает, - холодно перебил его мистер Кривуч, - что я учу всех моих слуг заклинанию, вызывающему Знак Мрака?"
Наступило напряженное молчание.
Амос Диггори ужаснулся: "Мистер Кривуч, что вы, что вы, совсем нет..."
"Вы практически предъявили обвинение двум людям, участие которых в этом деле наименее вероятно, - рявкнул мистер Кривуч, - Гарри Поттеру и мне. Я надеюсь, вам известна история этого мальчика, Амос".
"Безусловно, её знают все", - пробормотал чрезвычайно сконфуженный мистер Диггори.
"Ну а что касается меня, мне кажется, что за многие годы работы в Министерстве я неоднократно продемонстрировал, насколько я презираю и ненавижу Тёмные силы и тех, кто ими пользуются", - мистер Кривуч опять повысил голос до крика, его глаза вновь, казалось, готовы были выскочить из орбит.
"мистер Кривуч, я... мне даже и в голову не пришло предложить, что вы имеете какое-либо отношение к Знаку!" - пробормотал мистер Диггори, заливаясь густой краской под спутанной каштановой бородой.
"Когда вы обвиняете моего эльфа, вы обвиняете меня, Диггори! - кричал мистер Кривуч. - Кто ещё мог научить её это делать?"
"Она... она могла где-то подслушать..."
"Вот именно, Амос, - сказал мистер Висли, - где-то... Винки, - мягко сказал он, повернувшись к эльфу, но она отшатнулась от него, как будто он тоже кричал на неё, - где ты нашла волшебную палочку Гарри?"
Винки так отчаянно крутила краешек своего кухонного полотенца, что он прямо на глазах превращался в бахрому.
"Я находит... я находит, я находит её вот там, сэр, - прошептала она, - там, между деревьев, сэр...."
"Ну, видишь, Амос, - сказал мистер Висли, - тот, кто вызвал Знак, вероятно, телепортировался тотчас же после этого и выбросил волшебную палочку Гарри. И очень хитроумно с его стороны не пользоваться своей собственной палочкой. Ведь тогда бы его легче было найти. А Винки просто не повезло, что она нашла её буквально сразу же после этого. Нашла и подняла с земли".
"Но тогда, она была всё лишь в нескольких шагах от преступника, - нетерпеливо перебил его мистер Диггори, - эльф, ты кого-нибудь видела?"
Винки задрожала пуще прежнего. Она переводила свои огромные глаза с мистера Диггори на Людо Коробейника, а потом на мистера Кривуча.
Судорожно сглотнув, она выдавила из себя: "Я не видит никого, сэр, совсем никого..."
"Амос, - вмешался мистер Кривуч, - я прекрасно понимаю, что при обычных обстоятельствах вам полагалось бы забрать Винки в свой отдел, чтобы подвергнуть её тщательному допросу, но я прошу вас позволить мне самому разобраться с ней".
У мистера Диггори был такой вид, как будто это предложение совсем не пришлось ему по вкусу, но было очевидно, что такому представительному члену Министерства, как Барти Кривучу, отказать было нельзя.
"Вы можете не сомневаться в том, что она будет наказана", - холодно добавил мистер Кривуч.
"М-м-мастер... - заикаясь, произнесла Винки, взглянув снизу вверх на мистера Кривуча полными слёз глазами, - м-м-мастер, по-по- пожалуйста..."
Мистер Кривуч отвернулся. Его черты заострились, каждая линия на лице казалась ещё более чёткой. В его глазах не было ни тени жалости. "Сегодня вечером Винки вела себя так, как не подобает вести себя домашнему эльфу, - медленно произнёс он, - я приказал ей остаться в палатке. Я приказал ей сидеть там пока я разбираюсь со случившимся. И я вижу, что она ослушалась меня. А за это полагается одежда".
"Нет, - взвизгнула Винки, падая навзничь перед мистером Кривучем, - нет, мастер, только не одежду, не одежду!"
Гарри знал, что домашний эльф получает свободу, только тогда, когда его хозяин даёт ему настоящую одежду. Сердце разрывалось от жалости при виде Винки, которая обеими руками цеплялась за своё кухонное полотенце и рыдала у ног мистера Кривуча.
"Но она испугалась! - вмешалась рассерженная Эрмиона, сверля мистера Кривуча сердитым взглядом, - ваш эльф боится высоты, а эти маги в масках подняли людей в воздух! Конечно же, она хотела сбежать от них!"
Мистер Кривуч отступил назад, освобождаясь от назойливых ручек эльфа и глядя на неё так, как будто она была чем-то мерзким и грязным, и оскверняла его начищенные до блеска ботинки.
"Мне не нужен домашний эльф, который не выполняет мои указаний, - холодно проговорил он, взглянув на Эрмиону, - мне не нужен слуга, который забывает, что ему надлежит вести себя подобающе достоинству своего хозяина и его безупречной репутации".
Винки плакала в три ручья, её всхлипывания разносились по всей поляне.
Повисла неловкая тишина, которую нарушил мистер Висли, проговорив: "Ну что ж, я заберу своих ребят назад в палатку, если никто не возражает. Амос, эта волшебная палочка рассказала нам всё, что смогла - нельзя ли Гарри получить её назад?"
Мистер Диггори послушно протянул Гарри его волшебную палочку, которую тот с радостью положил в карман.
"Ну что ж, вы трое, пошли, - тихо сказал мистер Висли. Но Эрмиона не двинулась с места. Она стояла, не сводя глаз с рыдающего эльфа. - Эрмиона", - громче позвал мистер Висли. Она обернулась и поплелась вслед за Гарри и Роном через поляну в лес.
"Что же станет с Винки?" - спросила Эрмиона, как только они ушли с полянки.
"Не знаю", - ответил мистер Висли.
"Как они ужасно с ней обращались! - с силой сказала Эрмиона, - мистер Диггори называл её всё время "эльф", а мистер Кривуч!... Он же знает, что она не виновата, и всё же собирается расправиться с ней! Ему наплевать, что ей было страшно, что она была расстроена, как будто... как будто она - не человек!"
"Ну, ведь она и не человек", - заметил Рон.
"Но это не значит, что она не способна чувствовать, - обрушилась на него Эрмиона, - Рон, это просто отвратительно..."
"Эрмиона, ты совершенно права, - перебил её мистер Висли, подгоняя её вперёд, - но сейчас не время обсуждать права эльфов. Я хочу как можно скорее вернуться в палатку. А где Фред, Джордж и Джинни?
"Мы разошлись в темноте, - ответил Рон, - папа, почему все сходят с ума из-за этого черепа?"
"Я объясню тебе в палатке", - напряжённо сказал мистер Висли.
Но когда они вышли из леса, им пришлось остановиться.
На их пути стояла огромная толпа испуганных волшебников и волшебниц. Увидев мистера Висли, они ринулись к нему навстречу: "Артур, что происходит? Кто вызвал Знак? Это не ОН?"
"Естественно, не он, - раздражённо ответил мистер Висли, - и мы не знаем кто это сделал. Похоже, что виновник телепортировался. А теперь, извините меня, я бы хотел пройти к своей палатке. Я очень хочу спать".
И он повёл Гарри, Рона и Эрмиону через толпу в лагерь, в котором сейчас царила тишина. Замаскированных магов уже нигде не было видно, но несколько палаток всё ещё продолжали дымиться.
Из мужской палатки выглянула голова Чарли.
"Папа, что происходит? - крикнул он. - Фред, Джордж и Джинни вернулись, но где остальные?"
"Они со мной", - ответил мистер Висли, нагибаясь и залезая в палатку. За ним залезли Гарри, Рон и Эрмиона.
Билл сидел за кухонным столом, прижимая простынь к руке, из которой обильно текла кровь. Рубашка Чарли была порвана, а у Перси кровоточил нос. Фред, Джордж и Джинни не были ранены, но сильно потрясены.
"Ну что, папа, вы их поймали? - быстро спросил Билл. - Тех, кто вызвал Знак Мрака?"
"Нет, - ответил мистер Висли, - мы нашли эльфа Барти Кривуча с волшебной палочкой Гарри в руках, но это нам не помогло найти того, кто вызвал Знак".
"Что?" - хором сказал Билл, Чарли и Перси.
"Волшебная палочка Гарри?" - повторил Фред.
"Эльф мистера Кривуча?" - в шоке проговорил Перси.
С помощью Гарри, Рона и Эрмионы, мистер Висли поведал им о том, что произошло в лесу. К концу рассказа Перси возмущённо надулся.
"Мистер Кривуч был совершенно прав. Кому нужен такой эльф? - сказал он. - Убежать, когда ей ясно наказали оставаться на месте, опозорить его перед всем министерством... как бы это всё выглядело, если б ей пришлось отвечать перед Отделом по контролю волшебных..."
"Она ни в чём не виновата, она просто оказалась не там, где нужно в неподходящее время!" - набросилась на Перси Эрмиона, и он немного обалдел. Эрмиона всегда ладила с Перси, гораздо лучше, чем все остальные.
"Эрмиона, такой маг, как мистер Кривуч не может позволить себе эльфа, который безответственно обращается с волшебной палочкой!" - напыщенно ответил Перси, овладев собой.
"Она не обращалась безответственно, - кричала на него Эрмиона, - она просто подняла её с земли!"
"Послушайте, вы мне можете объяснить, что это за череп? - раздражённо сказал Рон. - Он никого не трогал, почему все сходят из-за него с ума?"
"Я же сказала тебе, Рон, что это знак Сам-Знаешь-Кого, - как всегда первая с ответом выскочила Эрмиона, - я читала об этом в книге "Восхождение и Упадок Тёмных Сил"".
"И он не появлялся вот уже тринадцать лет, - тихо продолжил мистер Висли, - естественно, что люди впали в панику... Как будто увидели самого Сами-Знаете-Кого".
"Не понимаю, - нахмурился Рон, - это всё-таки всего лишь картинка в небе..."
"Рон, Сам-Знаешь-Кто и его сторонники посылали в небо Знак Мрака, когда они кого-то убивали, - сказал мистер Висли, - ужас вселяет ужас... ты даже не можешь себе представить, ты слишком молод. Представь себе, ты возвращаешься домой, а над домом висит Знак Мрака, и ты знаешь что ты увидишь, когда войдёшь в дом... - мистер Висли содрогнулся, - то, чего ты больше всего страшишься... самое ужасное..."
Наступила тишина.
Билл приподнял простынь с руки, чтобы проверить состояние своей раны. "Сегодня ночью он нам помешал - тот, кто вызвал Знак. Как только Пожиратели смерти увидели его, они испугались и тут же телепортировались. Мы не успели добраться до них и снять с них маски. Но нам удалось во время поймать семью Робертс, до того, как они грохнулись на землю. Сейчас их память подвергается модификации".
"Пожиратели смерти? - спросил Гарри. - Это кто такие?"
"Так называли себя сторонники Сам-Знаешь-Кого, - ответил Билл, - мы видели сегодня тех, кто уцелел - тех, кому удалось избежать Азкабана".
"У нас нет доказательств, Билл, - сказал мистер Висли, - хотя я вполне с тобой согласен, скорей всего, это действительно были они", - безнадёжно добавил он.
"Ага, я не сомневаюсь в этом, - внезапно вмешался Рон, - папа, мы наткнулись в лесу на Драко Малфоя, так он чуть ли не сказал нам так прямо, что его папаша был одним из тех гадов в масках! А всем известно, что семья Малфой в своё время поддерживала Сами-Знаете- Кого".
"Но почему сторонники Волдеморта, - начал Гарри но, заметив, что все Висли содрогнулись, так как подобно многим в мире волшебников они старались не произносить вслух имя Волдеморта, поправился, - почему сторонники Сами-Знаете-Кого подняли в воздух Магглов? То есть, зачем им это было нужно?"
"Зачем? - повторил мистер Висли с глухим смешком. - Гарри, они так развлекаются. Половина убитых Магглов во времена Сам-Знаешь-Кого была убита для развлечения. Думаю, они немножко подвыпили вчера вечером, решили развлечься и напомнить нам всем, что многие из них всё ещё на свободе. Прелестный небольшой сбор Пожирателей смерти", - с отвращением добавил он.
"Но если это действительно были Пожиратели смерти, почему же они телепортировались, когда увидели Знак Мрака? - спросил Рон. - Они ведь должны были обрадоваться, а не испугаться?"
"Пошевели мозгами, Рон, - ответил Билл, - если это действительно были Пожиратели смерти, они здорово поработали, чтобы не попасть в Азкабан после того, как Сам-Знаешь-Кто потерял власть, и наговорили кучу сказок о том, как он принуждал их пытать и убивать людей. Я думаю, что они больше нас боятся того, что он вернётся. Они отрицали малейшую причастность к нему, когда он лишился сил, и вернулись к нормальному образу жизни... Не думаю, что он сильно будет ими доволен, если вернётся, как ты считаешь?"
"Так тот, кто вызвал Знак Мрака... - задумчиво сказала Эрмиона, сделали это, чтобы поддержать Пожирателей смерти или для того, чтобы испугать их?"
"Для меня это тоже загадка, - сказал мистер Висли, - но одно я знаю: только Пожиратели смерти знали заклинание, которым вызывается Знак. Я почти уверен, что тот, кто сегодня вызвал Знак Мрака, был когда-то Пожирателем смерти, даже если сейчас он уже и не поддерживает Сами-Знаете-Кого... Но, послушайте, уже очень поздно, и если ваша мать узнала, что произошло, она страшно волнуется. Давайте поспим пару часов и вернёмся домой первым Портключём".
Гарри влез на верхнюю койку. Его голова гудела. Он вроде бы должен был чувствовать усталость, ведь было уже три часа ночи, но по какой-то причине ему совсем не хотелось спать. Он не хотел спать и сильно нервничал.
Три дня назад (казалось, что целую вечность назад, но всего лишь три дня) его разбудила жгучая боль в шраме. А сегодня, впервые за тринадцать лет, Знак Лорда Волдеморта появился в небе. Что бы это могло значить?
Он вспомнил, что отправил Сириусу письмо ещё от Десли. Получил ли он его? Когда же придёт ответ? Гарри смотрел в брезентовый потолок. Теперь уже в его голове не возникало никаких убаюкивающих фантазий о полётах. Лишь спустя целую вечность после того, как раздался громкий храп Чарли, Гарри, наконец, тоже погрузился в сон
Глава 10. Мордобой в министерстве
Им удалось поспать всего пару часов, прежде чем мистер Висли разбудил их. Сложив палатки при помощи магии, они поспешно покинули лагерь. У выхода они увидели мистера Робертса, стоящего у дверей своего домика. На лице у него было бессмысленное выражение, и он попрощался с ними, невнятно пожелав им Счастливого Рождества.
"Ничего, он выправится, - тихо проговорил мистер Висли, направляясь к полю, на котором они приземлились, - иногда человек, чью память модифицируют, временно перестает ориентироваться что с ним происходит и где он находится... А с его памятью здорово поработали, ему нужно было забыть необычайно серьёзное происшествие".
Приближаясь к месту, где лежали Портключи, они услышали гул взволнованных голосов. Вокруг Бэйсила, хранителя Портключей, собралась толпа колдунов и колдуний. Все они рвались как можно скорее убраться подальше от лагеря. Мистер Висли быстро переговорил с Бэйсилом и занял очередь. Им удалось отправиться назад на Стоатсгедский холм старой резиновой шиной ещё до восхода солнца. Они прошли назад через Оттери Сэнт-Качпол и вверх по мокрой тропинке к Норе. Вся группа молча шагала в предрассветных сумерках, еле передвигая ноги и мечтая о завтраке. Когда, обойдя угол, они увидели перед собой дом, навстречу им понёсся громкий крик.
"Слава тебе, Господи! Слава тебе, Господи!"
Миссис Висли, которая, как видно, уже давно сидела перед домом и ждала их, вскочила и побежала им навстречу, как была - прямо в своих домашних тапочках с мертвенно-бледным лицом и свернутой в трубочку газетой "Ежедневный оракул" в руках.
"Артур! Я тут сижу и схожу с ума от беспокойства! Я просто схожу с ума!"
Она обвила руками шею мистера Висли, уронив из ослабевших рук "Ежедневный оракул". Гарри взглянул на заголовок передовицы: УЖАСНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ НА КУБКЕ МИРА ПО КВИДДИТЧУ, а под заголовком мерцающую чёрно-белую фотографию Знака Мрака, плывущего над деревьями.
"Вы целы и невредимы, - пробормотала миссис Висли, отпуская мистера Висли и обводя всю компанию растерянными и покрасневшими от слёз глазами, - вы живы... О, мальчики мои!..."
И к всеобщему удивлению она схватила Фреда и Джорджа в объятья и стиснула их с такой силой, что они стукнулись лбами.
"Ой! Мама, ты нас задушишь..."
"Я на вас накричала перед тем, как вы уехали, - проговорила миссис Висли сквозь слёзы, - я только об этом и думала! Меня преследовала одна мысль: если вы стали жертвой Сами-Знаете-Кого, последнее, что я вам сказала было то, что вы не получили достаточно С.О.В.! О, Фред... о, Джордж..."
"Ну, успокойся, Молли, мы все целы и невредимы, - мягко сказал мистер Висли, отрывая её от близнецов и ведя в дом. - Билл, - добавил он тихо, - подними-ка эту газету. Я хочу почитать, что там написано".
Когда, наконец, они уютно устроились за столом в кухне, и Эрмиона налила миссис Висли чашку очень крепкого чаю, в которую мистер Висли добавил рюмочку Старого Огневого Виски Огдена, Билл подал отцу газету. Мистер Висли бегло просматривал передовую статью, а Перси читал у него через плечо.
"Я так и знал, - тяжело вздохнув, сказал мистер Висли, - Оплошность министерства... виновников не нашли... прорехи в организации безопасности... тёмные маги беспрепятственно орудуют... стыд и позор на весь мир... Кто это написал? Ну, конечно же, Рита Москита".
"Эта дама давно уже точит зуб на министерство Магии! - яростно, сказал Перси. - На прошлой неделе она написала, что мы понапрасну тратим время, разбираясь с толщиной котлов, когда нам следовало бы заняться истреблением вампиров! Совершенно не принимая во внимание тот факт, что в параграфе номер двенадцать Директив по Обращению с Частично-Человеческими Не-Магами было конкретно отмечено что..."
"Перси, сделай одолжение, - зевнул Билл, - заткнись, пожалуйста!"
"И обо мне написала", - сказал мистер Висли, дочитав до конца статью в "Ежедневном оракуле" - его глаза расширились, и сделались больше надетых на них очков.
"Где? - встрепенулась миссис Висли, захлебнувшись своим чаем с виски. - Если б я увидела твоё имя, я бы знала, что вы живы!"
"Тут без имени, - сказал мистер Висли, - вот, послушайте-ка, - Напуганные до смерти колдуны и колдуньи, надеявшиеся, что министерство Магии развеет их треволнения, жестоко ошиблись. Чиновник министерства, появившийся вскоре после появления Знака Мрака, заявил, что жертв не было, но отказался сообщить им какую-либо дополнительную информацию. Так и осталось неясным, сможет ли это утверждение замять слухи о том, что через час после его заявления из леса вынесли трупы погибших. Разумеется, - раздражённо проговорил мистер Висли, протягивая Перси газету, - никто не пострадал. А что ещё я мог им сказать? Слухи о том, что через час после его заявления из леса вынесли трупы погибших... естественно, теперь, когда она это написала, конечно же, пойдут слухи, - он тяжело вздохнул. - Молли, мне придётся пойти на службу. Надо будет всё это улаживать".
"Я пойду с тобой, отец, - напыщенно заявил Перси, - мистер Кривуч, я уверен, потребует, чтобы все находились на рабочих местах. И, кроме того, я смогу отдать ему мой отчёт о котлах, прямо из рук в руки".
И с этими словами он быстрым шагом вышел из кухни. Миссис Висли сидела с убитым видом.
"Артур, но ты же в отпуске! Твой отдел не имеет никакого отношения к этому происшествию. Я не сомневаюсь, что они смогут и без тебя разобраться!"
"Молли, я должен ехать, я ещё больше усугубил ситуацию, - сказал мистер Висли, - сейчас, только переоденусь..."
"Миссис Висли, - перебил его Гарри, не в состоянии больше терпеть, - Хедвиг, случайно, не прилетела с письмом для меня?"
"Хедвиг, - рассеянно проговорила миссис Висли, - нет, милый, почты вообще не было".
Под вопросительным взглядом Рона и Эрмионы он многозначительно сказал: "Рон, можно мне пойти и свалить свои вещи в твоей комнате?"
"Ага, да и я, пожалуй, тоже пойду, - ответил Рон, - а ты, Эрмиона?"
"И я", - быстро ответила она, и все трое выскочили из кухни и побежали вверх по лестнице.
"Ну, говори, что случилось", - выпалил Рон, как только за ними закрылась дверь.
"Я не хотел вам говорить, - ответил Гарри, - но в субботу утром я проснулся оттого, что у меня заболел шрам".
Рон и Эрмиона отреагировали почти точно так же, как он себе представлял. Эрмиона охнула и тотчас же принялась давать советы, ссылаясь на многочисленные справочники и взрослых волшебников, начиная от Албуса Дамблдора и заканчивая школьной медсестрой мадам Помфрей. Рон же молчал, как громом поражённый.
"Но, ведь его там не было? То есть, я имею в виду Сам-Знаешь- Кого? Когда твой шрам заболел в прошлый раз, он был в Хогвартсе, ведь так?"
"Я даже не сомневаюсь, что его не было в Бирючинном проезде, - сказал Гарри, - но мне приснился сон. Там были он и Питер, ну этот - Червехвост. Я не помню деталей, но я точно помню, что они собирались убить... кого-то".
Он чуть не сказал "меня", но у него не повернулся язык. Эрмиона итак уже была напугана.
"Это был всего лишь сон, - попытался ободрить его Рон, - просто ночной кошмар, не больше".
"Ты думаешь, - протянул Гарри и взглянул в окно на светлеющее небо, - но очень уж странно. Сначала у меня болит шрам, а потом, через три дня появляются Пожиратели смерти и Знак Волдеморта в небе".
"Не - произноси - вслух - его - имя!" - прошипел Рон сквозь стиснутые зубы.
"А ты помнишь, что сказала профессор Трелони, - продолжал Гарри, не обращая внимания на Рона, - в конце прошлого года?"
Профессор Трелони преподавала Прорицание в Хогвартсе. Выражение ужаса сменилось на лице Эрмионы насмешливой улыбкой.
"Послушай, Гарри - ты же не собираешься принимать всерьёз то, что вещает эта старая галоша?"
"Тебя не было в классе, ты не слышала её, - возразил Гарри, - в тот раз она и правда прорицала. Я говорю тебе, она была в трансе, в самом настоящем трансе. И она сказала, что Лорд Тьмы воспрянет... могущественнее и ужаснее, чем когда-либо... и ему удастся воспрянуть благодаря верному слуге, который к нему вернётся... и в ту же ночь Червехвост бежал".
Повисла тишина. Рон рассеянно теребил дырку в покрывале с Палящими пушками.
"А почему ты спрашивал о Хедвиг, Гарри, - нарушила молчание Эрмиона, - ты ждёшь письма?"
"Я написал о шраме Сириусу, - пожал плечами Гарри, - и жду ответа".
"Гениальная идея, - сказал Рон с просиявшим лицом, - он, точно, что-нибудь придумает".
"Я надеялся, что он мне сразу же ответит", - вздохнул Гарри.
"Но мы же не знаем, где Сириус скрывается... Он может быть в Африке, или где-то ещё в том же роде, - рассудительно, как обычно, ответила Эрмиона, - Хедвиг не смогла бы слетать так далеко туда и обратно за несколько дней".
"Ну, да, конечно", - ответил Гарри, с камнем на сердце, вглядываясь в небо в надежде увидеть там Хедвиг.
"Гарри, пошли в сад, поиграем в Квиддитч, - позвал его Рон, - давай, три на три. Билл и Чарли, и Фред, и Джордж тоже будут играть. И ты сможешь попробовать Финт Вронского..."
"Рон, - сказала Эрмиона укоризненным тоном, указывающим на нетактичность Рона, - Гарри не в настроении сейчас играть в Квиддитч. Он нервничает и, вообще, он устал. Нам всем нужно выспаться..."
"Нет, я буду играть, вмешался Гарри, - погоди, я сбегаю за Всполохом".
Эрмиона вышла из комнаты, пробормотав при этом сквозь зубы что- то, вроде: "Мальчишки!"
Всю следующую неделю мистера Висли и Перси почти не бывало дома. Они уходили рано утром, до того, как остальные домочадцы просыпались и возвращались поздно вечером.
"В министерстве - полный переполох, - с важным видом сообщил им Перси воскресным вечером перед отъездом в Хогвартс. - Я всю неделю тушил пожары. Люди продолжают слать Вопилки и, естественно, если Вопилку сразу не откроешь, она взрывается. Мой письменный стол испещрён ожогами, а моё лучшее перо сгорело дотла!"
"А зачем они посылают Вопилки? - спросила Джинни, сидящая на коврике перед камином и заклеивающая липкой Чудолентой свой экземпляр "Тысячи Магических Трав и Грибов".
"Жалуются на плохую организацию безопасности на Кубке мира, - ответил Перси, - требуют возмещения ущерба. Мандангус Флетчер, например, написал заявление с просьбой о четырнадцатикомнатной палатке, да ещё с парой джакузи, но я-то его знаю. Я видел, что он ночевал под плащом, натянутым на четырёх шестах".
Миссис Висли взглянула на высокие напольные часы, стоящие в углу комнаты. Гарри нравились эти часы. Они ничем не могли помочь тем, кто хотел бы узнать который час, но содержали массу информации для всех остальных. На часах было девять золотых стрелок. На каждой стрелке было выгравировано имя одного из девяти членов семьи Висли. На циферблате не было цифр, но зато там было написано название мест, где могли бы находиться члены этого семейства: дома, в школе, на работе, а также в дороге, потерялся, в больнице, в тюрьме. В том месте, где на обычных часах находилось число двенадцать, было написано: "смертельная опасность".
Восемь из девяти стрелок были сейчас направлена на "дома", а самая длинная стрелка, принадлежащая мистеру Висли, всё ещё указывала "на работе". Миссис Висли вздохнула.
"Отцу не приходилось работать по выходным со времён Сами-Знаете- Кого, - сказала она, - он слишком много работает. Его ужин пережарится, если он скоро не появится".
"Что ж, отец считает нужным искупить свою оплошность на матче, - заявил Перси, - сказать по правде, он чуток подкачал, когда выступил с публичным заявлением, предварительно не согласовав его с начальником отдела..."
"Не смей обвинять отца в том, что написала эта мерзость Москита!" - взорвалась миссис Висли.
"И если б отец ничего не сказал, старушка Рита написала бы, что чиновники министерства виноваты в том, что не нашли что сказать, - заметил Билл, который в этот момент играл в шахматы с Роном. - Рита Москита никогда ни о ком хорошо не пишет. Помнишь, один раз она брала интервью у всех гринготтских Расколдовывателей и меня она обозвала "обросшим рокером".
"Твои волосы действительно чуть длинноваты, - мягко заметила миссис Висли, - если бы ты только позволил мне..."
"Ни под каким видом, ма".
Дождь хлестал в окна. Эрмиона сидела, уткнувшись носом в "Стандартную книгу заклинаний, четвёртый класс", которую для неё, Гарри и Рона купила миссис Висли на Диагон аллее. Чарли штопал огнестойкий вязаный шлем. Гарри полировал свой Всполох препаратами из набора по уходу за метлой, который подарила ему Эрмиона на тринадцатилетие. Фред и Джордж шептались в дальнем конце комнаты и писали что-то перьями на кусочке пергамента.
"А что это вы там делаете?" - встрепенулась вдруг миссис Висли.
"Домашнее задание", - быстро ответил Фред.
"Какое задание - вы же на каникулах", - удивилась миссис Висли.
"Мы просто раньше не успели", - сообщил Джордж.
"А вы случайно не составляете новые бланки для заказов?" - подозрительно спросила миссис Висли. - Вы, я надеюсь, не собираетесь снова заняться "Волшебными выкрутасами Висли"?"
"Знаешь, мам, - проговорил Фред, взглянув на неё полными страдания глазами, - если Хогвартский экспресс завтра потерпит крушение, и мы с Джорджем погибнем, как ты будешь себя чувствовать, зная, что твоим последним обращением к нам было это ничем не обоснованное обвинение?"
Все расхохотались, включая миссис Висли.
"Ой, отец идёт", - сказала она, взглянув на часы.
Стрелка мистера Висли внезапно дёрнулась и перешла от "на работе" к "в дороге", а через секунду установилась на "дома", присоединившись к остальным стрелкам. Из кухни раздался его громкий голос.
"Иду, Артур", - отозвалась миссис Висли, выбегая из комнаты.
Через минуту мистер Висли вошёл в гостиную, неся в руках поднос с ужином. У него был совершенно измученный вид.
"Да, мы сейчас как на раскалённой сковородке, - сказал он, усаживаясь в кресло перед камином и, ковыряя вилкой в пережаренной цветной капусте. - Рита Москита шныряла вокруг всю неделю, стараясь пронюхать, совершило ли министерство ещё какие-нибудь оплошности. И разнюхала об исчезновении старушки Берты. Завтра будем читать на первой странице "Оракула". Я уже давно твержу Коробейнику, что нужно послать кого-нибудь на поиски бедняги".
"И мистер Кривуч уже несколько недель то же самое говорит", - поспешно вставил Перси.
"Кривучу повезло, что Рита не прознала про Винки, - раздражённо проговорил мистер Висли, - а то бы по меньшей мере неделю все заголовки кричали бы о том, что его домашнего эльфа нашли с волшебной палочкой в руках, да ещё с той самой, которая вызвала Знак Мрака".
"Но я полагал, что все согласны, что этот эльф, хоть и вёл себя неблагоразумно, НЕ вызывал Знака Мрака", - с жаром сказал Перси.
"А что касается меня, то я считаю, что мистеру Кривучу крупно повезло, что никто в "Ежедневном оракуле" не знает о том, как грубо он обращается с эльфами", - со злостью сказала Эрмиона.
"Послушай, Эрмиона, - ответил Перси, - вполне естественно, что такой высокопоставленный чиновник министерства, как мистер Кривуч, ожидает беспрекословного подчинения от своих слуг..."
"Рабов, ты хочешь сказать! - перебила его Эрмиона, повышая голос. - Потому что он не платит Винки за работу!"
"Знаете что, пойдите-ка вы наверх и проверьте всё ли вы упаковали, - вмешался мистер Висли, прерывая нарастающую ссору, - сейчас же, все вместе..."
Гарри сложил свой набор по уходу за метлой, закинул Всполох на плечо и направился наверх вместе с Роном. В комнате Рона дождь барабанил по крыше ещё громче, ветер свистел и завывал, изредка заглушаемый воплями вампира, проживающего на чердаке. Боровутка защебетал и бешено заметался по клетке, приветствуя их. Вид наполовину упакованных чемоданов, казалось, приводил его в неописуемый восторг.
"Дай-ка ему Совиных Сластей, - сказал Рон, бросая небольшой пакетик Гарри, - может он заткнётся".
Гарри просунул несколько кусочков из пакетика в клетку Боровутки и повернулся к своему чемодану. Рядом стояла пустая клетка Хедвиг.
"Уже прошла целая неделя, - сказал Гарри, взглянув на пустующую перекладину, на которой обычно сидела Хедвиг, - Рон, ты не думаешь, что Сириуса могли поймать?"
"Не-а, об этом бы сразу написали в "Ежедневном оракуле", - ответил Рон. - министерство бы обязательно сообщило, что они хоть кого-то поймали!"
"Ну да, ты, наверно, прав..."
"Смотри-ка, вот это ма купила тебе на Диагон аллее. Да, и ещё она взяла тебе золото из банка, и постирала носки".
Он положил на раскладушку Гарри кучу пакетов, мешочек с золотом и груду чистых носков. Гарри принялся разворачивать пакеты. Кроме "Стандартной книги заклинаний" Миранды Тетеревятник для четвёртого класса, в пакете лежало несколько новых перьев, дюжина свёртков пергамента и недостающие реактивы для изготовления зелий и снадобий - у него оставалось совсем на донышке хребта львиной рыбы и эссенции белладонны. Он начал загружать нижнее бельё в свой котёл, когда громкий возглас отвращения за его спиной заставил его обернуться.
"А ЭТО что такое?"
Рон держал в руках что-то напоминающее длинное бархатное платье тёмно-бордового цвета. Воротник этого одеяния был окантован кружевными оборками, слегка заплесневелого вида. На рукавах красовались такие же манжеты.
Раздался стук в дверь и на пороге появилась миссис Висли с грудой свежевыстиранных Хогвартских мантий в руках.
"Вот, - сказала она, подавая каждому из них по несколько мантий, - и пакуйте их аккуратно, чтобы не помялись".
"Мама, по-моему, ты дала мне новое платье Джинни", - сказал Рон, возвращая матери тёмно-бордовое одеяние.
"Нет, это - тебе, - сообщила миссис Висли, - нарядная мантия".
"Что?!" - в ужасе выдавил из себя Рон.
"Нарядная мантия, - охотно объяснила миссис Висли, - в твоём школьном списке указано, что в этом году тебе понадобится нарядная мантия... для официальных приёмов".
"Ты что, смеёшься? - недоверчиво переспросил Рон, - да я ЭТО ни в жизнь не надену!"
"Рон, все будут одеты в нарядные мантии, - жёстко сказала миссис Висли, - они все такие. У отца тоже есть нарядная мантия на особые случаи".
"Да я лучше голым пойду, чем в этом платьице!" - упрямо повторил Рон.
"На валяй дурака, - настаивала миссис Висли, - тебе нужна нарядная мантия. Она - в твоём школьном списке. Вот, я и Гарри купила тоже... Покажи ему, Гарри..."
Дрожащими руками Гарри развернул последний пакет. Его мантия не была особо ужасной. На ней не было этих жутких кружев, и вообще, она отличалась от его школьной формы только цветом: бутылочным, вместо чёрного.
"Мне думалось, что она прекрасно оттенит цвет твоих глаз", - нежно сказала миссис Висли.
"Да, его мантия - нормальная, - сердито проговорил Рон, - почему ты мне такую не купила?"
"Потому что... в общем, я купила твою в комиссионке, а там особого выбора не было", - вспыхнув, сказала миссис Висли.
Гарри опустил глаза. Он был бы счастлив отдать Висли половину своих денег, хранившихся в подземелье Гринготтс, но знал, что они никогда на это не согласятся.
"Я это не надену, - упрямо повторил Рон, - ни за что на свете!"
"Хорошо, - отрезала миссис Висли, - иди голым. И, Гарри, сделай одолжение, сфотографируй его для меня. Одному Богу известно, мне не мешает хорошо посмеяться!"
И с этими словами она вышла из комнаты, захлопнув за собой дверь. За их спиной послышался захлёбывающийся звук. Боровутка подавился большим куском Совиной Сладости.
"Ну почему же всё, что принадлежит мне - это старый хлам!" - с тоской сказал Рон, направляясь к клетке, чтобы прочистить Боровутке клюв.
Глава 11. В Хогвартском экспрессе
Проснувшись утром, Гарри всем существом ощутил повисшее в воздухе уныние по случаю окончания летних каникул. Проливной дождь неустанно барабанил в окна. Гарри натянул на себя джинсы и футболку - они обычно переодевались в школьную форму уже в поезде. Внизу у лестницы, с которой он, Рон, Фред и Джордж спускались вниз на завтрак, они увидели озабоченную миссис Висли.
"Артур, - кричала она в лестничный пролёт, - Артур, тебе срочное извещение из министерства!"
Гарри прижался к стене, чтобы пропустить мистера Висли, который кубарем скатился вниз в мантии, надетой задом наперёд, и исчез в кухне. Войдя следом Гарри и братья Висли увидели что миссис Висли лихорадочно перерывает кухонные ящики, бормоча себе под нос: "Где-то здесь у меня было перо, ведь точно помню...", а мистер Висли наклонился над пламенем в камине и разговаривает...
Гарри зажмурился и снова открыл глаза. Нет, они его не обманули. Мистер Висли действительно разговаривал с головой Амоса Диггори, которая подобно большому бородатому яйцу, уютно покоилась посреди горящих поленьев. Она быстро о чём-то говорила, не обращая внимания на крутящиеся вокруг искры и пламя, лижущее ей уши.
"...соседи - Магглы - услышали стук и крики и позвонили этим, по каким-то лицам. Артур, немедленно отправляйся туда!"
"Ну, наконец-то!" - выдохнула миссис Висли и сунула в руки мистера Висли свиток пергамента, пузырёк с чернилами и помятое перо.
"Я совсем случайно узнал об этом, - продолжала голова мистера Диггори, - пришел на работу пораньше, чтобы отослать парочку сов. А там кишмя кишит эта публика из Отдела по неуместному употреблению магии. Если Рита Москита узнает об этом, Артур..."
"А что говорит "Дикий глаз"?" - спросил мистер Висли, открывая пузырёк с чернилами, обмакивая перо, и приготовившись записывать.
Голова мистера Диггори закатила глаза: "Он сказал, что услышал шаги на дворе. Кто-то, видите ли, подкрадывался к его дому, но был атакован мусорными ящиками".
"И что сделали мусорные ящики?" - вопрошал мистер Висли, лихорадочно записывая каждое слово мистера Диггори.
"Нашумели до чёртиков и настреляли вокруг мусора, насколько я знаю, - ответил он, - кажется, один из них всё ещё бушевал, когда прибыли эти, по лицам".
Мистер Висли застонал.
"А нарушитель?"
"Артур, ну ты же знаешь "Дикого глаза", - опять закатила глаза голова мистера Диггори. - Кто-то мог забраться к нему во двор посреди ночи?! Скорей всего, какая-нибудь несчастная контуженная кошка бродит себе сейчас где-нибудь, покрытая картофельными очистками с головы до пят. Подумай, если ребята из Отдела по неуместному употреблению магии доберутся до "Дикого глаза" - конец! Ты же знаешь его репутацию! Может быть, нам удастся пропустить это, как мелкое нарушение, через твой отдел. Ну, сколько могут дать за взрывающиеся мусорные ящики?"
"Скорее всего обычное предупреждение, - нахмурился мистер Висли, продолжая быстро записывать, - он не пользовался своей волшебной палочкой? Он ни на кого не нападал?"
"Я не сомневаюсь, что он выскочил из постели и начал набрасывать злые чары на всё, что мог, прямо из окна, - ответил мистер Диггори, - но у них нет доказательств, ведь пострадавших не оказалось".
"Ну, хорошо, я пошёл", - сказал мистер Висли, запихивая пергамент в карман, и выбежал из кухни.
Голова мистера Диггори перевела глаза на миссис Висли.
"Прости меня, Молли, - сказал он чуть спокойнее, - за то, что я побеспокоил вас так рано утром, и вообще... Но Артур - единственный человек, который может помочь "Дикому глазу", а ведь тот вступает сегодня на новую должность. И почему все это случилось именно вчера вечером..."
"Не волнуйся, Амос, - сказала миссис Висли, - может перед уходом ты всё же съешь гренку или ещё что-нибудь?"
"Ну, давай", - согласился мистер Диггори.
Миссис Висли щипцами подняла намазанную маслом гренку из стопки в тарелке на столе и поднесла её ко рту мистера Диггори.
"Шпашибо", - поблагодарила голова набитым ртом и с лёгким хлопком исчезла.
До Гарри донёсся голос поспешно со всеми прощающегося мистера Висли. Через пять минут он вновь появился на кухне, в мантии одетой уже как нужно, расчёсывая по дороге волосы.
"Я полетел, хорошего вам семестра, ребята, - попрощался он с Роном, близнецами и Гарри, застёгивая плащ и готовясь телепортироваться. - Молли, ты справишься? Сможешь их всех сама отвезти на Кинг Кросс?"
"Конечно, не волнуйся, - ответила она, - позаботься о "Диком глазе", а мы и без тебя управимся".
Мистер Висли испарился. В кухню вошли Билл и Чарли.
""Дикий глаз"? - повторил Билл. - Что он опять натворил?"
"Заявил, что кто-то пытался пробраться к нему в дом вчера ночью", - отозвалась миссис Висли.
"Хмури "Дикий глаз", - задумчиво протянул Джордж, намазывая гренку мармеладом, - это не тот ли псих..."
"Твой отец питает глубокое уважение к Хмури "Дикому глазу"", - отрезала миссис Висли.
"Ну да, а, кроме того, па коллекционирует штепселя, ведь так?" - тихо отметил Фред, на всякий случай подождав, пока миссис Висли покинет комнату, - два сапога - пара..."
"Хмури был когда-то первоклассным волшебником", - заметил Билл.
"И он - старый друг Дамблдора", - добавил Чарли.
"Но Дамблдора нельзя назвать совершенно нормальным человеком, ты не думаешь? - вмешался Фред, - то есть, я не спорю, он - гений и всё такое..."
"Кто такой этот "Дикий глаз"?" - спросил Гарри.
"Он ушёл в отставку, а когда-то он работал в министерстве, - сказал Чарли, - однажды па взял меня с собой на работу и я с ним познакомился. Он был Аурором, и одним из самых лучших... Охотился на Тёмных Магов, - пояснил он, увидев недоумённое лицо Гарри. - Половина заключённых в Азкабане попала туда благодаря его стараниям. А он тем самым заработал себе кучу врагов... в основном, в семьях тех, кого он поймал... и я слышал, что он стал параноиком на старости лет. Не доверяет ни одной живой душе. Везде ему мерещится Тёмная Магия".
Билл и Чарли решили тоже поехать на станцию Кинг Кросс, чтобы проводить Фреда, Джорджа, Джинни, Рона, Эрмиону и Гарри. Перси, выразил глубокие сожаления по поводу того, что не сможет поехать с ними, так как чрезвычайно занят.
"Я просто не смею отпроситься ещё на один день, - пояснил он, - мистер Кривуч без меня, практически, как без рук!"
"Ага, Перси, - с серьёзным лицом заметил Джордж, - я надеюсь, что в скором будущем он уже будет знать, как тебя зовут".
Миссис Висли набралась храбрости, позвонила по деревенскому телефону и вызвала три обычных магглских такси для поездки в Лондон.
"Артур пытался одолжить в министерстве машину, - прошептала миссис Висли на ухо Гарри, глазея на таксистов, которые тащили шесть тяжеленных чемоданов по умытой дождём траве, - но ни одной свободной не было... Да-а-а... Мне кажется, что они чем-то недовольны..."
Гарри решил не говорить миссис Висли, что магглским таксистам обычно не приходится возить перевозбуждённых сов, особенно таких, как Боровутка, который производил оглушительный тарарам. Ко всему прочему, вывалившиеся из внезапно распахнувшегося чемодана Фреда Знаменитые Флибустьерские Непромокаемые Холодные Фейерверки вдруг взорвались. Таксист, который нёс этот чемодан, завопил сначала от страха, а потом от боли, когда Косолап вцепился когтями ему в ногу и сделал попытку взобраться ему на плечо.
Поездка на вокзал оказалась малоприятной - они еле-еле втиснулись на задние сидения такси вместе со своими чемоданами. Косолап никак не мог успокоиться после происшествия с фейерверком и к моменту прибытия в Лондон Гарри, Рон и Эрмиона были покрыты с ног до головы глубокими царапинами. Они были счастливы, когда, наконец, вышли из такси на улицу у Кинг Кросс, несмотря на то, что проливной дождь до нитки промочил их, пока они тащили свои чемоданы через дорогу к вокзалу.
Гарри уже привык добираться на платформу девять и три четверти. Нужно было просто пройти прямиком через казавшийся сплошным барьер между девятой и десятой платформами. Только сделать это надо было, не привлекая к себе внимания Магглов. Сегодня они проходили через барьер группами: сначала Гарри, Рон и Эрмиона (наиболее заметные из-за Боровутки и Косолапа). Они небрежно прислонились к барьеру, беззаботно болтая, и боком проскользнули на другую сторону, прямо на платформу девять и три четверти.
Блестящий алый Хогвартский Экспресс уже стоял там, в ожидании пассажиров, выпуская облака пара, которые окутывали людей, толпящихся на платформе, придавая им вид таинственных призраков. Боровутка расшумелся ещё пуще, приветствуя сов, ухающих где-то в дымке. Гарри, Рон и Эрмиона отправились искать свободные места и вскоре уже заносили свои чемоданы в один из вагонов в середине поезда. Устроив багаж, они спрыгнули на платформу, чтобы попрощаться с миссис Висли, Чарли и Биллом.
"Мы увидимся скорее, чем вы думаете", - широко улыбнулся Чарли, обнимая Джинни.
"Как так?" - живо спросил Фред.
"Скоро узнаешь, - ответил Чарли, - только не говори Перси, что я проговорился... это "секретная информация до тех пор, пока министерство не найдёт нужным предать её огласке"...
"Да, я бы не возражал в этом году снова оказаться в Хогвартсе", - протянул Билл, поглядывая на поезд тоскливыми глазами.
"Но почему?" - настаивал Джордж.
"Вам предстоит очень интересный учебный год, - ответил Билл с озорным огоньком в глазах, - может мне удастся вырваться с работы и приехать, чтобы посмотреть немножко..."
"Немножко чего?" - спросил Рон.
В этот момент раздался гудок и миссис Висли погнала их на поезд.
"Большое спасибо вам, миссис Висли, за ваше гостеприимство", - крикнула Эрмиона из окна вагона.
"Ага, спасибо за всё, миссис Висли", - вторил ей Гарри.
"Что вы, что вы, не за что, дорогие мои! - отозвалась миссис Висли. - Я бы пригласила вас на рождественские каникулы, но, не думаю, что вы захотите приехать из-за... всего, что будет происходить в Хогвартсе..."
"Мам, - раздражённо сказал Рон, - о чём это вы все трое говорите, мы тоже хотим знать!"
"Я думаю, к вечеру узнаете, - улыбнулась миссис Висли, - вы будете довольны, я уверена. И конечно я очень рада, что они изменили правила..."
"Какие правила?" - хором вскричали Гарри, Рон, Фред и Джордж.
"А вот об этом вам расскажет профессор Дамблдор... А теперь, до свидания, и ведите себя прилично, вы слышите Фред? Джордж?"
Поезд загудел и тронулся с места.
"Ну, скажите, уже, что будет в Хогвартсе? - орал из окна Фред уплывающим вдаль миссис Висли, Биллу и Чарли. - О каких правилах речь?"
Но миссис Висли молча улыбалась и махала рукой. Поезд ещё не успел завернуть за угол, а миссис Висли, Билл и Чарли телепортировались.
Гарри, Рон и Эрмиона уселись в своём купе. Из окон ничего не было видно из-за стены хлеставшего в них проливного дождя. Рон открыл чемодан, вытащил свои бордовые одежды и накинул их на клетку с Боровуткой, чтобы утихомирить его.
"Коробейник собирался нам сказать, - угрюмо сказал он, усаживаясь рядом с Гарри, - на Кубке мира, помните? А родная мать - молчит! Интересно, что..."
"Ш-ш-ш", - прошептала Эрмиона и, приложив палец к губам, указала в направлении соседнего купе. Гарри и Рон навострили уши и услышали знакомый занудный голос, доносящийся из приоткрытой двери.
"Отец собирался послать меня в Дурмштранг, а не в Хогвартс. Он знает их директора. И вы же знаете, какого он мнения о Дамблдоре - он тютькается с Нечистокровными - а в Дурмштранг не принимают такую шваль. Но мать не хотела, чтобы я уехал так далеко от дома. И отец считает, что Дурмштранг более разумно относится к Тёмной Магии. Студенты Дурмштранга изучают Тёмные силы, а не всю эту чушь, которую учим мы - защиту от неё..."
Эрмиона на цыпочках подошла к двери и прикрыла её, заглушив голос Малфоя.
"Ах, вот как, так он считает, что Дурмштранг бы больше подошёл ему, - со злостью сказала она, - жаль, что он туда не отправился, нам бы не пришлось иметь с ним дело".
"Дурмштранг - это школа волшебства?" - спросил Гарри.
"Ага, - презрительно хмыкнула Эрмиона, - и у неё ужасная репутация! В "Оценке Волшебного Образования в Европе" написано, что там уделяют большое внимание Тёмной Магии".
"Я где-то про неё уже слышал, - поговорил Рон, - где она? В какой стране?"
"Но об этом же никто не знает" - подняла брови от удивления Эрмиона.
"Гм... почему?" - спросил Гарри.
"Волшебные школы всегда соперничают друг с другом. Дурмштранг и Бобатон скрывают своё местонахождение, чтобы никто не смог узнать их секреты", - сказала Эрмиона, как что-то, само собой разумеющееся.
"Ну в самом деле, - расхохотался Рон, - Дурмштранг ведь примерно таких же размеров, как Хогвартс, - разве можно спрятать такой огромнейший замок?"
"Но ведь Хогвартс спрятан, - удивилась его вопросу Эрмиона, - все это знают, то есть все, кто читал "Историю Хогвартса"".
"То есть только ты одна, - ответил Рон, - но расскажи нам, как можно спрятать такой огромный замок, как Хогвартс?"
"Он заколдован, - пояснила Эрмиона, - если Маггл наткнётся на него, то увидит разрушенные древние руины, а над входом надпись: "ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ. ВХОД ВОСПРЕЩЁН"
"А, так Дурмштранг тоже представляется руинами тем, кто на него набредёт?"
"Кто знает? - пожала плечами Эрмиона. - Может, на него наложены Чары Отталкивания Магглов, как на стадион Кубка мира. А для того, чтобы его не нашли иностранные маги, они сделали его Ненахождаемым."
"Чего?"
"Разве ты не знаешь? Здание можно заколдовать так, чтобы его невозможно было найти на карте".
"А, ну конечно, естественно..." - промычал Гарри.
"Но, я думаю, что Дурмштранг находится где-то на крайнем севере, - задумчиво продолжала Эрмиона, - где-то, где очень холодно, потому что в их школьную форму входят меховые шубы".
"Только подумай, столько возможных вариантов! - мечтательно сказал Рон. - Было бы так просто столкнуть Малфоя с ледника, и представить это несчастным случаем... Жаль, что его мать любит его..."
Поезд катил всё дальше и дальше на север, а дождь лил сильнее и сильнее. Небо было таким чёрным, а окна такими запотевшими, что в вагоне уже к полудню зажгли свет. По коридору загрохотала тележка с едой, и Гарри купил для всех пачку Пирожных-Котелков.
В дверь купе заглядывал то один, то другой приятель. К ним зашли Шэймус Финниган, Дин Томас и Невилл Лонгботтом, круглолицый, забывчивый парнишка, воспитанный бабушкой, которая была очень серьёзной колдуньей. В петлице у Шэймуса всё ещё торчала ирландская розетка. Она постепенно теряла свои волшебные силы. Розетка всё ещё пыталась выкрикивать: "Трой-Мюллет-Моран!", но уже ослабевшим и измученным голосом. Эрмиона, которой уже через полчаса до смерти надоели нескончаемые разговоры о Квиддитче, опять уткнулась носом в "Стандартную книгу заклинаний для четвёртого класса", пытаясь выучить Призывающее заклинание.
Невилл с завистью слушал воспоминания приятелей о Кубке мира.
"Ба не хотела идти, - с несчастным видом сказал он, - а мне не удалось уговорить ее на билетик. Похоже, матч был классный!"
"Ага, - сказал Рон, - только посмотри, Невилл..."
Он покопался в своём чемодане и извлёк оттуда фигурку Виктора Крума.
"Во, здорово", - с завистью протянул Невилл, когда Рон спустил малютку-Крума на пухлую ладонь Невилла.
"Он был просто у нас перед носом! Мы, ведь, сидели в Верхней ложе..."
"В первый и последний раз в твоей жизни, Висли".
В проёме дверей стоял Драко Малфой, а за ним Крабб и Гойл, - его здоровенные приспешники с бандитской наружностью. Эта парочка, казалось, выросла ещё, по меньшей мере, на целый фут за прошедшее лето. Очевидно, они слышали весь разговор через приоткрытую дверь, которую не закрыли за собой Шэймус и Дин.
"Что-то не припомню, Малфой, чтоб мы тебя сюда приглашали", - холодно заметил Гарри.
"Висли... а это что такое? - ехидно спросил Малфой и ткнул пальцем в клетку Боровутки, с наброшенной на неё нарядной мантией Рона, рукава которой качались из стороны в сторону в ритм движения поезда. Заплесневелые кружева на манжетах резко бросались в глаза.
Рон бросился к клетке, чтобы убрать с глаз мантию, но Малфой оказался проворнее. Он схватил за рукав и потянул.
"Вы только взгляните на ЭТО! - с восторгом орал он, демонстрируя мантию Рона Краббу и Гойлу. - Висли, ты же не собираешься носить ЭТО? То есть, такие штуки были в моде примерно в тысяча восемьсот девяностом..."
"Иди ты в болото!" - прокричал Рон с лицом такого же точно цвета, как его нарядная мантия и выхватил её из рук Малфоя. Малфой ехидно хихикнул. Крабб и Гойл глупо загоготали.
"Так что, Висли, ты собираешься участвовать? Собираешься прославить и возвеличить имя Висли? Да ещё и деньги заплатят!.. Тогда, если тебе удастся победить, ты сможешь купить себе приличную одежду..."
"Что ты мелешь?" - огрызнулся Рон.
"Так ты будешь участвовать, или нет? - повторил Малфой и повернулся к Гарри. - Ну ты-то, такой выпендрило, Поттер, ты-то, точно, будешь!"
"Слушай, Малфой, либо объясни нам о чём речь, либо убирайся отсюда", - раздражённо сказал Эрмиона, отрываясь от "Стандартной книги заклинаний для четвёртого класса".
Бледное лицо Малфоя расплылось в ехидной усмешке.
"А вы, похоже, и правда не знаете! - злорадно проговорил он. - У тебя брат и отец оба работают в министерстве, и ты ничего не знаешь! Вот это да! Мой-то отец МНЕ уже сто лет назад сказал! Он узнал от Корнелия Фаджа. Но, естественно, ведь отец всегда общается с высокопоставленными чинами министерства... Твой отец занимает слишком незначительную позицию, поэтому и не знает об этом, Висли... Да... Они, конечно же, не обсуждают важных вопросов в его присутствии..."
И расхохотавшись, Малфой ушёл в своё купе, сопровождаемый Краббом и Гойлом.
Рон вскочил на ноги и с такой силой захлопнул за ними дверь, что разбил в ней стекло.
"Рон! - укоризненно сказал Эрмиона, вытащила свою волшебную палочку и сказала "Реставрито!". Кусочки слетелись вместе и сложились в целый и невредимый кусок стекла, который установился назад в дверь.
"Падла! Как будто он всё знает, а мы - ничего! - прорычал Рон. - Отец всегда общается с высокопоставленными чинами министерства... Моего отца уже давно хотят повысить в должности, но он сам не хочет, ему нравится отдел, в котором он работает".
"Конечно, Рон, - тихо сказал Эрмиона, - не реагируй..."
"Мне? Реагировать? Очень надо!" - рявкнул Рон. Он схватил оставшееся Пирожное и сжал его так сильно, что оно превратилось в его руках в бесформенную кашицу.
Дурное настроение не покидало Рона до конца поездки. Он молча переоделся в школьную форму. Хмурое выражение не сошло с его лица даже когда Хогвартский Экспресс затормозил и остановился на тёмной, как смоль станции Хогсмид. Сквозь открытые двери поезда до них донёсся оглушительный раскат грома. Эрмиона закутала Косолапа в свою мантию, а Рон оставил свои нарядные одежды на клетке Боровутки. Они спустились с поезда прямо в стену проливного дождя, пригнув головы и щурясь. Дождь лил так сильно, что казалось, кто-то специально опрокидывает на них ушат за ушатом ледяной воды.
"Хагрид, привет!" - закричал Гарри, увидев знакомый гигантский силуэт, вырисовывавшийся на другом конце платформы.
"Гарри, всё пучком? - проревел в ответ Хагрид, махая ему рукой, - увидимся на пиру, если не утонем!"
Первогодки всегда прибывали в Хогвартский Замок на флотилии лодочек, которые вёл через озеро Хагрид.
"Ой, не хотела бы я плыть по озеру в такую погоду!" - сказала Эрмиона, которую била лихорадочная дрожь, пробираясь вместе с Гарри и Роном в толпе учеников к выходу с платформы. При выходе с вокзала стояла сотня не запряжённых лошадьми экипажей, в один из которых проворно залезли Гарри, Рон, Эрмиона и Невилл. Дверь за ними захлопнулась и через мгновение, длинная процессия экипажей, тяжело качнувшись, двинулась вперёд, громыхая и расплёскивая грязь по пути в Хогвартский Замок.
Глава 12. Трёхмаговый турнир
Всё дальше и дальше, через увенчанные крылатыми кабанами ворота, вверх по широкой дороге катились экипажи, качаясь под натиском бури. Прижав нос к стеклу, Гарри смотрел на лучистые окна Хогвартса, которые расплывались и мерцали за тяжёлой завесой дождя. Яркая молния расколола пополам чёрное небо, когда карета, качнувшись, замерла у каменной лестницы, ведущей к дубовым дверям. Первая волна прибывших уже торопилась вверх по ступенькам. Гарри, Рон, Эрмиона и Невилл выпрыгнули из экипажа и опрометью помчались к лестнице. Лишь оказавшись в огромном, светлом вестибюле с роскошной мраморной лестницей, они подняли мокрые головы.
"Ну что за погодка! - Рон встряхнул головой, и брызги полетели во все стороны. - Ещё чуть-чуть, и озеро выйдет из берегов. На мне сухого места нет... Ай!!!"
Огромный, наполненный водой красный шар свалился с потолка ему на голову и взорвался. Рон, захлёбываясь, отступил и столкнулся с Гарри в тот самый миг, когда вторая бомба рухнула вслед за первой, едва не задев Эрмиону, и плеснула ледяной водой в кроссовки Гарри. Ученики вокруг них визжали и, толкая друг друга, разбегались во все стороны подальше с линии огня. Гарри посмотрел наверх и увидел, что в двадцати футах от пола парит Полтергейст Пивз - коротышка в увешанной колокольчиками шляпе и в оранжевом галстуке. Ухмыляясь, он тщательно целился в очередную жертву.
"ПИВЗ! - раздался разъярённый голос. - Пивз, НЕМЕДЛЕННО спускайся вниз!"
Заместитель директора и глава Гриффиндора профессор Мак-Гонагалл негодующе вылетела из Большого зала и тут же поскользнулась на мокром полу, но сохранила равновесие, схватившись за шею Эрмионы.
"Ой! Простите мисс Грангер!"
"Все в порядке, профессор", - охнула Эрмиона, потирая шею.
"Пивз, СИЮ ЖЕ МИНУТУ спускайся вниз!" - крикнула профессор Мак- Гонагалл, поправляя на голове остроконечную шляпу и свирепо глядя на Полтергейста сквозь очки в квадратной оправе.
"А-я-ничего-не-делаю! - пропищал Пивз, посылая водяную бомбу в группу пятиклассниц, которые взвизгнули и скрылись в Большом зале. - С них и так течёт!... Мелкий дождичек! Ого..." - и он швырнул очередную бомбу в группу вошедших второкурсников.
"Я позову директора! - пригрозила профессор Мак-Гонагалл. - Последний раз предупреждаю, Пивз..."
Пивз показал ей язык, подбросил в воздух оставшиеся водяные бомбы и дунул вверх над мраморной лестницей, гогоча, словно сумасшедший.
"Ну, а теперь - марш, - резко сказала профессор Мак-Гонагалл вымокшей до нитки толпе учеников, - в Большой зал, сию же минуту".
Гарри, Рон и Эрмиона, скользя по мокрому полу, направились к большим дверям справа. Рон тихонько чертыхался, откидывая со лба мокрые пряди волос.
Большой зал был как всегда великолепно убран для пира в честь начала нового учебного года. Золотые тарелки и кубки поблёскивали, освещённые сотнями канделябров, парящими в воздухе. За длинными столами четырёх колледжей оживлённо болтали ученики. Во главе зала стоял пятый стол, за которым, лицом к ученикам, сидели преподаватели. В зале было гораздо теплее. Гарри, Рон и Эрмиона прошли мимо столов Слитерина, Рэйвенкло и Хаффлпаффа в дальний конец зала и уселись за стол своего колледжа рядом с Почти Безголовым Ником - Гриффиндорским призраком. Жемчужно-белый, полупрозрачный Ник был одет в свой обычный камзол, на котором сегодня красовалось огромных размеров жабо. Жабо играло двойную роль: оно придавало Нику нарядный вид и поддерживало его болтающуюся голову на не до конца отрубленной шее.
"Добрый вечер", - Ник расплылся в улыбке.
"Кому как, - пробурчал Гарри, снимая кроссовки и, выливая из них воду. - Скорей бы уже начинали Сортировку. Я умираю с голоду".
Церемония Сортировки новых студентов в колледжи традиционно проводилась в начале каждого учебного года, но по воле случая, единственной Сортировкой, на которой присутствовал Гарри, была его собственная. И поэтому он с нетерпением ждал начала. С противоположного конца стола раздался заикающийся от возбуждёния голос:
"Эй, Га-гарри!"
Кричал Колин Криви, третьекурсник, почитающий Гарри за героя.
"Привет, Колин", - сдержанно отозвался Гарри.
"Гарри, Гарри, послушай, Гарри, мой брат - он будет в этом году первогодкой, мой брат Деннис!"
"А-а-а, классно", - пробурчал Гарри.
"Он чуть не описался от радости! - прокричал Колин, разве что не прыгая на стуле. - Надеюсь, он попадёт в Гриффиндор! Тьфу-тьфу-тьфу, чтобы не сглазить, Гарри!"
"Ага, - согласился Гарри и повернулся к Эрмионе, Рону и Почти Безголовому Нику. - Братья и сёстры обычно попадают в тот же самый колледж, а?" Говоря это, он думал о семье Висли, где все семь детей были Гриффиндорцами.
"Нет, что ты, совсем необязательно, - сказала Эрмиона, - близняшка Парвати Патил - в Рэйвенкло, а их не отличить друг от друга. По идее, они должны были оказаться в одном колледже".
Гарри взглянул на стол, где сидели преподаватели, и заметил, что свободных мест больше, чем обычно. Хагрид, естественно, всё ещё боролся с волнами, переправляя первогодок через озеро. Профессор Мак- Гонагалл вроде бы руководила вытиранием пола в вестибюле, но за столом стоял ещё один пустой стул, и Гарри никак не мог сообразить, кто же отсутствует.
"А где новый преподаватель Защиты от Темных сил?" - спросила Эрмиона, которая тоже смотрела на учительский стол.
Ни один из преподавателей Защиты от Темных сил не продержался в Хогвартсе дольше трёх семестров. Гарри больше всех нравился профессор Лупин, который уволился в прошлом году. Гарри смотрел на учителей, сидящих за столом, но видел только знакомые лица.
"Может Дамблдор не нашёл преподавателя?" - с ужасом предположила Эрмиона.
Гарри ещё раз взглянул на учительский стол. Маленький профессор Флитвик, который преподавал Колдовство, сидел на подушках рядом с профессором Росток, учителем Травоведения. На седой, непослушной копне волос профессора Росток красовалась шляпа набекрень. Она беседовала с профессором Темнистрой с кафедры Астрономии. По другую сторону профессора Темнистры сидел крючконосый, с болезненно-жёлтым лицом и жирными волосами преподаватель Алхимии, профессор Снэйп. Снэйпа Гарри на дух не переносил. И это нежное чувство было обоюдным. Снэйп терпеть не мог Гарри, и ненависть эта удвоилась (да, порой и медведь может взлететь!), когда в прошлом году Гарри помог Сириусу ускользнуть у Снэйпа прямо из-под носа - Снэйп и Сириус не ладили ещё со времён учёбы в Хогвартсе.
По другую сторону от Снэйпа стоял пустой стул, видимо для профессора Мак-Гонагалл. А рядом, во главе стола сидел директор школы профессор Дамблдор. Его серебристая шевелюра и длинная борода мерцали в свете сотен свечей, роскошные зелёные одежды были расшиты звёздами. Дамблдор опустил подбородок на скрещенные пальцы и, задумчиво глядел вверх сквозь очки в оправе полумесяцем. Гарри тоже взглянул на потолок. Этот волшебный потолок выглядел как настоящее небо. По нему медленно плыли фиолетово-чёрные облака и, когда с улицы раздался очередной раскат грома, на нём сверкнула молния.
"Ну где они там, - простонал Рон, - я готов слопать гиппогрифа!"
Едва он это произнёс, как двери Большого зала распахнулись, и наступила тишина. В зал вошла профессор Мак-Гонагалл, а за ней гуськом следовали новички. Гарри, Рон и Эрмиона были совершенно сухими по сравнению с несчастными первогодками. У них был такой вид, как будто они не ехали в лодках, а переплыли озеро. Малыши тряслись от холода и страха. Они выстроились в ряд перед столом преподавателей лицом к остальным ученикам, - все, кроме одного - маленького мальчика с пепельного цвета волосами, закутанного в кротовую доху Хагрида. Доха была такой огромной, что, казалось, он завёрнут в чёрный меховой ковёр. Его маленькое личико, выглядывающее из-под громадного воротника, лучилось болезненным любопытством. Когда наконец мальчик поравнялся со своими испуганными одноклассниками, он глазами отыскал в толпе Колина Криви, показал ему обеими большими пальцами "Во!" и беззвучно сформировал губами слова: "Я упал в озеро!". Лицо его при этом выражало полнейший восторг.
Между тем профессор Мак-Гонагалл установила табуретку о трёх ногах перед первогодками, а на неё положила древнюю, грязную и залатанную остроконечную шляпу. Первогодки уставились на шляпу, а за ними и весь зал перевёл на неё глаза. Наступила полная тишина. Но вдруг прореха у полей шляпы открылась, как рот, и шляпа запела:
Прошла, наверно, тыща лет,
Как появилась я на свет.
Тогда четыре колдуна
Собрались на бокал вина.
Милашка Хаффлпафф с долин,
С болот явился Слитерин,
С равнин примчался Гриффиндор,
А Рэйвенкло спустилась с гор.
И вот в сиянии луны
Они решили, что должны
Свою мечту осуществить
И школу Хогвартс учредить,
Чтоб изучали чародети
Все тайны колдовства на свете.
И каждый колледж основал,
И сам студентов набирал.
Трудолюбивых - Хаффлпафф,
А Гриффиндор - за смелый нрав,
Амбициозных - Слитерин,
А Рэйвенкло был ум ценим.
Четыре разных колдуна,
Но мысль у всех была одна:
Однажды смерть придёт, за ней
Мы удалимся в мир теней.
Кто сможет выбор провести,
Кому в какой колледж идти?
И Гриффиндор меня сорвал
С главы своей седой,
И каждый маг мозгов мне дал,
Колдуя надо мной.
Все их способности таю
В себе, уж мне поверь.
Надень меня - ты в мысль свою
Мне открываешь дверь.
А если неуверен вдруг
Ты в выборе пути,
Я подскажу, мой юный друг,
В какой колледж пойти.
Большой зал дружно разразился аплодисментами, когда Сортировочная Шляпа допела свою песню.
"Она пела что-то другое, когда сортировала нас", - заметил Гарри, хлопая вместе со всеми.
"Она каждый год поёт что-то новое, - объяснил Рон, - ещё бы, не жизнь - а скучища! Тоска одна - быть шляпой! Небось весь год эту песенку сочиняет".
Меж тем профессор Мак-Гонагалл разворачивала длинный рулон пергамента.
"Когда я вызову вас, надевайте на голову Шляпу и садитесь на табурет, - сказала она первогодкам, - когда Шляпа назовёт ваш колледж, идите и присаживайтесь за свой стол".
"Акерли, Стюарт!"
Трепещущий от страха мальчик вышел вперёд, поднял Сортировочную Шляпу, надел её на голову и сел на табурет.
"РЭЙВЕНКЛО!" - прокричала Шляпа.
Стюарт Акерли стащил Шляпу и побежал к столу Рэйвенкло, где все дружно ему зааплодировали. Гарри мельком взглянул на Чоу, ловца Рэйвенкло, которая громко хлопала Стюарту, приветствуя его. На мгновение Гарри страшно захотелось тоже сидеть вместе с ними.
"Баддок, Малькольм!"
"СЛИТЕРИН!"
На другом конце зала Слитеринцы разразились аплодисментами. Гарри смотрел на Малфоя, который хлопал в ладоши, приветствуя Баддока, шагавшего к столу Слитерина, и думал, знает ли Баддок, что из Слитерина вышло куда больше Тёмных Магов, чем из любого другого колледжа? Фред и Джордж освистали садящегося за стол Баддока.
"Брэнстоун, Элеанора!"
"ХАФФЛПАФФ!"
"Колдуэлл, Оуен!"
"ХАФФЛПАФФ!"
"Криви, Деннис!"
Малыш Деннис Криви, спотыкаясь, засеменил вперёд, путаясь в Хагридовой дохе. Сам Хагрид в это время боком входил в зал через дверь позади учительского стола. Примерно вдвое выше среднего мужчины и приблизительно втрое шире, Хагрид, со своей длинной, чёрной, запутанной копной волос и бородой, навевал лёгкий страх. На самом же деле он был добрейшей души человек. Хагрид подмигнул Гарри, Рону и Эрмионе, усаживаясь за стол и взглянул на Денниса Криви, надевающего Шляпу. Прореха у полей широко открылась:
"ГРИФФИНДОР!" - прокричала Шляпа.
Хагрид присоединился к аплодисментам Гриффиндорцев, а Деннис, улыбаясь до ушей, стянул с себя Сортировочную Шляпу, аккуратно положил её на табуретку и помчался к брату.
"Колин, я свалился в воду! - пронзительно сообщил он, плюхаясь на стул. - Полный улёт! А кто-то в воде схватил меня и вытолкал назад в лодку!"
"Здорово! - выпалил Колин, которого эта новость тоже привела в восторг, - спорю, это был гигантский кальмар!"
"Да ты что!" - воскликнул Деннис таким тоном, который не оставлял никаких сомнений, что пределом человеческих мечтаний было свалиться во время бури в глубокое озеро, а потом быть вытолканным оттуда огромным морским чудищем.
"Деннис! Деннис! Смотри, ты видишь того мальчика, ну черноволосого и в очках? Видишь? Знаешь кто он такой, Деннис?"
Гарри отвернулся и стал сосредоточенно разглядывать Сортировочную Шляпу, которая в этот момент сортировала Эмму Доббс.
Сортировка продолжалась. Мальчики и девочки с лицами, выражавшими разную степень испуга, подходили к трёхногой табуретке. Очередь становилась всё короче - профессор Мак-Гонагалл уже дошла до буквы "Л".
"Ну же, когда они там?!" - проворчал Рон, потирая свой урчащий живот.
"Слушай, Рон, Сортировка - куда важнее пира", - отчитал его Почти Безголовый Ник в тот момент, когда Лаура Мэдли была отправлена в Хаффлпафф.
"Конечно Сортировка важнее пира, когда ты - мертв!" - отрезал Рон.
"Надеюсь, что новая партия Гриффиндорцев будет соответствовать нашим стандартам! - произнёс Почти Безголовый Ник, хлопая Натали Мак- Дональд, которая присоединилась к Гриффиндорцам. - Чтобы сохранить инициативу!"
Гриффиндор три года подряд выходил на первое место в соревновании между колледжами.
"Притчард, Грэм!"
"СЛИТЕРИН!"
"Квёрк, Орла!"
"РЭЙВЕНКЛО!"
И наконец Кевином Уитби ("ХАФФЛПАФФ!") Сортировка закончилась. Профессор Мак-Гонагалл взяла Шляпу, подняла табурет и вынесла их из зала.
"Наконец-то!" - вскричал Рон, хватая свой нож и вилку и, с нетерпением взирая на пустое золотое блюдо.
Профессор Дамблдор поднялся со стула. Широко улыбаясь сидящим перед ним ученикам, он распахнул руки, приветствуя их.
"Я хочу сказать вам только одно слово! - произнёс он громким голосом, отдающимся во всех концах зала. - Подкрепляйтесь!"
"Прекрасно сказано!" - хором отозвались Гарри и Рон и с радостью увидели, что пустые блюда по волшебству наполнились яствами.
Почти Безголовый Ник скорбно посмотрел на Гарри, Рона и Эрмиону, которые нагружали свои тарелки едой.
"А-а! Так-то луше..." - промямлил Рон с набитым картофельным пюре ртом.
"Вам повезло, что пир вообще состоялся, - заметил Почти Безголовый Ник, - сегодня на кухне были беспорядки".
"Пошму? Што шлушилось?" - проговорил Гарри, пытаясь прожевать большой кусок мяса.
"Пивз, что же ещё! - покачал головой Ник, и она сильно съехала набок. Он подтянул повыше своё жабо. - Как обычно, знаете ли! Он тоже хотел присутствовать на пиру - но об этом не могло быть и речи! Вы же понимаете, что он совершенно не умеет себя прилично вести! Чрезвычайно дурно воспитан! Не может пройти мимо тарелки с едой, не опрокинув её! Мы держали Совет призраков. Толстый Фриар выступил за то, чтобы дать ему шанс, но Кровавый Барон, и весьма благоразумно, я считаю, наотрез отказался".
Кровавый Барон был призраком Слитерина - угрюмым привидением в одеждах, покрытых пятнами серебряной крови. И кроме того, он был единственным, кого слушался Пивз.
"А! То-то Пивз устроил нам встречу! - мрачно сказал Рон. - Так что он натворил на кухне?"
"А, ну, как обычно, - пожал плечами Почти Безголовый Ник, - полнейший разгром и тарарам! Разбросал кастрюли и сковородки по всей кухне. Разлил суп. Напугал бедных эльфов до потери пульса..."
Дзинь!
Эрмиона опрокинула свой золотой бокал. Тыквенный сок медленно расплывался по скатерти, перекрашивая её на своём пути из белого в оранжевый цвет. Но Эрмиона не обратила на это никакого внимания.
"Здесь работают домашние эльфы? - спросила она, с ужасом глядя на Почти Безголового Ника. - Здесь? В Хогвартсе?"
"Естественно, - ответил Ник, удивлённо глядя на неё, - их здесь больше, чем в любом другом месте в Англии, я полагаю. Больше сотни!"
"Но я никогда ни одного не видела!" - сказала Эрмиона.
"Естественно, днём они не выходят из кухни, моя драгоценная! - пояснил Почти Безголовый Ник. - Они появляются только ночью и занимаются уборкой... поддерживают огонь в каминах... То есть, они не должны попадаться на глаза людям, как это положено хорошо воспитанным домашним эльфам!"
Эрмиона в упор глядела на него.
"Но им платят? - спросила она. - Им полагаются выходные? Больничный, пенсия и прочее?"
Почти Безголовый Ник так расхохотался, что его жабо совершенно съехало с полагающего ему места, а голова зашлёпала из стороны в сторону на ниточке призрачной кожи, толщиной где-то в пару сантиметров, которой она была присоединена к его призрачной шее.
"Больничный и пенсия? - сквозь смех повторил он, устанавливая на место голову и повязывая жабо, - домашние эльфы не желают иметь больничный и пенсию".
Эрмиона взглянула на тарелку с недоеденной едой, положила нож и вилку и отодвинула от себя тарелку.
"Да, брось, Эрмионочка, - сказал Рон, ненароком оплёвывая Гарри кусочками йоркширского пудинга. - Ой, прости, пожалуйста, Гарри! - он проглотил свой пудинг и продолжал. - Им не станут платить пенсию, если ты объявишь голодовку!"
"Это рабский труд, - тяжело дыша, проговорила Эрмиона, - да, этот обед приготовили рабы!"
И она наотрез отказалась съесть ещё кусочек.
Высокие тёмные окна, по которым яростно лупил дождь, сотряслись от очередного раската грома. Штормовой потолок ярко вспыхнул, освещая золотые блюда, с которых уже исчезли остатки обеда, а на их месте появилось сладкое.
"Эрмиона, пирог с патокой! - пытался соблазнить её Рон. Он замахал ладонью над пирогом, направляя на Эрмиону его сладкий запах. - Ты только посмотри - шоколадный торт!"
Но Эрмиона бросила на него взгляд, настолько напоминающий ледяной взгляд профессора Мак-Гонагалл, что Рон оставил её в покое.
Когда доели сладкое и последние крошки угощения исчезли с золотых блюд, не оставив на них и следа, Албус Дамблдор снова поднялся с места. Жужжанье голосов немедленно прекратилось. В зале наступила полная тишина, прерываемая лишь завыванием ветра и шумом дождя.
"Итак, - улыбаясь, произнёс Дамблдор, - теперь, когда вы все накормлены и напоены, - (Эрмиона фыркнула), - я ещё раз прошу вашего внимания. У меня для вас имеется несколько сообщений".
"Хогвартский дворник, мистер Филч попросил меня проинформировать вас, что в список предметов, которые запрещается держать в замке, теперь также входят Орущие Йо-йо, Клыкастые Фрисби и Всё-Колотящие Бумеранги. В полный список, насколько я знаю, внесено четыреста тридцать семь предметов. Список висит в кабинете мистера Филча, если кто-нибудь пожелает с ним ознакомиться".
Уголки рта Дамблдора дрогнули. Он продолжал.
"Как обычно, я бы хотел вам напомнить, что в лес на территории школы вход воспрещён, а также, первокурсникам и второкурсникам не разрешается посещать деревню Хогсмид".
"Кроме того, с глубоким сожалением я должен сообщить вам, что Меж-колледжное соревнование по Квиддитчу в этом году не состоится".
"Что?!" - охнул Гарри. Он обернулся и посмотрел на Фреда с Джорджем, которые были его товарищами по команде. Они беззвучно шевелили губами, не сводя с Дамблдора глаз, очевидно настолько потрясённые, что были не в состоянии выдавить из себя ни звука. Дамблдор продолжал: "И он не состоится из-за определённого мероприятия, которое будет проходить у нас с октября месяца и до конца учебного года. Это мероприятие потребует огромного вложения времени и сил со стороны преподавательского состава. Но, я не сомневаюсь, что вы все будете необыкновенно рады этому событию. С глубоким удовольствием я сообщаю вам, что в этом году в Хогвартсе состоится..."
Но в этот момент раздался оглушительный раскат грома, и двери в Большой зал распахнулись.
На пороге стоял человек, опирающийся на высокий посох. Он был закутан в чёрную дорожную мантию. Все головы повернулись в сторону незнакомца, которого на мгновение осветил свет молнии, сверкнувшей на потолке. Он снял с головы капюшон и тряхнул гривой длинных седых волос, а затем зашагал к столу преподавателей. Каждый шаг незнакомца отзывался во всех концах зала глухими лязгом. Добравшись до стола, он повернул направо и хромающей походкой направился к Дамблдору. Молния вновь расколола пополам чёрный потолок. Эрмиона охнула.
Молния ярко осветила лицо новоприбывшего, и лицо это не было похоже ни на одно другое. Казалось, его вырубил из старого и высохшего куска дерева кто-то, плохо владевший резцом и имевший очень слабое представление о том, как выглядит человеческое лицо. Всё его лицо было испещрено шрамами. На месте рта располагался глубокий диагональный прорез, а у носа отсутствовал огромный кусок. Но не лицо, а глаза этого человека наводили в ужас.
Один глаз был маленькой чёрной бусинкой, а второй - большой, круглый, словно монета ярко-синего цвета. И этот синий глаз не останавливался ни на секунду, двигаясь вверх, вниз, направо и налево, не мигая, совершенно независимо от первого, нормального глаза, а иногда, закатывался назад, заглядывая во внутрь головы хозяина, и тогда, из синего он превращался в белый.
Незнакомец подошёл к Дамблдору и протянул ему покрытую шрамами руку, которую Дамблдор пожал, пробормотав что-то, чего Гарри не расслышал. Казалось, он о чём-то спросил незнакомца, который сурово покачал головой и что-то тихо проговорил ему в ответ. Дамблдор кивнул и указал незнакомцу на пустой стул справа.
Незнакомец уселся, откинул с лица пряди тёмных седых волос, подтянул к себе поближе тарелку с колбасками, поднёс их к остаткам своего носа и понюхал. Затем он извлёк из кармана складной нож, наткнул на него колбаску и принялся есть. Его первый, нормальный глаз разглядывал колбаски, а второй, синий продолжал метаться из стороны в сторону в своей глазнице, рассматривая зал и сидящих в нём учеников.
"Позвольте мне представить вам нашего нового преподавателя Защиты от Темных сил! - радостно сообщил Дамблдор безмолвному залу. - профессор Хмури!"
Согласно обычаю, новых учеников и учителей приветствовали аплодисментами. Но сейчас ни одна живая душа, кроме Дамблдора и Хагрида, не захлопала. Дамблдор и Хагрид усердно аплодировали, но звуки их аплодисментов отзывались жалобным эхом в мёртвой тишине зала. Их одинокие хлопки быстро прекратились. Весь зал, казалось, впал в транс, созерцая невероятную наружность Хмури, и был не в состоянии поднять руки для аплодисментов.
"Это Хмури? - прошептал Гарри на ухо Рону. - Хмури "Дикий глаз"? Которому должен был помочь сегодня утром твой отец?"
"Наверно", - ответил ему Рон тихим, благоговейным голосом.
"Что это с ним? - прошептала Эрмиона, - то есть, что у него с лицом?"
"Понятия не имею!" - прошептал Рон, не отводя от Хмури глаз.
На Хмури, казалось, не произвело никакого впечатления это, не самое доброжелательное, приветствие. Не обращая внимания на кувшин с тыквенным соком, стоящий у него перед носом, он опять полез в карман и извлёк из него флягу, к которой тут же и приложился. Его рука с флягой, поднявшаяся наверх, потянула за собой его дорожную мантию. Через щель, образовавшуюся между полом и мантией, Гарри увидел кусок деревянной ноги с когтистой лапой.
Между тем Дамблдор ещё раз прочистил горло.
"Так вот, как я уже говорил, - продолжал он, улыбаясь сидящим перед ним ученикам, которые не могли отвести взгляд от Хмури "Дикого глаза", - нам выпала честь быть хозяевами на замечательном событии, которое будет проводиться в этом году впервые за последнюю сотню лет. С превеликим удовольствием я сообщаю вам, что в этом году в Хогвартсе состоится Трёхмаговый турнир".
"Вы ШУТИТЕ!" - громко сказал Фред Висли.
Напряжённое оцепенение, сковавшее зал с момента появления Хмури, улетучилось. Весь зал засмеялся, и сам Дамблдор понимающе хихикнул.
"Нет, я не шучу, мистер Висли, - ответил он, - хотя, что касается шуток, мне рассказали очаровательную шутку этим летом о тролле, старой карге и лепреконе, которые отправились в бар..."
Профессор Мак-Гонагалл громко откашлялась.
"Н-да... Но, может быть, сейчас не время... нет... - проговорил Дамблдор, - так вот, Трёхмаговый турнир... ага... некоторые из вас не знают о чём идёт речь. Так что, пожалуйста, те, кто слышали о турнире, потерпите и не взыщите, пока я вкратце расскажу о нём тем, кто не знает".
"Первый Трёхмаговый турнир состоялся семьсот лет назад. В нём принимали участие ученики трёх крупнейших европейских школ волшебства: Хогвартса, Бобатона и Дурмштранга. Каждая школа выдвигала по одному защитнику, и эти три защитника состязались в выполнении трёх волшебных заданий. Турнир проводили раз в пять лет, и каждая школа по очереди проводила у себя это состязание. Этот международный турнир считался наилучшим способом завязать дружественные связи между колдунами и колдуньями разных стран, но когда число погибших сильно возросло, турнир перестали проводить".
"Число погибших?!" - в ужасе прошептала Эрмиона. Но она оказалось в меньшинстве. Никто, казалось, не разделял её волнений. Весь зал оживлённо перешёптывался. Гарри не терпелось подробнее узнать о турнире; число погибших сотню лет назад ни капли не волновало его.
"Турнир несколько раз пытались возродить, - продолжал Дамблдор, - но безуспешно. Однако Отдел международного сотрудничества магов и Отдел волшебных игр и спортивных состязаний постановили, что настало время снова попытаться. Мы трудились всё лето, чтобы обеспечить полную безопасность участникам. Ни один из защитников не подвергнется смертельной опасности во время проведения нашего турнира".
"Главы Бобатона и Дурмштранга и несколько лучших учеников этих школ прибудут к нам в октябре. Выбор трёх защитников состоится в Хэллоуин. Совершенно беспристрастный судья примет окончательное решение о том, кто из претендентов наиболее достоин стать защитником своей школы. Победитель турнира принесёт славу и почёт своей школе, а также получит приз в тысячу Галлеонов".
"Ого! Я точно буду участвовать!" - с энтузиазмом присвистнул Фред. Его лицо залилось румянцем при мысли о славе и богатстве, которые его ожидали. И он не был единственным человеком, вообразившим себя защитником Хогвартса. За каждым столом мелькали лица, либо с восхищением взирающие на Дамблдора, либо жарко нашёптывающие что-то соседу по столу. Но тут Дамблдор снова заговорил и зал вновь затих.
"Я понимаю, что многие из вас пожелают выиграть Трёхмаговый кубок для Хогвартса, - продолжал Дамблдор, - но директора школ, принимающих участие в турнире, и министерство Магии нашли необходимым наложить ограничения возраста на участников турнира. Только совершеннолетние, а именно, ученики семнадцати лет и старше смогут выставить на рассмотрение свои кандидатуры. И это, - тут Дамблдору пришлось слегка повысить голос, так как вокруг раздались негодующие возгласы, а на лицах близнецов Висли отразилась ярость, - необходимая мера для обеспечения безопасности участников турнира. Задания защитников будут сложными и опасными для жизни, несмотря на предпринятые нами меры предосторожности, и мы решили, что ученики с первого по пятый класс вряд ли смогут с ними справиться. Я персонально прослежу за тем, чтобы ни один несовершеннолетний ученик не попытался провести нашего беспристрастного судью и не стал защитником Хогвартса, - в его глазах вспыхнул озорной огонёк, когда он увидел недовольные лица Фреда и Джорджа. - И я очень вас прошу, не тратьте понапрасну время и не пытайте проскользнуть, если вам ещё нет семнадцати лет!"
"Делегации из Бобатона и Дурмштранга прибудут к нам в октябре месяце. Они будут жить в Хогвартсе почти до к