Гарри Поттер и узник Азкабана

Роулинг Джоанна Кэтлин

Это первый народный перевод Гарри Поттера (перевод от 29 мая 2001 - последняя правка 28 дек 2001). Идет правка всех книжек (четвертая пока в черновом варианте). Исправляемая версия и продолжение на сайте: http://harrypotter.internetmagazin.ru Замечания и предложения пишите координатору проекта - Pauline: carna@mail.ru При использовании отрывков перевода ссылка на сайт обязательна.
Огромное спасибо всем тем, кто принимал участие в переводе и правке: Ольге Г., Ольге В., Юле, Александре, Евгению М., Евгению У., Наде, Наталии, Ване, Зорроастру, Алисанде, Диане, Дану, Оксане, Алле и Валеку. Правка Больших Букв на маленькие - Александр С.
Роулинг Джоанна Кэтлин
Гарри Поттер и узник Азкабана
Глава Первая
Совиная почта
Гарри Поттер был во многих отношениях очень необычным мальчиком. Во-первых, он не радовался летним каникулам. Во-вторых, он действительно очень хотел сделать свои домашние задания, но ему проходилось делать их глубокой ночью и втайне. И помимо всего прочего, он был волшебником.
Часы показывали полночь, а он лежал в кровати на животе, накрывшись одеялом, с фонариком в одной руке и большой раскрытой книгой в кожаной обложке ("История магии" Батильды Хлоп), прислоненной к подушке. Гарри вел кончиком орлиного пера вниз по странице и, нахмурившись, искал что-нибудь, что могло пригодиться для сочинения на тему: "Почему сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным".
Перо остановилось в начале подходящего параграфа. Гарри сдвинул свои круглые очки на переносицу, поднес фонарик ближе к книге, и прочел:
"Определенные люди, не имеющие отношения к магии (более известные как магглы) особенно боялись магии в средневековье, хотя и не умели ее по-настоящему распознавать. В тех же редких случаях, когда им все-таки удавалось поймать настоящих волшебницу или волшебника, сожжение не имело какого бы то ни было смысла. Волшебница или волшебник произносили заклинание, замораживающее огонь, и затем делали вид, что кричат от боли, на самом деле чувствуя лишь легкое щекотание. Известно, что, например, Вздорной Венделин настолько нравилось быть сожженной, что она позволила поймать себя в разном облике как минимум сорок семь раз".
Гарри взял перо в зубы и потянулся под подушку за чернильницей и свитком пергамента. Медленно и очень осторожно он отвинтил крышку чернильницы, обмакнул перо и начал писать, время от времени останавливаясь, чтобы прислушаться: если кто-нибудь из Десли услышит скрипение его пера, ему грозит провести остаток лета запертым в чулане.
Причиной того, что Гарри никогда не радовался летним каникулам, была семья Десли из дома номер четыре по Бирючинному проезду. Дядя Вернон, тётя Петуния и их сын Дадли были единственными здравствующими родственниками Гарри. Они были магглами, и у них было по-настоящему средневековое отношение к магии. Умершие родители Гарри, которые тоже были волшебниками, никогда не упоминались в доме Десли. Долгие годы тетя Петуния и дядя Вернон надеялись, что смогут выбить из Гарри "эту чушь". Добиться успеха им не удалось, и они были в ярости от этого. А сейчас они больше всего на свете боялись, чтобы кто-нибудь не узнал их главную тайну - тайну о том, что последние два года Гарри провел в Хогвартсе, Школе Колдовства и Волшебства. Однако самое большее, что они могли сделать - это запереть в начале лета учебники Гарри, его волшебную палочку, котел и метлу в шкафу и запретить ему разговаривать с соседями.
Конфискация учебников была для Гарри настоящей проблемой, потому что учителя в Хогвартсе дали им кучу заданий на каникулы. Одно из них - особенно трудное сочинение об уменьшающих зельях - задал самый нелюбимый учитель Гарри, профессор Снэйп, который бы очень порадовался случаю наказать Гарри, сроком, этак, на месяц, за невыполнение домашнего задания.
Однажды, в то время как дядя Вернон, тетя Петуния и Дадли вышли в палисадник, чтобы повосхищаться новой служебной машиной дяди Вернона (как можно громче, чтобы ее заметила вся улица), Гарри прокрался вниз, открыл чулан, схватил несколько книг и спрятал у себя в комнате. Если постараться и не оставлять чернильных пятен на простынях, Десли не узнают, что он по ночам изучает магию. Гарри очень не хотел выяснять отношения с дядей и тетей именно сейчас, потому что они уже и так были недовольны им больше обычного, - и все потому, что первую же неделю после начала каникул ему позвонил его друг-волшебник.
Рон Висли, один из лучших друзей Гарри в Хогвартсе, вырос в семье чистокровных магов. Это означало, что он знал очень много волшебных вещей, о которых Гарри даже не догадывался, но ему еще никогда не приходилось звонить по самому обыкновенному телефону. К несчастью, трубку поднял дядя Вернон.
"Вернон Десли у телефона".
Гарри, оказавшийся в этот момент в комнате, замер, услышав голос Рона:
"АЛЛО? АЛЛО? ВЫ СЛЫШИТЕ МЕНЯ? Я - ХОЧУ - ПОГОВОРИТЬ - С - ГАРРИ - ПОТТЕРОМ!"
Рон кричал так громко, что дядя Вернон вздрогнул и отвел трубку на фут от своего уха, глядя на нее со смешанным выражением ярости и страха.
"Кто это? - проревел он в направлении трубки. - Кто Вы?"
"РОН - ВИСЛИ! - прогремел в ответ Рон, как будто он и дядя Вернон разговаривали, стоя на противоположных концах футбольного поля. - Я - ДРУГ - ГАРРИ - ИЗ - ШКОЛЫ!"
Глаза дяди Вернона тотчас обратились на Гарри, который буквально примерз к полу.
"Здесь нет Гарри Поттера! - проревел дядя, держа телефонную трубку на вытянутой руке, как будто боясь, что она может взорваться. - Я не знаю, о какой школе вы говорите! Никогда больше не звоните сюда! Не смейте приближаться к моей семье!" - и он бросил трубку на телефон так, как будто это был ядовитый паук.
Затем последовал ужасный скандал.
"Как ты смеешь давать наш номер людям - подобным тебе!" - рычал дядя Вернон, брызгая на Гарри слюной.
Очевидно, Рон понял, что из-за него у Гарри были неприятности, потому что больше не звонил. Еще один хороший друг Гарри из Хогвартса, Эрмиона Грангер, тоже не давала о себе знать. Гарри подозревал, что Рон предупредил Эрмиону, чтобы она не звонила - и зря, ведь родители Эрмионы, лучшей ученицы из однокурсников Гарри, были магглами, она прекрасно знала, как звонить по телефону, и наверняка обладала достаточной проницательностью, чтобы не упоминать, что учится в Хогвартсе.
Поэтому Гарри целых пять недель ничего не слышал о своих друзьях- волшебниках, и это лето могло оказаться таким же печальным, как прошлое. Хотя дядя Вернон все же пошел на уступки: заставив Гарри поклясться, что он не будет использовать свою сову, Хедвиг, чтобы посылать письма кому-нибудь из своих друзей, ему разрешили по ночам выпускать ее. Дядя Вернон позволил выпускать Хедвиг из-за шума, который она устраивала, постоянно сидя взаперти.
Гарри закончил писать о Вздорной Венделин и остановился, чтобы снова прислушаться. Тишину в доме нарушало только отдаленное похрапывание его упитанного двоюродного братца, Дадли. Должно быть, сейчас поздно, подумал Гарри. Его глаза слипались от усталости. Наверное, стоит закончить это сочинение завтра ночью...
Он закрыл крышку чернильницы, вытащил из-под своей кровати старую наволочку, положил в нее фонарик, Историю магии, сочинение, перо и чернильницу, встал и спрятал все это под половицей. Затем он выпрямился, потянулся и взглянул на светящийся будильник, стоящий на столике около кровати.
Был час ночи. Его сердце сжалось. Уже целый час, как ему исполнилось тринадцать лет.
Еще одной необычной чертой Гарри было то, как мало он радовался своим дням рождения. Ему никогда не приходили поздравительные открытки. Члены семьи Десли полностью проигнорировали два его последних дня рождения, и у него в общем-то не было причин надеяться, что на этот раз они вспомнят...
Гарри прошел через темную комнату, мимо большой пустой клетки Хедвиг, к открытому окну и облокотился на подоконник. После долгого лежания под одеялом, было так приятно ощущать на своем лице прохладный ночной воздух. С тех пор, как Хедвиг улетела, прошло две ночи. Гарри не беспокоился о ней: она надолго исчезала и раньше. Но он надеялся, что она скоро вернется - сова была единственным живым существом в этом доме, которое не шарахалось от его.
Гарри, хоть и вырос за последний год на несколько дюймов, все же был слишком маленьким и худым для своего возраста. Ничуть не изменились его блестящие черные волосы - они, как и прежде, топорщились во все стороны, что бы он с ними ни делал. Глаза за стеклами очков были ярко-зелеными, а на лбу Гарри сквозь непослушные волосы явно проступал тонкий шрам, по форме напоминающий молнию.
Из всех необычных черт Гарри этот шрам был самым необычным. Он не был напоминанием об автомобильной аварии, в которой погибли родители мальчика, как десять лет утверждала семья Десли, потому что Лили и Джеймс Поттеры погибли не в автомобильной катастрофе. Они были убиты самым страшным и жестоким Черным Магом последнего столетия, лордом Волдемортом. Гарри спасся, только на его лбу остался шрам, в то время как заклинание Волдеморта, вместо того, чтобы убить мальчика, ударило в мага. Едва оставшись в живых, Волдеморт бежал...
Но Гарри снова встретился с ним лицом к лицу в Хогвартсе. Стоя у темного окна и вспоминая их последнюю встречу, Гарри подумал, какой он счастливчик, что дожил до своего тринадцатого дня рождения.
Он смотрел на звездное небо в поисках Хедвиг, которая, наверное, уже спешит к нему, держа в клюве мертвую мышь и рассчитывая на похвалу за свою добычу. Рассеянно глядя поверх крыш, Гарри только через несколько секунд понял, что он видит. На фоне золотой луны отчетливо вырисовывался силуэт странного кривобокого существа, которое приближалось к Гарри, с каждой секундой становясь все больше и больше. Он спокойно стоял, следя, как оно спускается все ниже и ниже. Долю секунды он колебался, держа руку на затворе окна и размышляя, не захлопнуть ли его. Но затем необычное существо пролетело над одним из фонарей Бирючинного проезда, и Гарри, поняв, что это такое, отскочил в сторону.
В окно влетели три совы - две поддерживали третью, которая, казалось, была без сознания. Они мягко приземлились на кровать Гарри, а средняя сова, большая и серая, безжизненно рухнула навзничь. К ее лапкам был привязан большой пакет.
Гарри сразу же узнал упавшую сову - ее звали Эррол, и она принадлежала семье Висли. Он устремился к кровати, развязал веревку, опутывавшую ноги Эррола, взял пакет, а затем отнес Эррола к клетке Хедвиг. Эррол приоткрыл затуманенный глаз, тихо благодарно ухнул и начал понемногу пить воду.
Гарри вернулся к остальным совам. Одна из них, большая полярная сова, была его Хедвиг. Она тоже принесла посылку и выглядела очень довольной. Когда Гарри отвязал ее ношу, она нежно ущипнула его, а затем присоединилась к Эрролу.
Гарри не знал третью, красивую золотистую сову, но он сразу же догадался, откуда она прилетела, потому что вдобавок к третьему пакету она несла письмо с гербом Хогвартс. Когда Гарри освободил сову от ее ноши, она важно взъерошила перья, расправила крылья и вылетела в ночь.
Гарри сел на кровать и взял пакет Эррола, разорвал коричневую обертку и обнаружил завернутый в золотую бумагу подарок, и первую в своей жизни поздравительную открытку. Дрожащими пальцами он открыл конверт. Из него выпали два листка бумаги - письмо и вырезка из газеты.
Газетная вырезка, очевидно, была из волшебной газеты, Ежедневного Оракула, потому что люди на черно-белой картинке двигались. Гарри взял вырезку, разгладил ее и прочел:
"СОТРУДНИК МИНИСТЕРСТВА МАГИИ ПОЛУЧИЛ ГЛАВНЫЙ ПРИЗ
Артур Висли, глава отдела злоупотребления вещами магглов в Министерстве магии, выиграл ежегодный золотой Гран-при Ежедневного Оракула.
Восхищенный мистер Висли сообщил Ежедневному Оракулу: "Мы потратим золото на летний отпуск в Египте, где наш старший сын Билл работает взломщиком заклинаний в волшебном банке Гринготтс".
Семья Висли проведет месяц в Египте и вернется к началу нового учебного года в Хогвартсе, который в настоящее время посещают пятеро детей Висли".
Гарри взглянул на фотографию, и на его лице появилась улыбка, когда он увидел, как все девять Висли радостно машут ему, стоя перед большой пирамидой. Пухленькая миссис Висли; высокий, лысеющий мистер Висли; шесть сыновей и одна дочь, все (хотя этого не было видно на черно-белой картинке) с пламенно-рыжими волосами. Прямо в середине фотографии стоял Рон, высокий и нескладный, со своей крысой Скабберсом на плече и обнимал младшую сестренку Джинни.
Гарри не знал никого, кто бы больше заслуживал такой кучи денег, чем Висли - очень милые и чрезвычайно бедные. Он взял письмо Рона и развернул его.
"Дорогой Гарри,
С днем рождения!
Послушай, мне очень неловко из-за этого телефонного звонка. Надеюсь, у тебя не было трудностей с магглами. Я спросил папу, и он считает, что мне не стоило так сильно орать.
Здесь, в Египте, просто круто. Билл провел нас по всем склепам, и ты не поверишь, древние египетские волшебники на них каких только заклинаний не наложили! В последний склеп мама даже не хотела пускать Джинни. Там были скелеты мутантов-магглов, которые хотели ее ограбить, и у них выросли вторые головы и тому подобные жуткие вещи.
Представляешь, папа выиграл приз Ежедневного Оракула! Семьсот Галлеонов! Большая часть денег ушла на эту поездку, но они обещают купить мне новую волшебную палочку для следующего года".
Гарри очень хорошо помнил, как сломалась старая волшебная палочка Рона. Это произошло, когда автомобиль, на котором они вдвоем летели в Хогвартс, врезался в дерево на школьной территории.
"Мы вернемся назад примерно за неделю до начала нового учебного года и поедем в Лондон, чтобы купить волшебную палочку и новые учебники. Может быть, мы там встретимся?
Не давай себя в обиду магглам!
Постарайся приехать в Лондон,
Рон.
P.S. Перси стал главным префектом. На прошлой неделе он получил письмо".
Гарри снова взглянул на фотографию. Перси, который в это году шел в седьмой - и последний - класс в Хогвартсе, выглядел необыкновенно довольным собой. Он приколол свой значок главного префекта к феске, задорно сидящей на аккуратно причесанных волосах; его очки в роговой оправе сверкали на египетском солнце.
Теперь Гарри обратился к своему подарку и развернул его. Внутри было что-то, похожее на миниатюрный стеклянный волчок. Снизу была еще одна приписка от Рона.
"Гарри, - это карманный плутоскоп. Если рядом находится кто-то, кому нельзя доверять, то он будет сверкать и вертеться. Билл говорит, что это вздор, который продают для туристов-волшебников, и этому нельзя верить, потому что вчера вечером во время ужина Плутоскоп все время светился. Но он не знал, что Фред и Джордж потихоньку бросили ему в суп скарабеев.
Счастливо!
Рон".
Гарри положил карманный плутоскоп на столик около кровати, и тот спокойно замер, балансируя на острие и отражая блестящие стрелки будильника. Гарри радостно разглядывал его несколько секунд, а потом взял посылку, принесенную Хедвиг.
Внутри нее тоже были подарок, открытка и письмо, на этот раз от Эрмионы.
"Дорогой Гарри,
Рон в письме рассказал о своем телефонном разговоре с твоим дядей Верноном. Я надеюсь, с тобой все в порядке.
Я провожу каникулы во Франции, и не знала, как послать тебе подарок: что, если бы на таможне пакет открыли? - но тогда вдруг появилась Хедвиг! Я думаю, она хотела убедиться, что в этот раз для разнообразия ты получишь что-нибудь на день рождения. Я купила подарок в "Совином Экспрессе" - их рекламное объявление было в Ежедневном Оракуле (я выписала его: хорошо быть в курсе происходящих в волшебном мире событий). Ты видел в нем на прошлой неделе фотографию Рона и его семьи? Я уверена, он узнает очень много нового, и ужасно ему завидую: древние египетские волшебники - это что-то потрясающее.
Здесь тоже есть кое-что интересное из истории колдовства. Я переписала сочинение по истории магии, чтобы добавить некоторые вещи, которые узнала, и надеюсь, что оно не слишком длинное - на два свитка пергамента длиннее, чем просил профессор Биннс.
Рон сказал, что в последнюю неделю каникул будет в Лондоне. Ты сможешь приехать? Отпустят ли тебя твои дядя и тетя? Я очень надеюсь, что ты приедешь. Если нет, увидимся первого сентября в Хогвартском экспрессе!
Всего хорошего,
Эрмиона.
P.S. Рон пишет, что Перси стал главным префектом. Могу поспорить, Перси счастлив. Кажется, Рон не особенно этому рад".
Гарри с улыбкой отложил письмо Эрмионы в сторону и взял ее подарок. Он был очень тяжелым. Зная Эрмиону, Гарри был уверен, что это будет большая книга, полная чрезвычайно трудных заклинаний - но нет. Сердце Гарри сильно забилось, когда он оборвал упаковочную бумагу и увидел блестящий черный кожаный чемоданчик с серебряной надписью: "Набор по уходу за метлой".
"Ого, Эрмиона!" - прошептал он, открывая чемоданчик, чтобы заглянуть внутрь.
В чемоданчике были большая банка "Крема для блеска" Флитвуда, пара мерцающих серебром ножниц для подрезания прутиков, крошечный латунный компас, который можно прикреплять на метлу во время долгих путешествий, и книга "Сделай сам: руководство по уходу за метлой".
Не меньше, чем по своим друзьям, все каникулы Гарри скучал по квиддитчу - самому популярному виду спорта в мире волшебников: очень опасной и очень волнующей игре, в которую играли на метлах. Гарри оказался прекрасным игроком в квиддитч: за последнее столетие он был самым молодым игроком в команде одного из колледжей Хогвартса. Одной из самых ценных вещей Гарри была его гоночная метла Нимбус-2000.
Гарри отложил кожаный чемоданчик в сторону и взял последний пакет. Он сразу же узнал беспорядочные каракули на коричневой бумаге: этот пакет был от Хагрида, лесничего в Хогвартсе. Гарри сорвал верхний слой бумаги и увидел краешек чего-то зеленого и кожаного, но прежде чем он успел как следует развернуть пакет, тот задрожал, и то, что было внутри, громко щелкнуло, словно у него были челюсти.
Гарри замер. Он знал, что Хагрид никогда не послал бы ему ничего опасного, но нельзя было забывать, что у Хагрида было свое, особенное представление об опасности. Гарри знал, что Хагрид дружил с гигантскими пауками, покупал у сомнительных людей в пабах злобных трехголовых собак и, несмотря на запрет, как-то решился вывести в своей хижине дракона.
Он нервно постучал по пакету. Изнутри снова послышалось громкое щелканье. Гарри потянулся к прикроватному столику за лампой, крепко сжал ее в одной руке и поднял над головой, готовый прихлопнуть неведомое существо. Другой рукой он ухватился за оставшуюся оберточную бумагу и сорвал ее.
Оттуда выпала - книга. Гарри только успел заметить ее красивую зеленую обложку с тиснёным золотым названием "Чудовищная книга чудовищ", как вдруг книга, приоткрывшись, встала на края обложки и боком пробежала по кровати, словно большой квадратный краб.
"Ух", - только и смог пробормотать Гарри.
С громким стуком книжка упала с кровати и, шурша, бодренько протопала через комнату. Гарри бесшумно следовал за ней, про себя умоляя семейку Десли спать крепко-крепко. Наконец книга спряталась в темноте под столом, и Гарри опустился на четвереньки, протягивая к ней руку.
"Ой!"
Книга захлопнулась, прихватив его руку, а затем прошелестела мимо него, по-прежнему балансируя на обложке. Гарри бросился на нее и ухитрился прижать ее к полу. В соседней комнате Дядя Вернон во сне громко хрюкнул.
Хедвиг и Эррол с интересом следили, как Гарри, сжав сопротивляющуюся книгу, поспешил к комоду, вытащил из него ремень и крепко перевязал книгу. "Чудовищная книга" яростно задрожала, но больше уже не могла ни хлопать, ни щелкать, поэтому Гарри бросил ее на кровать и потянулся за открыткой от Хагрида.
"Дорогой Гарри,
С днем рождения!
Я думаю, это может пригодиться тебе в следующем учебном году. Пока что не хочу ничего больше выдавать. Расскажу, когда мы увидимся. Надеюсь, магглы обходятся с тобой хорошо.
Всего самого лучшего,
Хагрид".
Гарри не понял, каким образом может кусачая книга пригодиться ему, но поставил открытку Хагрида рядом с открытками от Рона и Эрмионы, улыбаясь при этом все шире и шире. Теперь оставалось только письмо из Хогвартса.
Заметив, что оно немного толще, чем обычно, Гарри разрезал конверт, вынул оттуда первый лист пергамента и прочитал:
"Дорогой мистер Поттер,
Мы сообщаем Вам, что новый учебный год начинается первого сентября. Хогвартский экспресс отбывает с вокзала Кинг Кросс, платформа девять и три четверти, в одиннадцать часов.
Третьеклассникам разрешается в определенные выходные посещать деревню Хогсмид. Пожалуйста, подайте приложенное письмо с разрешением Вашим родителям или опекунам на подпись.
Список книг для следующего учебного года прилагается. Искренне Ваша,
Профессор М. Мак-Гонагалл
Заместитель директора школы"
Гарри вытащил письмо с разрешением посещения Хогсмид и прочитал его. Его улыбка исчезла. Было бы чудесно бывать по выходным в Хогсмид; он знал, что в этой деревне живут только волшебники, и еще никогда там не был. Но как, каким образом он мог убедить дядю Вернона или тетю Петунию подписать разрешение?
Он взглянул на будильник. Было два часа ночи.
Гарри решил, что подумает о разрешении для Хогсмид утром, вернулся в кровать, протянул руку и зачеркнул еще один квадратик в календаре, который он смастерил, чтобы считать остающиеся до возвращения в Хогвартс дни. Затем он снял очки и лег, глядя на три свои поздравительные открытки.
Хотя он и был очень необычным мальчиком, в этот момент Гарри Поттер чувствовал то же, что и любой другой ребенок - первый раз в жизни он был рад своему дню рождения.
Глава Вторая
Большая ошибка тёти Мардж
На следующее утро Гарри спустился завтракать и увидел, что Десли уже расселись вокруг кухонного стола. Они смотрели новый телевизор - подарок "добро-пожаловать-домой-на-лето" для Дадли, который постоянно жаловался на длинный путь между холодильником и телевизором в гостиной. Теперь Дадли проводил большую часть лета на кухне, его маленькие свинячьи глазки прилипли к телевизору, а пять его подбородков вздрагивали в такт непрерывному жеванию.
Гарри сел между Дадли и дядей Верноном, крупным и плотным мужчиной, с очень маленькой шеей и гигантскими усами. Со стороны семейства Десли не было и намека на поздравления с днем рождения. Они даже не обратили внимания на его появление, но Гарри совсем не волновался по этому поводу. Он сделал себе тост, а затем взглянул на репортера, который заканчивал репортаж о сбежавшем осужденном:
"... Предупреждаем общественность, что Блэк вооружен и крайне опасен. Наш телеканал выделил специальную телефонную линию для этого расследования, и при малейшем намеке на появление Блэка вам следует немедленно сообщать нам".
"Тоже мне расстарались, предупреждают общественность, - фыркнул дядя Вернон, вытаращившись поверх своей газеты на преступника. - Только взгляните на него, вот бандюга! А прическа-то, прическа!"
Он бросил неприязненный взгляд в сторону Гарри, чьи топорщащиеся волосы были для него источником вечного раздражения. Правда, по сравнению с человеком с экрана, чье осунувшееся лицо было обрамлено свалявшимися космами длиной до пояса, поросль Гарри выглядела довольно ухоженной.
Репортер появился снова: "Министерство сельского хозяйства и рыбной ловли будет докладывать сегодня..."
"Эй, подожди-ка, - рявкнул дядя Вернон, злобно вытаращившись на репортера. - Ты не сказал нам, откуда сбежал этот маньяк! Как вам это нравится? Этот разбойник может появиться на улице прямо сейчас!"
Тетя Петуния, костлявая дама с лошадиным лицом, быстро обернулась и с любопытством выглянула в кухонное окно. Гарри знал, что тетя Петуния была бы просто счастлива позвонить по горячей линии на студию. Она всегда совала свой нос во все щели и проводила большую часть времени, шпионя за скучными, законопослушными соседями.
"Когда они наконец поймут, - сказал дядя Вернон, с грохотом опуская на стол свой большущий красный кулак, - что повешение - единственный способ разделаться с такими людьми?"
"Совершенно верно", - заметила тетя Петуния, украдкой поглядывая в сторону соседской двери.
Дядя Вернон осушил свою чашку, взглянул на часы и добавил: "Пожалуй, мне пора, Петуния. Поезд Мардж прибудет в десять".
Гарри, чьи мысли витали вокруг "Руководства по уходу за метлой", был вмиг сброшен на землю.
"Тетя Мардж? - выпалил он не подумав. - Она же не приедет сюда?"
Тетя Мардж была сестрой дяди Вернона. И хотя она не была Гарри родной (его мать приходилась сестрой тете Петунии), он был обязан называть ее "тетя". Тетя Мардж жила в деревне, в доме с большим садом, в котором разводила бульдогов. Она нечасто появлялась в Бирючинном проезде, потому что не могла надолго оставлять своих драгоценных собачек, но ее визиты надолго запомнились Гарри.
На вечеринке в честь пятилетия Дадли тетя Мардж сделала Гарри подножку тростью, чтобы он не смог выиграть у Дадли в "музыкальные стульчики". Несколькими годами позже она объявилась под Рождество с компьютерным роботом для Дадли и коробкой собачьих бисквитов для Гарри. В ее предыдущий визит, за год до поступления Гарри в Хогвартс, он случайно наступил на хвост ее любимой собаке. А когда Риппер загнал Гарри на дерево, а тетя Мардж отказалась отозвать пса, и Гарри пришлось просидеть на ветке до самой ночи. Вспоминая этот случай, Дадли до сих пор хохотал до слез.
"Мардж поживет у нас недельку, - рыкнул дядя Вернон. - Как раз об этом я и хочу с тобой поговорить, - он направил свой толстый палец прямо на Гарри. - Нам надо уладить кое-что именно сейчас, до того, как я поеду за ней".
Дадли ухмыльнулся и оторвал взгляд от телевизора. Любимейшим развлечением Дадли было смотреть, как дядя Вернон третирует Гарри.
"Во-первых, - продолжал дядя Вернон, - с Мардж ты будешь говорить нор-маль-ным языком".
"Хорошо, - горько сказал Гарри, - если она вообще будет со мной разговаривать".
"Во-вторых, - сказал дядя Вернон, делая вид, что не расслышал слов Гарри, - поскольку Мардж не знает ничего о твоей ненормальности, я не хочу ничего, повторяю, ничего такого "веселенького" пока она здесь. Ты будешь вести себя прилично, обещаешь?"
"Я - да, а она?" - пробормотал Гарри сквозь сжатые зубы.
"И в-третьих, - сказал дядя Вернон, и его маленькие глаза превратились в щелочки на широком, похожем на не пропекшийся блин, лице, - мы сказали Мардж, что ты учишься в Центре святого Брутуса для неисправимых хулиганов".
"ЧТО?" - воскликнул Гарри.
"Или ты согласишься с этим, мальчик, или быть беде", - зашипел дядя Вернон.
Гарри, бледный и злой, уставился на дядю Вернона, пытаясь поверить в происходящее. Тетя Мардж, которая заявится на целую неделю - это был худший подарок на день рождения, который Десли ему когда- либо преподносили, включая даже те старые носки дяди Вернона.
"Ну что же, Петуния, - сказал дядя Вернон, тяжело поднимаясь, - тогда я поеду на станцию. Хочешь прокатиться со мной, Дадлик?
"Нет", - ответил Дадли, который опять переключился на телевизор, как только дядя Вернон закончил третировать Гарри.
"Дадлюшка останется принарядиться для своей тетушки, - сказала тетя Петуния, пытаясь взъерошить сальные волосы Дадли. - Мамочка купила ему новый галстук-бабочку".
Дядя Вернон потрепал Дадли по толстому плечу: "Ну, скоро увидимся", - буркнул он и вышел из кухни.
Гарри сидел неподвижно, представляя грядущий ужас, как вдруг у него появилась идея. Бросив тост, он вскочил на ноги и побежал за дядей Верноном.
Дядя Вернон натягивал пиджак.
"Я тебя не возьму", - зарычал он, увидев Гарри.
"Только об этом и мечтал, - иронично бросил Гарри. - Я хотел кое о чем попросить".
Дядя Вернон взглянул на него с подозрением.
"На третий год в Хог-, то есть в моей школе, иногда позволяют сходить в соседнюю деревню", - сказал Гарри.
"И что?" - щелкнул зубами дядя Вернон и снял ключи от машины с крючка за дверью.
"Мне надо, чтобы вы подписали разрешение", - торопливо сказал Гарри.
"А почему я должен это делать?" - усмехнулся дядя Вернон.
"Ну, - сказал Гарри, аккуратно подбирая слова, - мне же будет трудно притворяться перед тетей Мардж, что я уеду в этот Святой Как- его-там..."
"Центр святого Брутуса для неисправимых хулиганов", - проревел дядя Вернон, и Гарри приободрился, услышав панические нотки в его голосе.
"Вот именно - заметил он, глядя снизу вверх на пунцовую физиономию своего дяди. - Это трудно запомнить. А я ведь должен постараться, чтобы все это звучало правдоподобно? А вдруг я, случайно конечно, что-нибудь напутаю?"
"Я из тебя весь дух вышибу! Этого ты не хочешь?" - рыкнул дядя Вернон, занося над Гарри сжатый кулак.
Но Гарри остудил его пыл.
"Вышибив из меня дух, вы не заставите тетю Мардж забыть то, что я ей могу сказать", - непреклонно произнес он.
Лицо дяди Вернона побагровело еще сильнее, но он остановился, все еще сжимая кулаки.
"Но если вы подпишите мое разрешение, - торопливо продолжил Гарри, - клянусь, я запомню все что вы хотите, ну, где я вроде как учусь, и вообще буду вести себя как настоящий магг..., э, в смысле, как нормальный и обыкновенный мальчик".
Гарри заметил, что дядя Вернон обдумывает его слова, хотя по его виду об этом никто бы не догадался: зубы у дяди были оскалены, а на виске пульсировала вена.
"Ну ладно, - проскрежетал он наконец. - Я буду внимательно следить за твоим поведением все время, пока Мардж останется у нас. И если ты все это время будешь соблюдать приличия и следовать нашей "легенде", я подпишу твое проклятое разрешение".
Он резко развернулся, распахнул входную дверь и хлопнул ею с такой силой, что одно из стеклянных окошек на верхней части двери отвалилось.
Гарри не вернулся в кухню. Он отправился наверх в спальню. Если он собирался вести себя как маггл, начать следовало прямо сейчас. Медленно и печально он собрал все свои подарки и открытки ко дню рождения и спрятал под половицу вместе с домашней работой. Затем он подошел к клетке Хедвиг. Она и Эррол, который уже почти поправился, спали, засунув головы под крылья. Гарри вздохнул и дотронулся до них, чтобы разбудить.
"Хедвиг, - сказал он уныло, - тебе придется смыться отсюда на недельку. Полетите с Эрролом вместе. Рон за вами приглядит. Я напишу ему письмо с разъяснениями. И не смотри на меня так! - Хедвиг глядела на него с укоризной. - Это не моя вина. Есть только один способ, получить разрешение побывать в Хогсмид с Роном и Эрмионой".
Десять минут спустя Эррол и Хедвиг (к ее лапке было прикреплено письмо к Рону) выпорхнули из окна и скрылись из виду. Чувствуя себя совершенно несчастным, Гарри спрятал опустевшую клетку поглубже в шкаф.
Но ему не пришлось долго рассиживаться. В следующее мгновенье раздался пронзительный вопль тети Петунии, приказывающей Гарри спускаться и готовиться к встрече их гостьи.
"Сделай что-нибудь со своими волосами", - добавила тетя Петуния, едва только Гарри показался в коридоре.
Гарри не видел смысла в попытках привести свою голову в порядок. Тетя Мардж любила критиковать его, и чем невзрачней он выглядел, тем она была счастливее.
И все же слишком скоро раздался хруст гравия на подъездной дорожке, извещавший о появлении машины дяди Вернона, затем послышался стук автомобильной дверцы и шаги по дорожке к дому.
"К двери", - зашипела тетя Петуния на Гарри.
Чувствуя невыносимую тяжесть во всем теле, Гарри поплелся открывать дверь.
На пороге стояла тетя Мардж. Она была очень похожа на дядю Вернона: большая, грузная, краснолицая, у нее даже были усы, хотя не такие развесистые, как у ее брата. В одной руке она держала преогромных размеров чемодан, а другой прижимала к себе старого и капризного бульдога.
"Где мой Дадлюшечка-симпатюшечка? - заревела тетя Мардж. - Где мой любимчик?"
Из коридора, переваливаясь на ходу, появился Дадли. Его бесцветные волосы были гладко прилизаны, а галстук-бабочка едва виднелся из-под множества подбородков.
Тетя Мардж ткнула Гарри в живот чемоданом так, что бедняга охнул, и заключила Дадли в крепкие объятия, запечатлев долгий поцелуй у него на щеке.
Гарри прекрасно знал, что Дадли терпит объятия тети Мардж, только потому что та ему заплатит. И действительно, когда она отпустила племянника, в жирном кулаке Дадли была зажата новенькая хрустящая банкнота в двадцать фунтов.
"Петуния!" - выпалила тетя Мардж, прошагав мимо Гарри и обратив на него не больше внимания, чем на подставку для шляп. Тетя Мардж и тетя Петуния поцеловались, точнее тетя Мардж чавкнула своим бульдожьим ртом у костлявой щеки тети Петунии.
Тут вошел дядя Вернон и, торжествующе улыбаясь, закрыл дверь.
"Чаю, Мардж? - спросил он. - И что-нибудь перекусить для Риппера?
"Риппер может лакать чай прямо из моего блюдца", - сказала тетя Мардж и они все проследовали в кухню, оставив Гарри в коридоре наедине с чемоданом. Но Гарри не жаловался; для него была хороша любая причина, если она позволяла находиться подальше от тети Мардж. Стараясь растянуть это удовольствие, он начал втаскивать тяжеленный чемодан по ступенькам в свободную спальню.
К тому времени как он вернулся на кухню, тетя Мардж уже насытилась чаем и пирожными, а Риппер шумно похрюкивая, лакал чай в уголке. Гарри заметил, что тетя Петуния вздрагивала каждый раз, когда чайные кляксы пачкали ее чистый пол. Тетя Петуния ненавидела животных.
"А кто присматривает за остальными собачками?" - спросил дядя Вернон.
"О, я оставила управляться с ними полковника Фабстера, - прогромыхала тетя Мардж.- Он вышел в отставку, и обрадовался, что для него нашлось хоть какое-то дело. Но я не смогла оставить бедного старого Риппера. Он зачах бы без меня".
Риппер в это время продолжал рычать на Гарри, этим он занимался с момента появления мальчика на кухне. Благодаря "вниманию" бульдога, тетя Мардж наконец-то заметила Гарри.
"Итак! - рявкнула она. - Ты все еще здесь, не так ли?"
"Да", - сказал Гарри.
"Не смей говорить "да" таким неблагодарным тоном, - зарычала тетя Мардж. - Это чертовски хорошо с их стороны, что Вернон и Петуния оставили тебя. Я бы и не подумала так поступить. Ты бы отправился прямиком в сиротский приют, если бы тебя подбросили под мою дверь".
Гарри вспыхнул и хотел было уже сказать, что предпочел бы жить в приюте, чем у Десли, но мысль о разрешении остановила его. Он вымученно улыбнулся.
"Не ухмыляйся тут мне! - прогудела тетя Мардж. - Я вижу, ты не стал лучше с нашей последней встречи. Я надеялась, что школа вбила в тебя хороших манер".
Она сделала большой глоток чаю, вытерла усы и сказала: "Напомни мне, Вернон, куда ты его отправил?"
"Центр святого Брутуса, - отозвался дядя Вернон. - Это первоклассное заведение для таких безнадежных случаев".
"Я вижу, - сказала тетя Мардж. - Ну и как, мальчик, они там секут вас розгами?"
"Гм..."
За спиной тети Мардж дядя Вернон резко закивал головой.
"Да, - сказал Гарри. Затем, почувствовав, что не стоит ограничиваться односложными ответами, добавил. - Постоянно".
"Превосходно, - просияла тетя Мардж. - Я считаю, что никакие сюси-пуси, "молодец, у тебя все получится" не помогут людям, которые этого не заслуживают. Хорошая порка - вот что нужно в девяноста девяти случаях из ста. Тебя часто наказывают?"
"О, да, - сказал Гарри. - Очень часто".
Глазки тети Мардж сузились.
"Мне все еще не нравится твой тон, мальчик, - заметила она. - Если ты говоришь о своих порках так небрежно, значит, тебя все-таки недостаточно сильно наказывали. Петуния, на твоем месте, я бы написала им. Поясни, что ты одобряешь применение крайних мер к этому мальчику".
Возможно, дядя Вернон заволновался, что Гарри может забыть об их сделке, поэтому он предпочел резко сменить тему.
"Слышала утренние новости, Мардж? Про сбежавшего каторжника?"
Тетя Мардж поселилась в Бирючинном проезде, и Гарри с каждым днем мечтал об ее отъезде все сильнее. Дядя Вернон и тетя Петуния предпочитали, чтобы Гарри держался подальше от их дел, чему Гарри был только рад. Тетя Мардж, напротив, желала, чтобы Гарри был у нее все время на виду, это позволяло ей выдавать время от времени "ценные советы" по его воспитанию. Она наслаждалась, сравнивая Гарри с Дадли, и получала огромное удовольствие, покупая Дадли дорогущие подарки. При этом она свирепо зыркала на Гарри, когда тот отваживался спросить, а почему ему тоже не досталось подарка. Она также отпускала мрачные намеки, о том, что сделало Гарри персоной нон грата.
"Ты не должен винить себя, Вернон, в том, что мальчик так распустился, - сказала она на третий день за обедом. - Если кто-то испорчен изнутри, ничего с этим уже не поделаешь".
Гарри старался сосредоточиться на еде, но у него тряслись руки, а лицо пылало от гнева. "Помни о разрешении, - твердил он себе. - Думай о Хогсмид. Молчи. Не горячись".
Тетя Мардж дотянулась до бокала с вином.
"Это одно из основных правил воспитания, - продолжала она. - У собак это особенно заметно. Если что-то не так с сукой, то и щен..."
В этот момент бокал с вином внезапно взорвался прямо в руке тети Мардж. Осколки стекла разлетелись по всей комнате, тетя Мардж поперхнулась и моргнула, когда на ее большое лицо цвета сырого ростбифа попало несколько капель вина.
"Мардж, - вскрикнула тетя Петуния. - Мардж, с тобой все в порядке?"
"Не волнуйтесь, - прохрюкала тетя Мардж, промокая лицо салфеткой. - Должно быть, сдавила слишком сильно. Как-то я проделала то же самое в гостях у полковника Фабстера. Не волнуйся, Петуния, у меня руки как тиски".
Но тетя Петуния и дядя Вернон так подозрительно смотрели на Гарри, что он решил пропустить десерт и смыться из-за стола как можно скорее.
Очутившись в коридоре, он прислонился к стене, глубоко дыша. Давненько он так не терял контроль над собой, чтобы взорвать что- нибудь. И не мог позволить себе такое еще раз. На карту был поставлен не только Хогсмид, если он продолжит в том же духе, не миновать ему неприятностей с Министерством магии.
Гарри был несовершеннолетним волшебником, и волшебные законы запрещали ему использовать магию вне школы. Но нарушение за ним уже числилось. Только прошлым летом он получил официальное предупреждение о том, что если Министерство магии узнает о каких-нибудь проявлениях волшебства в Бирючинном проезде, Гарри будет исключен из Хогвартса.
Он услышал, как Десли собираются выходить из-за стола, и поспешил убраться с дороги.
Гарри отлично справлялся с ролью в течение следующих трех дней, заставляя себя думать о "Руководстве по уходу за метлой" всякий раз, когда тетя Мардж принималась за него. Это неплохо работало, но, похоже, взгляд его в этот момент был отсутствующим, так что тетя Мардж начала высказывать мнение, что он умственно неполноценный.
И вот наступил долгожданный момент - последний вечер тети Мардж перед возвращением домой. Тетя Петуния приготовила праздничный обед, а дядя Вернон откупорил несколько бутылок вина. Они вовсю расправлялись с супом и лососем, ни разу не заговорив о проступках Гарри. За лимонным пирогом и меренгами дядя Вернон замучил всех длинным рассказом о Граннингз, своей компании, которая выпускала сверла. Затем Тетя Петуния сделала кофе, а дядя Вернон принес бутылку бренди.
"Попробуешь, Мардж?"
Тетя Мардж уже прилично напробовалась вином. Ее физиономия была красной, как раскалившаяся жаровня.
"Ну, только если маленькую, - хихикнула она. - Еще немножко... угу, еще чуть-чуть... ну вот, в самый раз!"
Дадли доедал четвертый кусок пирога. Тетя Петуния потягивала кофе маленькими глотками. Чашку она держала аристократически оттопырив мизинец. Гарри страстно желал испариться в свою спальню, но, встретившись взглядом со свирепыми маленькими глазками дяди Вернона, понял, что придется высидеть до конца.
"Ах, - сказала тетя Мардж, причмокивая и ставя пустой стакан из- под бренди на стол. - Отличная еда, Петуния. Обычно я ем на ужин бифштекс, не успеваю со всеми этими собаками... - она звучно рыгнула и похлопала себя по обтянутому твидом животу. - Извиняюсь. Но я действительно рада видеть нашего здоровяка, - она повернулась и подмигнула Дадли. - У тебя будут такие же правильные пропорции, как и у твоего папочки. Да, я бы хлебнула еще бренди, Вернон... Ах, да. Этот..."
Она резко дернула головой в сторону Гарри, и тот почувствовал, как сжимается сердце. "Руководство", - подумал он быстро.
"Он с изъяном, с ним и не стоит возиться. Это хорошо видно на щенках. Я заставила полковника Фабстера утопить одного в прошлом году. Он был маленький... Слабый. Беспородный".
Гарри пытался припомнить страницу 12 из книги: "Как бороться с нежеланием метлы давать задний ход".
"Это все из-за крови, как я уже говорила. Плохая кровь берет вверх. Нет, я, конечно, ничего не имею против твоей семьи, Петуния, - она похлопала по костлявой руке тети Петунии своей, здоровой как лопата, - но твоя сестрица была паршивой овцой. Такие появляются и в лучших семьях. Она сбежала с никудышным человеком, а результат ее проступка сидит прямо перед нами".
Гарри уставился в свою тарелку, слыша странный звон в ушах. "Крепко схватите метлу за хвост", - думал он. Но что было дальше, он не мог вспомнить. Голос тети Мардж, казалось, жужжал как одно из сверл дяди Вернона.
"Этот Поттер, - сказала тетя Мардж, ухватив бутылку бренди и подливая в свой стакан, а заодно и на скатерть, - ты никогда не говорил мне чем он занимался?"
Дяде Вернону и тете Петунии этот разговор явно не нравился. Дадли оторвался от пирога, и с любопытством уставился на родителей.
"Он... не работал, - пробормотал дядя Вернон, сверкнув глазами в сторону Гарри. - Был безработным".
"Так я и думала! - торжествующе заявила тетя Мардж, сделала огромный глоток бренди и вытерла подбородок рукавом. - Бесполезный, ни на что не годный, ленивый попрошайка, который..."
"Нет, он таким не был", - вдруг сказал Гарри.
За столом повисла тишина. Гарри трясло. Он еще никогда так не злился.
"Еще бренди? - дядя Вернон, побледнев, попытался спасти положение. Он опустошил бутылку в стакан тети Мардж. - Ты, парень, - зарычал он на Гарри, - можешь идти спать, давай топай..."
"Нет, Вернон - икнула тетя Мардж, подняв руку. Ее крошечные, налитые кровью глаза остановились на Гарри, - продолжай, мальчик, продолжай. Небось гордишься своими родителями? Они ж угробились в какой-то автомобильной катастрофе. Разумеется, пьяные были..."
"Нет, не в катастрофе!" - сказал Гарри, обнаружив, что уже стоит.
"Нет, нет, именно в катастрофе, ты гадкий маленький лгунишка, и оставили тебя обременять приличных, порядочных и постоянно трудящихся родственников! - закричала тетя Мардж, раздуваясь от ярости. - Ты наглый, неблагодарный маленький..."
Но внезапно тетя Мардж замолчала. Все слова оставили ее. Она прямо-таки раздувалась от ярости... все больше и больше. Ее широкое красное лицо стало еще шире - крошечные глазки вылезли из орбит, а рот превратился в щелочку, так, что она не могла вымолвить и слова - в следующую секунду несколько пуговиц на ее твидовом жакете лопнули и отскочили - она надувалась как ужасный шар, твидовый костюм трещал по швам, а пальцы стали похожи на салями.
"МАРДЖ!" - завопили дядя Вернон и тетя Петуния, когда она взмыла к потолку. Теперь она была совершенно круглой, как огромный живой бакен со свинячьими глазками, а ее руки и ноги торчали под странными углами. Она качалась под потолком, истерически икая. Риппер носился по комнате, яростно гавкая.
"НЕЕЕЕТ!!"
Дядя Вернон схватил тетю Мардж за ногу и стал тянуть ее вниз, но оторвался от пола сам. Секунду спустя Риппер подпрыгнул и сомкнул зубы на ноге дяди Вернона.
Гарри вылетел из гостиной, прежде чем кто-нибудь смог его остановить, направляясь к чулану под лестницей. Дверь чулана распахнулась не без помощи магии. Он подтащил свой чемодан к входной двери и помчался наверх в спальню. Там он бросился под кровать, к половице, и достал наволочку с учебниками и подарками на день рожденья. Потом распахнул шкаф, схватил клетку Хедвиг, и стрелой понесся вниз к чемодану. В этот момент из гостиной вырвался дядя Вернон с разодранной в кровавые лохмотья брючиной.
"ВЕРНИСЬ! - взревел он. - ВЕРНИСЬ И СДЕЛАЙ ЕЕ НОРМАЛЬНОЙ!"
Но безрассудный гнев овладел Гарри. Он распахнул чемодан, достал волшебную палочку и направил ее на дядю Вернона.
"Она это заслужила, - сказал Гарри, часто дыша. - Она заслужила то, что получила. А вы держитесь от меня подальше".
Он стал нащупывать позади себя защелку на двери.
"Я ухожу, - добавил Гарри. - С меня довольно".
И в следующий миг он вылетел на темную и тихую улицу, держа в руке клетку Хедвиг и толкая перед собой тяжелый чемодан.
Глава Третья
"Ночной Рыцарь"
Гарри прошел несколько улиц, толкая чемодан, и наконец без сил опустился на невысокую стену в "Полумесяце магнолий". Он неподвижно сидел, прислушиваясь к быстрому стуку сердца и уходящему гневу.
Но после десяти минут блуждания в одиночестве по темным улицам им овладела паника. С какой стороны ни посмотри, еще никогда он не оказывался в столь безвыходной ситуации. Он очутился - совершенно один - в темном мире магглов, и ему было абсолютно некуда идти. И самое ужасное: он только что умышленно использовал магию, а это означало, что его, вероятнее всего, исключат из Хогвартса. Он настолько грубо нарушил "Постановление о разумном ограничении деятельности волшебников с незаконченным колдовским образованием", что не удивился бы, если представители Министерства магии появились прямо здесь, в парке.
Подумав об этом, Гарри вздрогнул и посмотрел в обе стороны "Полумесяца магнолий".
Что его ждет? Арестуют ли его, или просто изгонят из мира волшебников? Он вспомнил о Роне и Эрмионе, и его сердце упало. Гарри был уверен, что - виноват он или нет - Рон и Эрмиона сейчас помогли бы ему, но оба они были далеко за границей, а без улетевшей Хедвиг у него не было способа связаться с ними.
И маггловских денег у него тоже не было. В кошельке на дне чемодана лежало немного золотых волшебных монет, а остаток состояния, оставленного ему родителями, находился в подземелье волшебного банка Гринготтс в Лондоне. Но ему ни за что не дотащить чемодан до Лондона. Разве только...
Он посмотрел на волшебную палочку, которую по-прежнему сжимал в руке. Если его уже исключили из Хогвартс (его сердце сжалось), то еще немного волшебства ничего не изменит. У него был плащ-невидимка, доставшийся ему от отца. А что, если заколдовать чемодан, чтобы тот стал легким, как перышко, привязать его к метле, укрыться плащом и полететь в Лондон? Тогда он сможет взять остаток своих денег из сейфа и... начать жить как изгнанник. Это была ужасная перспектива, но он не мог сидеть на этой стене вечно, иначе вскоре ему пришлось бы объяснять полиции магглов, почему он бродит глубокой ночью с чемоданом, полным учебников по магии, и метлой.
Гарри снова открыл чемодан и разворошил его содержимое, ища плащ- невидимку, но внезапно выпрямился и оглянулся.
По странному покалыванию в затылке он почувствовал, что за ним следят, хотя улица казалась безлюдной, и ни в одном из окон больших квартирных домов не было видно света.
Гарри склонился к чемодану, а когда выпрямился, крепко сжимал в руке волшебную палочку. Он скорее почувствовал, чем услышал, что кто- то или что-то стоит в узком проходе между гаражом и изгородью позади него. Гарри бросил взгляд на темный проход. Если бы оно хоть немного пошевелилось, тогда он узнал бы, была ли это просто заблудившаяся кошка или... или что-то другое.
"Иллюмос", - пробормотал Гарри, и кончик волшебной палочки ярко вспыхнул, чуть не ослепив его. Он поднял ее над головой, и шершавые стены дома номер два вдруг слабо заискрились; дверь гаража осветилась, и между ними Гарри совершенно отчетливо увидел очертания чего-то огромного с большими блестящими глазами.
Гарри отступил назад и споткнулся, наткнувшись на свой чемодан. Он выбросил руку вперед, чтобы остановить падение, волшебная палочка полетела на землю, а он очутился в сточной канаве.
Раздался оглушительный удар, и Гарри закрыл лицо ладонями, чтобы защититься от неожиданной вспышки света. С криком он откатился назад на тротуар - и как раз вовремя. Секундой позже на месте, где он только что лежал, со скрежетом остановилась пара огромных колес. Подняв голову, Гарри увидел, что колеса принадлежат ярко-пурпурному трехэтажному омнибусу, который будто с неба свалился. Золотая надпись над ветровым стеклом омнибуса гласила: "Ночной Рыцарь".
Долю секунды Гарри размышлял, не потерял ли он разум от удара при падении. Затем из омнибуса выпрыгнул кондуктор в пурпурной униформе и громко произнес в темноту:
"Добро пожаловать в "Ночной Рыцарь", омнибус для потерявшихся волшебниц и волшебников. Просто вытяните вперед руку с волшебной палочкой, шагните внутрь - и мы доставим вас, куда вы пожелаете. Меня зовут Стэн Шанпайк, и сегодня вечером я ваш про..."
Кондуктор внезапно замолчал. Он только что заметил Гарри, который по-прежнему сидел на тротуаре. Гарри подобрал свою волшебную палочку и поднялся на ноги. Вблизи он увидел, что Стэн Шанпайк всего на несколько лет старше его - что ему восемнадцать, или, самое большее, девятнадцать, у него большие торчащие уши и довольно много прыщей.
"Что ты делал внизу?" - спросил Стэн, забыв о своих профессиональных обязанностях.
"Я споткнулся", - ответил Гарри.
"Это зачем?" - хихикнул Стэн.
"Я не специально", - с досадой сказал Гарри. Его джинсы были порваны на коленке, и из раны на руке, которой он тормозил об асфальт, шла кровь. Вдруг он вспомнил, из-за чего споткнулся, и быстро обернулся, чтобы посмотреть в проход между изгородью и гаражом. Он был залит светом фар Ночного Рыцаря, и абсолютно пуст.
"Куда ты смотришь?" - спросил Стэн.
"Там было что-то большое и черное, - сказал Гарри, неуверенно указывая на проход. - Как собака... но больше..."
Он оглянулся на Стэна, стоявшего с открытым ртом. Ему стало не по себе, когда он заметил, как глаза Стэна скользнули по его шраму.
"Что это у тебя на лбу?" - внезапно спросил Стэн.
"Ничего", - поспешно сказал Гарри, приглаживая челку. Если Министерство магии ищет его, он не станет облегчать им задачу.
"А как тебя зовут?" - упорно продолжал Стэн.
"Невилл Лонгботтом, - Гарри назвал первое имя, которое пришло ему в голову. - Так этот... этот омнибус, - быстро продолжал он, надеясь отвлечь Стэна, - ты говоришь, он ездит повсюду?"
"Да, - гордо сказал Стэн, - всюду, куда захочешь, если только там сухо. Под воду он не ныряет. Гм, - сказал он, снова глядя на Гарри с подозрением, - ты ведь подал нам сигнал остановиться, парень? Ну типа вытянул вперед руку с волшебной палочкой?"
"Да, - поспешно согласился Гарри. - Послушай, сколько стоит билет до Лондона?"
"Одиннадцать сиклей, - сказал Стэн, - но за тринадцать ты получишь вдобавок горячий какао, а за пятнадцать - бутылку с теплой водой, чтобы согреть пятки, и зубную щетку любого цвета, какого захочешь". Гарри снова нагнулся к чемодану, вытащил кошелек и высыпал Стэну в руку немного серебра. Затем вместе со Стэном они подняли чемодан с балансирующей наверху клеткой Хедвиг вверх по ступенькам омнибуса.
Внутри не было сидений: вместо этого около занавешенных окон стояло полдюжины латунных кроватей. Около кроватей в подсвечниках горели свечи, освещая обитые деревянными панелями стены. В задней части омнибуса маленький волшебник в ночном колпаке пробормотал: "Спасибо, не сейчас, я как раз мариную улиток", - и во сне повернулся на другой бок.
"Это твоя кровать, - прошептал Стэн, засовывая чемодан Гарри под кровать, стоящую прямо позади водителя, который, как и положено, сидел в кресле за рулем. - Это наш водитель, Эрни Бомбардир. Это Невилл Лонгботтом, Эрн".
Эрни Бомбардир, пожилой волшебник в очках с очень толстыми стеклами, кивнул Гарри, который снова нервно поправил свою челку и сел на кровать.
"Трогай, Эрн, - сказал Стэн, садясь в кресло, стоящее рядом с креслом Эрни. Раздался еще один оглушающий удар, и в следующую секунду Гарри оказался лежащим на кровати, отброшенный назад ускорением "Ночного Рыцаря". Поднявшись, Гарри выглянул в темное окно и увидел, что теперь омнибус едет по совсем другой улице. Стэн с удовлетворением следил за изумленным лицом Гарри.
"Мы были здесь перед тем, как ты подал нам сигнал остановиться, - сказал он. - Где мы, Эрн? Где-то в Уэльсе?"
"Угу", - ответил Эрни.
"Как получается, что магглы не слышат ваш омнибус?" - спросил Гарри.
"Эти! - презрительно бросил Стэн. - Они ж даже слушать как следует не умеют! А уж чтоб разуть глаза... Да они ж никогда ничего не замечают!"
"Лучше пойди разбуди мадам Марш, Стэн, - заметил Эрн. - Через минуту мы будем в Эбергэвенни".
Стэн прошел мимо кровати Гарри и исчез на ведущей вверх деревянной лестнице. Гарри все еще смотрел в окно, испытывая растущее беспокойство. Похоже, Эрни еще не научился как следует водить автобус. "Ночной Рыцарь" перепрыгивал с одной дороги на другую, но ни с чем не сталкивался; целые ряды фонарей, почтовых ящиков и мусорных баков отпрыгивали в сторону, когда он приближался, и возвращались на свои прежние места, как только он проезжал мимо.
Стэн спустился вниз; за ним следовала закутанная в дорожный плащ волшебница со слегка позеленевшим лицом.
"Вот вы и приехали, мадам Марш", - радостно сказал Стэн, когда Эрн нажал на тормоз, отчего кровати подъехали на фут к сиденью водителя. Но мадам Марш только прижала ко рту носовой платок и нетвердыми шагами стала спускаться по ступенькам. Стэн бросил вслед за ней ее сумку и захлопнул дверь. Раздался еще один громкий удар, и вот уже омнибус громыхал по узкой проселочной дороге, распугивая деревья.
Гарри не смог бы заснуть, даже если бы путешествовал не в громыхающем омнибусе, который мог прыгнуть на сто миль сразу. Все внутри него сжалось, когда он откинулся назад, размышляя, что с ним произойдет дальше, и сняли ли уже Десли тетю Мардж с потолка.
Стэн развернул экземпляр Вечернего Оракула и теперь читал, высунув кончик языка. Большая фотография человека с запавшими глазами на бледном лице и длинными спутанными волосами медленно мигала Гарри с первой страницы. Этот человек показался ему странно знакомым.
"Этот человек! - сказал Гарри, на миг забывая о своих неприятностях. - Он был в новостях магглов!"
Стэнли вернулся к первой странице и усмехнулся.
"Сириус Блэк, - кивнув, сказал он. - Конечно, он был в новостях у магглов, Невилл. Где же ты сам-то был?"
При виде выражения лица Гарри он хихикнул, вырвал из газеты первую страницу и отдал ее Гарри.
Гарри поднес газету ближе к свече и прочитал:
"СИРИУС БЛЭК ПО-ПРЕЖНЕМУ НА СВОБОДЕ
Как подтвердило сегодня Министерство магии, Сириус Блэк - возможно, самый опасный заключенный из всех, когда-либо находившихся в тюрьме Азкабан - по-прежнему ускользает от поимки.
"Мы делаем все, что в наших силах, чтобы поймать Блэка, - сообщил министр магии Корнелий Фадж сегодня утром, - и мы просим все волшебное общество сохранять спокойствие".
Фадж подвергся критике со стороны некоторых членов Международной федерации магов за то, что сообщил о кризисе премьер-министру магглов.
"Мне ничего другого не оставалось, - ответил рассерженный Фадж. - Блэк безумен. Он представляет опасность для любого человека, встретившегося на его пути, будь то волшебник или маггл. Премьер- министр магглов заверил меня, что никто не узнает, кем Блэк является на самом деле. Да уж если говорить начистоту, кто ему поверит, если он расскажет правду?"
В то время как магглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (особый вид волшебных палочек, которые магглы используют, чтобы убивать друг друга), сообщество волшебников живет в страхе перед кровопролитием, подобным произошедшему двенадцать лет назад, когда одним заклинанием Блэк убил тринадцать человек".
Гарри посмотрел в обведенные темными кругами глаза Сириуса Блэка - единственное, что казалось живым на его осунувшемся лице. Гарри никогда не встречал вампиров, но он видел их на картинках на уроках защиты от темных сил - и Блэк, с белой, как воск, кожей, был похож на одного из них.
"Жутко выглядит, да?" - сказал Стэн, наблюдавший за тем, как Гарри читал.
"Он убил тринадцать человек? - спросил Гарри, возвращая газетную страницу Стэну. - Одним заклинанием?"
"Ага, - подтвердил Стэн, - при свидетелях. Средь бела дня. Из-за этой истории потом было много шума, правда, Эрн?"
"Угу", - мрачно согласился Эрн.
Положив руки на спинку стула, Стэн повернулся, чтобы лучше видеть Гарри.
"Блэк был убежденным сторонником Сам-Знаешь-Кого", - сказал он.
"Волдеморта?" - не подумав, спросил Гарри.
Даже прыщи Стэна побелели; Эрн так резко дернул руль, что целому фермерскому дому пришлось отпрыгнуть в сторону, чтобы избежать столкновения с автобусом.
"Ты что, сошел с ума? - едва выговорил Стэн. - Зачем ты назвал его имя?"
"Простите, - поспешно сказал Гарри. - Простите, я... я забыл..."
"Забыл! - пробормотал Стэн. - Чтоб мне провалиться, мое сердце так колотится..."
"Так Блэк был сторонником Сам-Знаешь-Кого?" - подсказал Гарри извиняющимся тоном.
"Да, - сказал Стэн, все еще потирая грудь. - Да, это правда. Говорят, Блэк был очень к нему близок. Во всяком случае, когда малыш Гарри Поттер справился с Сам-Знаешь-Кем..."
Гарри снова нервно пригладил челку.
"...то всех сторонников Сам-Знаешь-Кого выследили, так ведь, Эрн? Большинство из них поняло, что все кончено - ведь Сам-Знаешь-Кто исчез - и притихли. Но не Сириус Блэк. Я слышал, что будто бы он рассчитывал, что когда Сам-Знаешь-Кто возьмет власть в свои руки, то он станет вторым человеком после него.
"Во всяком случае, они окружили Блэка посреди улицы, полной магглов, а он достал волшебную палочку и взорвал половину улицы, убив при этом одного волшебника и дюжину магглов, которые там оказались. Страшно, правда? И знаешь, что Блэк сделал потом?" - продолжал Стэн театральным шепотом.
"Что?" - спросил Гарри.
"Засмеялся, - сказал Стэн. - Он просто стоял и смеялся. И когда туда прибыло подкрепление из Министерства магии, он сдался совсем без сопротивления, все еще смеясь до слез. Потому что он сумасшедший, так ведь, Эрн?"
"Если он не был сумасшедшим, когда попал в Азкабан, то сейчас он точно сошел с ума, - неторопливо согласился Эрн. - Я бы взорвал себя, только бы там не оказаться. Поделом ему... После всего, что он сделал..."
"Им пришлось поработать, чтобы скрыть эту историю, правда, Эрн? - перебил его Стэн. - Вся улица была в обломках, и столько магглов погибло. Как они сказали, что там произошло, Эрн?"
"Взрыв газа", - хмыкнул Эрни.
"А теперь он на свободе, - продолжал Стэн, снова рассматривая газетную фотографию с изможденным лицом Блэка. Из Азкабана никому еще не удавалось сбежать, так ведь, Эрн? Ума не приложу, как он это сделал. А это пугает, да? Не представляю себе, как он справился со стражей Азкабана, а, Эрн?"
Эрн внезапно вздрогнул.
"Стэн, старина, давай поговорим о чем-нибудь другом. У меня мурашки по коже, как подумаю о стражах Азкабана".
Стэн неохотно отложил газету в сторону, и Гарри, чувствуя себя хуже прежнего, прислонился к окну. Вдруг он представил себе, что Стэн будет рассказывать своим пассажирам через несколько дней.
"Вы слышали, что сделал Гарри Поттер? Надул свою тетю, как воздушный шарик. Он был здесь у нас, в "Ночном Рыцаре", правда ведь, Эрн? Пытался сбежать..."
Он, Гарри, как и Сириус Блэк, нарушил законы волшебников. Было ли надувание тети Мардж достаточно серьезным преступлением для того, чтобы оказаться в Азкабане? Гарри ничего не знал о тюрьме волшебников, однако у всех, кто когда-либо рассказывал о ней, в голосе звучал страх. Хагрид, лесничий Хогвартса, только в прошлом году провел там два месяца. Гарри никогда не забудет ужас на лице Хагрида, когда тот понял, куда его отправят, а Хагрид был одним из самых смелых людей, которых знал Гарри.
"Ночной Рыцарь" катился сквозь тьму, разгоняя кусты и урны, деревья и телефонные будки, а Гарри, несчастный и не находящий себе покоя, лежал на своей пуховой кровати. Через некоторое время Стэн вспомнил, что Гарри заплатил за горячий какао, но разлил всю чашку на подушку Гарри, когда омнибус внезапно перепрыгнул из Энглси в Абердин. Волшебники и волшебницы в халатах и домашних тапочках один за другим спускались с верхних этажей и выходили из омнибуса. Похоже, они были рады, что покидают "Ночной Рыцарь". Наконец, Гарри оказался единственным оставшимся пассажиром.
"Отлично, Невилл, - сказал Стэн, хлопнув в ладоши, - куда в Лондоне?"
"Диагон аллея", - ответил Гарри.
"Ладно, - согласился Стэн, - тогда держись!"
Бум!
Омнибус загромыхал вдоль Чаринг-Кросс-роуд. Гарри сел, следя, как здания и скамьи отпрыгивают в разные стороны. Небо стало понемногу светлеть. Он приляжет на пару часов, потом пойдет в Гринготтс, как только банк откроется, а затем уедет куда-нибудь далеко-далеко - куда, он не знал.
Эрн ударил по тормозам, и "Ночной Рыцарь" остановился перед неприметным баром под названием "Дырявый котел", позади которого находился волшебный вход на Диагон аллею.
"Спасибо", - сказал Гарри Эрну.
Он спрыгнул по ступенькам вниз и помог Стэну спустить свой чемодан и клетку Хедвиг на тротуар.
"Ну, - сказал Гарри, - тогда - до свидания!"
Но Стэн не обращал на него внимания. Все еще стоя в дверях омнибуса, широко раскрытыми глазами он смотрел на темный вход в "Дырявый котел".
"А вот и ты, Гарри", - раздался голос.
Не успев обернуться, Гарри почувствовал, как на его плечо легла чья-то рука. В тот же миг Стэн воскликнул: "Чтоб мне провалиться на месте! Эрн, иди сюда! Иди сюда!"
Гарри поднял глаза на человека, чья рука лежала на его плече, и все внутри него похолодело: он наткнулся прямо на Корнелия Фаджа, самого министра магии.
Стэн спрыгнул на тротуар около них.
"Как Вы назвали Невилла, министр?" - восхищенно спросил он.
Фадж, невысокий представительный человек в длинной полосатой мантии, выглядел усталым и озябшим.
"Невилл? - повторил он, хмурясь. - Это Гарри Поттер".
"Я знал! - ликующе воскликнул Стэн. - Эрн! Эрн! Угадай, кто такой Невилл на самом деле, Эрн! Он Гарри Поттер! Я видел его шрам!"
"Да, - раздраженно сказал Фадж. - Конечно, я очень рад, что "Ночной Рыцарь! подобрал Гарри, но теперь мы зайдем в "Дырявый котел"..."
Фадж сильнее сдавил плечо Гарри, и Гарри почувствовал, как его ведут внутрь. Из-за стойки бара появился сутулый человек, несущий фонарь. Это был Том, седой, беззубый владелец бара.
"Вы нашли его, министр! - сказал Том. - Могу ли я вам что-нибудь предложить? Пиво? Бренди?"
"Может быть, чаю", - согласился Фадж, по-прежнему не отпуская Гарри от себя.
Позади них раздалось громкое шарканье и пыхтение, и появились растерянно оглядывающиеся Стэн и Эрн с чемодан Гарри и клеткой.
"Почему же ты не сказал нам, кто ты на самом деле, а, Невилл?" - спросил Стэн, сияющими глазами глядя на Гарри, в то время как совиное лицо Эрни с интересом выглядывало из-за плеча Стэна.
"И комнату, где нам никто не помешает, пожалуйста, Том", - многозначительно произнес Фадж.
"Пока", - печально сказал Гарри Стэну и Эрну, когда Том указал Фаджу на проход за стойкой бара.
"Пока, Невилл!" - крикнул Стэн.
Том с высоко поднятым фонарем двинулся вперед по узкому коридору, за ним Фадж провел Гарри в маленькую комнату. Том щелкнул пальцами, зажигая огонь в камине, и с поклоном вышел из комнаты.
"Садись, Гарри", - сказал Фадж, указывая на кресло возле огня.
Гарри сел; несмотря на пылающий в камине огонь, он чувствовал, как руки покрываются гусиной кожей. Фадж снял свою полосатую мантию и бросил ее в сторону, затем подтянул бутылочно-зеленые брюки и сел напротив Гарри.
"Я Корнелий Фадж, Гарри. Министр магии".
Конечно, Гарри уже знал это: как-то раньше он уже видел Фаджа, но так как тогда он был скрыт Плащом-Невидимкой своего отца, то Фаджу лучше было не знать об этой истории.
Снова появился хозяин бара Том, в фартуке поверх ночной рубашки, неся поднос с чаем и плюшками. Он поставил поднос на стол между Гарри и Фаджем и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
"Ну, Гарри, - сказал Фадж, разливая чай в чашки, - ты нас всех напугал, скажу тебе прямо. Вот так вот убежать из дома дяди и тети! Я было уже начал думать... но теперь ты в безопасности, и это самое главное".
Фадж намазал себе булочку маслом и подвинул тарелку Гарри.
"Ешь, Гарри, ты, наверное, устал. А теперь... Думаю, тебе будет приятно узнать, что мы уладили эту неприятную историю с надутой мисс Марджори Десли. Два сотрудника отдела исправления неудачного волшебства несколько часов назад были направлены в Бирючинный проезд. Они прокололи мисс Десли и немного изменили ее память, так что у нее не осталось никаких воспоминаний о происшествии. Так что все улажено, и ничего плохого не произошло".
Фадж улыбнулся Гарри поверх края своей чашки, совсем как дядя, глядящий на любимого племянника. Гарри не мог поверить своим ушам; он открыл рот, но в голову не пришло ничего, что он мог бы сказать, и он молча закрыл его и стал слушать.
"А, ты беспокоишься о реакции дяди и тети? - спросил Фадж. - Правда, я не стану отрицать, что они очень рассержены. Но они готовы принять тебя в своем доме следующим летом, если ты останешься в Хогвартс на Рождество и весенние каникулы".
Гарри кашлянул, чтобы прочистить горло.
"Я всегда остаюсь в Хогвартс на рождественские и весенние каникулы, - сказал он. - И не хочу никогда больше возвращаться к Десли".
"Конечно, конечно. Я уверен, что когда ты успокоишься, то передумаешь, - сказал Фадж с нескрываемым беспокойством в голосе. - В конце концов, они твоя семья, и я уверен, что все вы любите друг друга... э... в глубине души".
Гарри не хотелось объяснять Фаджу, как все обстоит на самом деле. Его больше беспокоило, что же с ним теперь будет.
"Нам осталось только решить, - сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, - где ты проведешь две последние недели каникул. Я предлагаю тебе снять здесь, в "Дырявом котле", комнату, и..."
"Подождите, - выпалил Гарри, - а как же мое наказание?"
Фадж моргнул:
"Наказание?"
"Я нарушил закон! - сказал Гарри. - "Постановление о разумном ограничении деятельности волшебников с незаконченным колдовским образованием"!"
"Мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя из-за такой мелочи! - воскликнул Фадж, нетерпеливо размахивая своей булочкой. - Это был просто несчастный случай! Мы не отправляем людей в Азкабан только потому, что они надули свою тетю!"
Это было очень не похоже на то, что Гарри знал о Министерстве магии.
"В прошлом году я получил официальное предупреждение только из-за того, что домашний эльф разбил в доме моего дяди блюдо с пудингом! - сказал он Фаджу, нахмурившись. - Министерство магии предупредило, что если я еще раз займусь там колдовством, то меня исключат из Хогвартса!"
Если глаза не обманывали Гарри, Фадж растерялся.
"Ситуация изменилась, Гарри... При сложившихся обстоятельствах... мы должны принимать во внимание... Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?"
"Конечно, нет", - сказал Гарри.
"Прекрасно, и зачем же тогда так волноваться? - рассмеялся Фадж. - Вот, возьми булочку, Гарри, а я пока пойду узнаю, есть ли у Тома комната для тебя".
Фадж вышел в коридор, а Гарри недоуменно смотрел ему вслед. Происходило что-то чрезвычайно странное. Зачем Фадж ждал его в "Дырявом котле", если не для того, чтобы наказать за проступок? Кроме того, рассуждал Гарри, неужели сам министр магии лично занимается несовершеннолетними волшебниками?"
Фадж вернулся с Томом.
"Комната одиннадцать свободна, Гарри, - сказал Фадж. - Я уверен, что здесь тебе будет хорошо. И еще одна вещь; думаю, ты поймешь меня... Мне не хотелось бы, чтобы ты бродил по Лондону магглов, хорошо? Оставайся на Диагон аллее. И ты должен возвращаться сюда каждый вечер до наступления темноты. Уверен, что ты меня понимаешь. Том по моей просьбе будет за тобой присматривать".
"Хорошо, - сказал Гарри медленно, - но почему?"
"Мы ведь не хотим снова потерять тебя, не так ли? - сказал Фадж, искренне смеясь. - Нет, нет... нам лучше знать, где ты... Я имею в виду..."
Фадж громко прочистил горло и взял свою полосатую мантию.
"Ну, мне пора - много работы..."
"Вы уже напали на след Блэка?" - спросил Гарри.
Пальцы Фаджа быстро скользили по серебряным застежкам мантии.
"Что? А, ты слышал об этом - нет, пока что нет, но это только вопрос времени. Стражи Азкабана никогда еще не терпели поражений... А такими разгневанными, как сейчас, я их еще никогда не видел, - он слегка вздрогнул. - Ну, мне пора".
Он протянул руку, и когда Гарри пожимал ее, в его голову внезапно пришла идея.
"Э... министр? Я могу попросить вас об одной вещи?"
"Конечно", - с улыбкой согласился Фадж.
"Понимаете, третьеклассникам Хогвартса можно посещать Хогсмид, но мои дядя и тетя не подписали письмо с разрешением. Может, вы могли бы..."
Фаджу, видимо, стало неловко.
"Гм, - пробормотал он. - Нет, нет - мне очень жаль, Гарри, но я не твой отец или опекун..."
"Но ведь Вы - министр магии, - пылко сказал Гарри. - Если вы дадите мне разрешение..."
"Нет, извини, Гарри, но правила - это правила, - решительно сказал Фадж. - Возможно, ты сможешь побывать в Хогсмид в следующем году. На самом деле, я думаю, будет лучше, если ты не... да... хорошо, мне надо идти. Всего хорошего, Гарри".
И, в последний раз улыбнувшись и пожав руку Гарри, Фадж вышел из комнаты. К Гарри, улыбаясь, подошел Том.
"Пожалуйста, следуйте за мной, мистер Поттер, - сказал он. - Я уже перенес ваши вещи наверх..."
Гарри последовал за Томом вверх по красивой деревянной лестнице, к двери с медным номером "одиннадцать"; Том отомкнул дверь и распахнул ее, пропуская Гарри.
Внутри стояли очень удобная с виду кровать и отполированная до блеска мебель из дуба, в камине весело потрескивал огонь, а на верху гардероба сидела...
"Хедвиг!" - чуть не задохнулся от радости Гарри.
Полярная сова щелкнула клювом и слетела вниз, на руку Гарри.
"Очень сообразительная у вас сова, - улыбнулся Том. - Прилетела примерно через пять минут после того, как вы прибыли. Если вам что- нибудь будет нужно, мистер Поттер, не стесняйтесь - обращайтесь ко мне".
Он снова поклонился и вышел.
Гарри, полностью погруженный в свои мысли, еще долго сидел на кровати и гладил Хедвиг. Небо за окном быстро становилось из бархатно- синего серебристо-молочным, а затем, медленно-медленно, золотисто- розовым. Гарри с трудом мог поверить, что всего несколько часов назад он покинул Бирючинновый проезд, что его не исключили из Хогвартса и что впереди - две недели и ни единого Десли.
"Это была очень странная ночь, Хедвиг", - зевнул он.
И прямо как был, одетый, в очках, он откинулся на подушки и уснул.
Глава Четвертая
"Дырявый котёл"
Гарри понадобилось несколько дней, чтобы привыкнуть к новому и необычному ощущению свободы. Впервые в жизни он мог вставать, когда ему заблагорассудится и есть то, что ему хочется. Он даже мог гулять, где ему вздумается в пределах Диагон аллеи, а поскольку эта длинная, мощеная булыжником улица была битком набита самыми удивительными на свете магазинами, ему и в голову не приходило нарушить слово, данное Фаджу. Не говоря уже о том, что ему совсем не хотелось обратно в мир магглов.
Каждое утро за завтраком Гарри исподтишка наблюдал за постояльцами "Дырявого котла": смешными ведьмочками из провинции, приехавшими в Лондон за покупками, почтенными волшебниками, занятыми обсуждением последней статьи в "Сегодняшнем Преобразовании"; дикого вида колдунами, шумными карликами; была среди гостей и старая колдунья, с головой укутанная в толстый шерстяной платок, и неизменно заказывавшая на завтрак блюдо сырой печени.
Позавтракав, Гарри выходил на дворик за гостиницей, вынимал волшебную палочку, слегка касался ею третьего кирпича слева над мусорным баком и шагал сквозь появившуюся арку на волшебную улицу.
Долгие солнечные дни проводил Гарри на Диагон Аллее. Он прогуливался по волшебным магазинам, обедал под яркими цветными зонтиками уличных кафе, где за соседними столиками посетители демонстрировали друг другу свои покупки ("это луноскоп, старик, понимаешь? Больше никакой мороки с лунными картами...") или вполголоса обсуждали побег Сириуса Блэка ("Пока его не водворят обратно в Азкабан, я не могу позволить детям гулять одним..."). Гарри больше не нужно было делать уроки украдкой, под одеялом, при свете карманного фонарика - теперь он писал свои школьные сочинения за столиком кафе- мороженого Флориана Фортескью, при ярком солнечном свете и моральной поддержке самого хозяина, который неплохо ориентировался в средневековой демонологии и мог при случае дать Гарри полезный совет, не говоря уже о бесплатном угощении.
Когда сумка Гарри наполнилась золотыми галлеонами, серебряными сиклями и бронзовыми кнутами из хранилища Гринготтс, ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не растранжирить все сразу. Он в который раз напомнил себе, что ему предстоит провести в Хогвартсе еще пять лет, и попытался вообразить, что скажут Десли, если он попросит у них денег на покупку учебников по магии... Это уберегло его от многих соблазнов: чего стоил, например, прекрасный набор тяжелых золотых слитков (популярная у волшебников игра, наподобие маггловых стеклянных шариков), брызгающих в лицо неудачливому игроку вонючей жидкостью, или превосходная движущаяся модель галактики, заключенная в большой стеклянный шар (прощайте, уроки астрономии!).
Но самое серьезное искушение подстерегало Гарри в его любимом магазине "Качественные товары для квиддитча". Привлеченный толпой зевак, Гарри с трудом протиснулся внутрь. Из-за спин и затылков возбужденно переговаривающихся ведьм и колдунов он разглядел помост, на котором возвышалась великолепная метла. Никогда в жизни ему не доводилось видеть ничего более прекрасного.
"Только что выпустили - опытный образец", - объяснял своему спутнику колдун с квадратной челюстью.
"Пап, а правда это самая быстроходная метла в мире?" - пищал мальчишка помладше Гарри, повиснув на руке отца.
"Только что получил заказ от Ирландской Международной лиги на семь таких красоток, - говорил хозяин магазина кому-то в толпе. - Фавориты в розыгрыше мирового кубка".
Массивная ведьма, стоявшая перед Гарри, слегка подвинулась, и он смог, наконец, прочитать табличку рядом с метлой:
"ВСПОЛОХ"
Суперсовременная скоростная метла. Изящная, обтекаемой формы рукоятка из прочного ясеня. Тонкая алмазная полировка. Уникальный регистрационный номер ручного тиснения. Березовые прутья подобраны индивидуально и заострены с учетом законов аэродинамики для придания снаряду динамической балансировки и максимальной маневренности. Форсированный разгон до скорости 150 миль в час в течение десяти секунд. Специальное неснимаемое заклятие обеспечивает практически безынерционное торможение. Цена по требованию.
Цена по требованию... Гарри не хотелось даже думать о том, какую уйму денег может стоить "Всполох", а между тем ничего другого не желал он так сильно. Но... у него уже была метла, Нимбус-2000. Все свои победы в квиддитче он одержал на ней, и было бы неразумно менять ее сейчас на новую, да еще такую дорогую... Гарри не решался спросить о цене, но возвращался в магазин снова и снова, только чтобы еще раз взглянуть на "Всполох".
Были у Гарри и другие заботы. В аптеке он пополнил свои запасы трав и кореньев, у мадам Малкин в "Одеяниях на все случаи жизни" приобрел новую школьную форму (из старой он вырос). Оставалось самое важное: учебники, в том числе по двум по новым предметам: уходу за волшебными животными и прорицанию.
В витрине книжного магазина его ожидал сюрприз. Вместо обычной выставки тисненых золотом учебников размером с плиты мостовой, там стояла железная клетка с сотней экземпляров "Чудовищной книги чудовищ". Вырванные станицы летели во все стороны, когда книги вдруг затевали яростные схватки, огрызались и трепали соперников за обложку.
Гарри вытащил из кармана список литературы и сверился с ним. "Чудовищная книга чудовищ" красовалась в качестве учебника по уходу за волшебными животными. Теперь Гарри понял, почему Хагрид уверял, что она пригодится. Поняв, что книжка нужна лишь для уроков, и выращивать какого-нибудь "домашнего" монстрика ему не придется, Гарри почувствовал облегчение.
Гарри вошел в "Завитки и Кляксы", и ему навстречу устремился продавец.
"Хогвартс? - спросил он резко. - Пришел за книжками?"
"Да, - ответил Гарри. - Мне нужно..."
"Отойди", - оборвал его продавец, оттесняя Гарри. Он натянул пару очень толстых перчаток, схватил длинную узловатую клюку и решительно устремился к клетке, где шумно сражались Книги чудовищ.
"Постойте, - крикнул Гарри, - у меня уже есть такая!"
"Правда? - на лице продавца отразилось огромное облегчение. - Слава Богу. За это утро они меня уже пять раз укусили..."
Раздался треск рвущегося переплета; две "Чудовищные книги" схватили третью и разрывали ее на части.
"Перестаньте! Хватит! - завопил продавец, просовывая клюку сквозь прутья клетки и растаскивая книги. - Да чтоб я еще когда-нибудь закупил хоть партию! Это какой-то сумасшедший дом! Я-то думал, что мы через все прошли, когда приобрели две сотни экземпляров "Невидимой книги невидимости" - они стоили целое состояние, но мы так и не нашли ни одной... Ну... могу я чем-нибудь тебе помочь?"
"Да, - сказал Гарри, проглядывая список. - Мне нужна книжка "Заглядывая в будущее" Кассандры Ваблацкой".
"А, начинаешь прорицание, да?" - отозвался продавец, снимая перчатки и приглашая Гарри последовать вглубь магазина, в уголок, посвященный предсказанию будущего. Маленький стол был забит разными книгами, вроде "Предсказывая непредсказуемое", "Избавьте себя от потрясений и провалов", "Когда предсказания не сбываются".
"Вот, держи, - сказал продавец, взобравшись на маленькую лесенку, чтобы снять толстую книгу в черной обложке. - "Заглядывая в будущее". Отличное пособие для начинающих, там расписаны все основные методы: хиромантия, хрустальные шары, птичьи внутренности..."
Но Гарри не слушал. Его взгляд упал на другую книгу, лежавшую среди прочих на столе: "Предзнаменования смерти: что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно".
"Нет, на твоем бы месте я это не читал, - сказал продавец, заметив, куда смотрит Гарри. - Тебе везде будут чудиться предзнаменования. Такое кого угодно с ума сведет".
Но Гарри не отрываясь смотрел на обложку книги, где была изображена собака размером с медведя, с горящими как угли глазами. Она показалась до боли знакомой...
Продавец вложил ему в руку "Заглядывая в будущее".
"Что-нибудь еще?" - спросил он.
"Да, - пробормотал Гарри, отрываясь от созерцания книги и окидывая список невидящим взором, - гм... Мне нужно "Руководство по преобразованию для продолжающих" и "Стандартную книгу заклинаний для третьего класса"".
Десять минут спустя Гарри вышел из "Завитков и Клякс" с кипой новых учебников и поспешил в "Дырявый котёл", не замечая, куда идет и врезаясь в беспечных прохожих.
Он взлетел по ступенькам в свою комнату и свалил книги на кровать. В номере сделали уборку: окно было распахнуто и внутрь заглядывало солнце. Гарри слышал шум машин на невидимой улице магглов и голоса людей из Диагон аллеи внизу. Он бросил взгляд на зеркало.
"Это не может быть предзнаменованием, - вызывающе бросил он своему отражению. - Я просто испугался, когда увидел его в "Полумесяце магнолий"... Наверное, это всего лишь бродячий пёс..."
Он поднял руку и попытался по привычке пригладить волосы.
"Тебе не выиграть эту битву, дружок", - шепнуло ему зеркало.
Дни шли за днями, а Гарри ходил повсюду в поисках Рона и Эрмионы. Диагон аллея наполнилась учениками из Хогвартса, все спешили сделать покупки, потому что семестр приближался. В "Качественных товарах для квиддитча" Гарри встретился со своими одноклассниками Шэймусом Финниганом и Дином Томасом, влюбленно замершими около Всполоха. А возле книжного магазина он чуть не врезался в настоящего Невилла Лонгботтома, круглолицего, забывчивого паренька. Правда, поболтать с ним не удалось: в этот самый момент его грозная бабушка отчитывала его за потерянный список литературы. Гарри понадеялся, что она никогда не узнает о его попытках назваться Невиллом, когда он скрывался от Министерства магии.
В последний день каникул Гарри проснулся с мыслью о том, что он, в конце концов, увидит Рона и Эрмиону завтра, в Хогвартском экспрессе. Напоследок он решил бросить последний взгляд на Всполох. Выходя из магазина, он начал подумывать о том, где бы пообедать, когда услышал свое имя.
"Гарри! ГАРРИ!"
Оба его друга сидели за столиком кафе-мороженого Флориана Фортескью - у Рона, похоже, прибавилось веснушек, а Эрмиона загорела почти до черноты - и махали ему руками.
"Ну, наконец-то, - сказал Рон, улыбаясь Гарри, когда тот присаживался за их столик. - Мы были в "Дырявом котле", но там сказали, что ты ушел, и мы отправились в "Завитки и Кляксы" и к мадам Малкин, и..."
"Я купил все для школы еще на прошлой неделе, - объяснил Гарри. - А откуда вы узнали, что я живу в "Дырявом котле"?"
"От папы", - ответил Рон.
Мистер Висли работал в Министерстве магии и уж, конечно, знал историю, приключившуюся с тетей Мардж.
"Ты и в самом деле надул свою тетушку?" - строго спросила Эрмиона.
"Я нечаянно, - сказал Гарри, а Рон согнулся от хохота. - Я просто вышел из себя".
"Это не смешно, Рон, - заметила Эрмиона резко. - Я вообще удивлена, как Гарри не исключили".
"Я тоже, - согласился Гарри. - Да что там исключили, я боялся, что меня арестуют, - он взглянул на Рона. - Твой папа не знает, почему Фадж меня отпустил?"
"Наверное, потому что ты - это ты, - пожал плечами Рон, борясь со смехом. - Знаменитый Гарри Поттер и все такое. Представляю, чтобы сделало Министерство, если б я надул свою тетушку. Правда, им пришлось бы сначала отколупывать меня от стенки, по которой бы меня размазала мамочка. Ты можешь сам спросить папу вечером. Мы тоже ночуем сегодня в "Дырявом Котле"! И ты поедешь на Кинг Кросс вместе с нами! И Эрмиона тоже!"
Эрмиона кивнула, улыбаясь: "Мама и папа подкинули меня этим утром со всеми школьными вещами".
"Здорово! - радостно сказал Гарри. - Вы уже все купили?"
"Взгляни, - сказал Рон, вытаскивая из сумки длинную узкую коробочку и открывая ее. - Моя абсолютно новая палочка. Четырнадцать дюймов, ива, волос единорога. А еще мы купили все книжки... - он показал на большой пакет под стулом. - Как вам эти "Чудовищные книги", а? Продавец чуть не разрыдался, когда мы сказали, что нам нужно две".
"А что это, Эрмиона?" - спросил Гарри, кивая на целых три огромных пакета на стуле рядом с ней.
"Ну, у меня будет больше новых предметов, чем у вас, правда? - сказала Эрмиона. - Это мои учебники по гаданию по числам, уходу за волшебными животными, прорицанию, изучению древних рун, маггловедению..."
"Ты с ума сошла, зачем тебе маггловедение? - сказал Рон, делая большие глаза. - Ты же магглорожденная! Твои родители магглы! Ты уже и так все знаешь о магглах!"
"Так мне будет интересно изучить их с точки зрения волшебников", - серьезно сказала Эрмиона.
"Ты собираешься в этом году есть и спать, а, Эрмиона?" - спросил Гарри под хихиканье Рона. Эрмиона пропустила это мимо ушей.
"У меня пока есть десять галлеонов, - сказал она, заглянув в кошелек. - У меня день рождения в сентябре и мама с папой подкинули мне деньжат, чтобы я могла купить подарок заранее, если захочу".
"Как насчет хорошей книги?" - спросил Рон невинно.
"Думаю, не стоит, - спокойно отозвалась Эрмиона. - Я очень хочу сову. Ведь у Гарри есть Хедвиг, а у тебя Эррол..."
"Нет, - уточнил Рон. - Эррол - наша семейная сова. А у меня только Скабберс, - он вытащил крысу из кармана. - И я хотел бы показать его ветеринару, - добавил он, опуская его на стол перед собой. - Думаю, у них с Египтом полная несовместимость".
Скабберс похудел, его усы уныло свисали.
"Вон там магазин волшебных животных, - сказал Гарри, который уже знал Диагон аллею вдоль и поперек. - Ты спросишь, что у них есть для Скабберса, а Эрмиона приглядит себе сову".
Они расплатились за мороженое и перешли через дорогу в "Заколдованный зверинец".
Им с трудом хватило места в магазине. Каждый дюйм стен был закрыт клетками, а в воздухе витали запахи зоопарка. Обитатели клеток пищали, гоготали, трещали и шипели. Ожидая, пока ведьма за прилавком закончит давать советы по уходу за двупалыми тритонами какому-то волшебнику, Гарри, Рон и Эрмиона с любопытством разглядывали клетки.
Парочка солидных лиловых жаб перекусывала мясными мухами. Возле окна крупная черепаха сверкала на солнце панцирем из драгоценных камней. Ядовитые оранжевые улитки медленно ползли по стенке стеклянного аквариума, а толстый белый кролик превращался в шелковый розовый цилиндр и обратно с громким треском. Кроме того, там были кошки всевозможной раскраски, шумная ватага воронов, ведро забавных меховых шариков цвета заварного крема, которые громко гудели, а на прилавке стояла огромная клетка, в которой черные лоснящиеся крысы затеяли чехарду.
Волшебник с тритонами ушел, и Рон приблизился к прилавку.
"Моя крыса, - сказал он ведьме, - все время линяет с тех пор, как мы приехали из Египта".
"Брось-ка ее на прилавок", - сказала ведьма, доставая из кармана большие черные очки.
Рон вынул Скабберса из кармана и положил его на прилавок возле клетки с другими крысами, которые прекратили свои упражнения и кинулись к решетке взглянуть на соплеменника.
Как и все, что было у Рона, Скабберс достался ему от старших братьев, на это раз - от Перси, и чуток поизносился. На фоне глянцевитых крыс из клетки это было особенно заметно.
"Гм, - сказала ведьма, поднимая Скабберса. - Сколько ему лет?"
"Не знаю, - ответил Рон. - Много. Он раньше принадлежал моему брату".
"Может, у него есть какие-то необыкновенные свойства?" - спросила ведьма, пристально изучая Скабберса.
"Гм..."
По правде говоря, Скабберс ни разу не дал повода подумать, что он обладает какими-нибудь необыкновенными свойствами. Глаза ведьмы скользнули по рваному левому уху к его передней лапе, на которой не хватало одного пальца:
"Да уж, досталось ему", - заметила она.
"Он уже был таким, когда я получил его от Перси", - оправдываясь пояснил Рон.
"Обычная домашняя или полевая крыса, вроде этой, живет примерно три года, - сказала ведьма. - Если тебя интересует кто-нибудь покрепче, может тебе понравится..."
Она кивнула на черных крыс, которые опять быстро принялись прыгать через хвосты. Рон хмыкнул и пробормотал: "Пижоны".
"Ну, если не хочешь его менять, тогда попробуй вот этот крысиный тоник", - сказала ведьма, доставая из-под прилавка маленькую красную бутылочку.
"Ладно, - кивнул Рон. - Сколько - ОЙ!"
Вдруг что-то огромное и рыжее рухнуло с самой верхней полки, приземлилось на голову присевшему под его тяжестью Рону, оттолкнулось и, яростно шипя, прыгнуло на Скабберса.
"НЕТ, КОСОЛАП, НЕ СМЕЙ!" - крикнула ведьма, но Скабберс вылетел из ее рук как кусок мыла, неуклюже приземлился на пол и ринулся к двери.
"Скабберс!" - завопил Рон и помчался вслед за ним; Гарри присоединился к погоне.
Они гонялись за Скабберсом почти десять минут, но поймать его удалось только когда он юркнул под мусорную корзину возле "Качественных товаров для квиддитча". Рон вытащил дрожащую крысу за хвост, опустил в карман и выпрямился, потирая макушку.
"Что это было?"
"Либо очень большой кот, либо очень маленький тигр", - сказал Гарри.
"А где Эрмиона?"
"Наверное, покупает сову".
Они вернулись к "Заколдованному зверинцу". Когда они подходили к двери, Эрмиона как раз вышла на улицу со своей покупкой. Но это была не сова. В ее объятиях удобно устроился огромный кот цвета имбиря.
"Ты купила это чудовище?" - Рон открывал рот.
"Он великолепен, правда?" - сказала Эрмиона, сияя.
Мнение спорное, подумал Гарри. Имбирный мех кота был густым и пушистым, но его лапы были чуток кривоваты, а его плоская мордочка казалась страшно сердитой и напоминала мультяшного кота, только что поцеловавшегося с кирпичной стенкой. Теперь, когда Скабберса не было видно, кот довольно мурлыкал в объятиях Эрмионы.
"Эрмиона, он чуть не снял с меня скальп!" - запротестовал Рон.
"Ты ведь не нарочно, правда, Косолап?" - спросила Эрмиона.
"А как же Скабберс? - осведомился Рон, показывая на топорщащийся нагрудный карман. - Ему тоже нужно расслабиться и отдохнуть! Как ты себе это представляешь в непосредственной близости от кота?"
"А, вспомнила! Ты же забыл крысиный тоник, - сказала Эрмиона, кладя Рону в руку красную бутылочку. - И перестань волноваться, Косолап будет спать в моей спальне, а Скабберс в твоей, какие проблемы? Бедняжка Косолап, он торчал в этом магазине целую вечность, никто не хотел его покупать".
"Интересно, почему?" - с сарказмом заметил Рон, когда они пошли по направлению к "Дырявому котлу".
В баре они встретили мистера Висли, читавшего "Ежедневный Оракул".
"Гарри! - воскликнул он, улыбаясь из-за газеты. - Как ты?"
"Нормально, спасибо", - ответил Гарри и они присели рядом, поставив свои покупки.
Мистер Висли отложил газету, и Гарри увидел знакомую фотографию Сириуса Блэка.
"Его еще не поймали?" - спросил он.
"Нет, - ответил мистер Висли мрачно. - Все другие расследования отменены, министерство бросило на это силы, но пока безрезультатно".
"А мы получим награду, если поймаем его? - спросил Рон. - Неплохо было бы подзаработать деньжат..."
"Не говори ерунды, Рон, - оборвал его мистер Висли, при ближайшем рассмотрении казавшийся очень усталым. - Тринадцатилетний волшебник не сможет поймать Блэка. Его вернут обратно стражи Азкабана, запомни мои слова".
В этот момент в баре появилась миссис Висли, увешанная покупками, за ней следовали близнецы Фред и Джордж, перешедшие в этом году в пятый класс Хогвартса; только что выбранный главный префект Перси; и самая младшая и единственная дочка - Джинни.
Джинни, которая всегда ужасно смущалась при виде Гарри, покраснела до корней волос, пожалуй еще ярче чем прежде, вероятно, потому, что в прошлом году в Хогвартсе он спас ей жизнь. Смущаясь, она пробормотала "привет", даже не взглянув на него. Перси торжественно подал ему руку, как будто они с Гарри никогда не встречались, и произнес: "Гарри, я чрезвычайно рад тебя видеть".
"Привет, Перси", - отозвался Гарри, стараясь не рассмеяться.
"Надеюсь, дела идут хорошо?" - напыщенно продолжил Перси, пожимая ему руку. У Гарри возникло ощущение, что его представляют мэру.
"Да, спасибо..."
"Гарри! - произнес Фред, отодвигая Перси и отвешивая низкий поклон. - Ты не представляешь, как мы рады снова видеть тебя, старик..."
"Отлично, - вмешался Джордж, отстраняя Фреда и в свою очередь хватая руку Гарри. - Просто потрясающе!"
Перси помрачнел.
"Ну хватит", - произнесла миссис Висли.
"Мамочка! - оживился Фред, делая вид, что только что заметил ее, и тоже хватая ее за руку. - Я безумно рад тебя видеть..."
"Я сказала, хватит, - заметила миссис Висли, водружая пакеты с покупками на свободный стул. - Привет, Гарри, дорогой. Полагаю, ты уже знаешь новость? - она показала на абсолютно новый серебряный значок на груди Перси. - Второй главный префект в семье!" - закончила она, раздуваясь от гордости.
"И последний", - прошептал Фред.
"Да уж, ни капельки не сомневаюсь, - сказала миссис Висли, хмурясь. - Я заметила, что вы двое не стали даже префектами".
"А зачем нам становиться префектами? - спросил Джордж, пораженный этой мыслью. - Это же дикая скучища".
Джинни захихикала.
"Да хотя бы, чтоб послужить примером Джинни!" - бросила миссис Висли.
"У Джинни есть с кого брать пример, мама, - высокомерно заметил Перси. - Пойду наверх, переоденусь к ужину..."
Он удалился, и Джордж вздохнул.
"Мы попытались замуровать его в пирамиде, - сообщил он Гарри. - Но мама нас застукала".
Ужин в тот вечер был славным. Хозяин Том составил три стола в гостиной, чтобы семеро Висли, Гарри и Эрмиона смогли вместе насладиться пятью восхитительными переменами блюд.
"Как мы доберемся завтра до Кинг Кросс, пап?" - спросил Фред, когда они приступили к роскошному шоколадном пудингу.
"Министерство предоставит нам пару машин", - ответил мистер Висли.
Все уставились на него.
"Почему?" - полюбопытствовал Перси.
"Из-за тебя, Перси, - серьезно ответил Джордж. - А на крыле каждой машины будут маленькие флажки с буквами ГП".
"...которые расшифровываются как Гордый Пельмень", - добавил Фред.
Все кроме Перси и миссис Висли фыркнули и уткнулись в свои пудинги.
"Почему министерство выделит нам машины, папа?" - спросил Перси, ничуть не смутившись.
"Понимаешь ли, у нас ведь нет машины, - сказал мистер Висли, - а так как я там работаю, они решили оказать мне услугу..."
Голос мистера Висли звучат как обычно, но Гарри заметил, как кончики его ушей порозовели, точно так же как у Рона, когда он попадал в щекотливую ситуацию.
"Вот и хорошо, - вмешалась миссис Висли. - Вы подумали, сколько у нас багажа? Мы бы здорово смотрелись в магглском метро... Вы уже все запаковались?"
"Рон еще не уложил покупки в чемодан, - произнес Перси с видом стоика. - Они валяются на моей кровати".
"Тебе стоит пойти и уложить их, Рон, завтра утром нам будет некогда", - заметила миссис Висли. Рон бросил хмурый взгляд на Перси.
Ужин закончился, и все почувствовали себя сытыми и сонными. Один за другим они разошлись по комнатам, чтобы проверить, все ли готово на завтра. Номер Рона и Перси был рядом с комнатой Гарри. Он как раз защелкивал чемодан, когда услышал сердитые голоса через стенку. Он решил сходить и посмотреть, в чем дело.
Дверь двенадцатого номера была распахнута и Перси орал на Рона:
"Он лежал вот здесь, на прикроватном столике, я вытащил его, чтобы отполировать..."
"Да не трогал я его", - вопил Рон в ответ.
"Что случилось?" - спросил Гарри.
"Мой значок главного префекта пропал", - рявкнул Перси, поворачиваясь к Гарри.
"И крысиный тоник для Скабберса, - добавил Рон, роясь в своем чемодане. - Наверное, я оставил его в баре..."
"Ты никуда не пойдешь, пока не найдешь мой значок!" - отрезал Перси.
"Я поищу тоник, я уже собрался", - быстро сказал Гарри и пошел вниз.
Гарри спустился до середины лестницы к темному бару, когда услышал еще два сердитых голоса из гостиной. В следующую секунду, он понял, что это мистер и миссис Висли.
"... ему стоит сказать, - горячо протестовал мистер Висли. - Гарри имеет право знать. Я попытался объяснить Фаджу, но он настаивает, чтобы мы обращались с ним как с ребенком. Ему уже тринадцать лет и..."
"Артур, правда напугает его до смерти! - прервала его миссис Висли. - Ты что, в самом деле, хочешь его отправить школу, когда на нем будет висеть такое! Ради бога, незнание - его же благо!"
"Я не хочу, чтоб он мучился, я хочу, чтоб он был настороже! - ответил мистер Висли. - Ты же знаешь, они с Роном шатаются повсюду... и уже два раза оказались в Запретном лесу! Но Гарри нельзя так себя вести в этом году! Когда я думаю, что с ним могло случиться, когда он сбежал из дому! Если бы его не подобрал "Ночной Рыцарь", тогда уж он точно был бы мертв, к тому времени как министерство его нашло бы!"
"Но он не мертв, с ним все в порядке, поэтому какой смысл..."
"Молли, все говорят, что Сириус Блэк сумасшедший, но он был достаточно умен, чтобы убежать из Азкабана, а ведь считается, что это невозможно. Прошло уже три недели, а его даже никто не видел! Я не знаю, что там Фадж вешает на уши репортерам из Ежедневного Оракула, но мы скорее изобретем произносящие заклинания волшебные палочки, чем поймаем его! Единственное, что мы о нем знаем, это за кем он охотится..."
"В Хогвартсе Гарри будет в полной безопасности".
"Мы думали, что Блэк навсегда заключен в Азкабане. Но если он сумел найти путь оттуда, значит, сможет попасть и в Хогвартс".
"Вы же не знаете точно, правда ли, что он охотится за Гарри..."
Раздался удар по дереву, Гарри был уверен, что мистер Висли стукнул кулаком по столу.
"Молли, сколько мне раз повторять? В газетах об этом не писали, потому что Фадж хотел сохранить все в тайне, но он отправился в Азкабан в ту ночь, когда Блэк сбежал. Стражи сказали Фаджу, что Блэк разговаривал во сне. Одни и те же слова: "Он в Хогвартсе... Он в Хогвартсе..." Блэк ненормальный, Молли, и он желает Гарри смерти. Я думаю, он надеется, что смерть Гарри вернет Сама-Знаешь-Кого к жизни. Блэк потерял все, когда Гарри победил Сама-Знаешь-Кого, и двенадцать лет в Азкабане он вынашивал свой замысел..."
Наступило молчание. Гарри придвинулся к двери, пытаясь услышать еще хоть что-нибудь.
"Артур, ты можешь поступать так, как сочтешь нужным. Но ты забываешь об Албусе Дамблдоре. Не думаю, что кто-то может причинить Гарри вред, пока он директор Хогвартса. Он в курсе, не так ли?"
"Конечно. Нам пришлось просить у него разрешения на то, чтобы стражи Азкабана разместились на территории школы. Он не обрадовался, но согласился".
"Не обрадовался? Почему, ведь они же должны поймать Блэка?"
"Дамблдор не любит стражей Азкабана, - пробормотал мистер Висли. - К слову сказать, я тоже... но когда требуется справиться с Блэком, приходится обращаться к силам, которых подчас следует избегать..."
"Но если они спасут Гарри, я никогда не скажу про них дурного слова, - устало добавил он. - Уже поздно, Молли, пора идти спать..."
Гарри услышал скрип отодвигаемых стульев. На цыпочках он скользнул по ступенькам в темноту бара. Дверь гостиной отворились и через несколько секунд тяжелые шаги сообщили ему, что мистер и миссис Висли поднимаются по лестнице.
Бутылочка с крысиным тоником лежала под столом, за которым они сидели до ужина. Гарри подождал, пока захлопнется дверь спальни мистера и миссис Висли, и пошел наверх.
Фред и Джордж сидели на лестничной площадке, икая от смеха, в то время как Перси в своей комнате двигал мебель в поисках значка.
"Он у нас, - прошептал Фред. - Мы его усовершенствовали".
Теперь на значке было написано "Главный Дефект".
Гарри выдавил смешок, отдал Рону тоник, заперся в своей комнате и рухнул на кровать.
Итак, Сириус Блэк охотился за ним. Это все объясняло. Фадж так снисходительно обошелся с ним, потому что был рад, что Гарри не погиб. Он взял с Гарри обещание не уходить с Диагон аллеи, потому что тогда Гарри все время находился бы под присмотром. И он пришлет за ними завтра две машины, чтобы Висли охраняли его, пока он не сядет на поезд.
Гарри слушал приглушенные вопли за стеной и удивлялся, почему он почти не боится. Сириус Блэк убил тринадцать людей одним проклятием; мистер и миссис Висли, наверное, думали, что Гарри ударится в панику, когда узнает правду. Но Гарри был полностью согласен с миссис Висли, что нет на земле места безопаснее, чем рядом с Дамблдором. Разве все не говорили ему, что Дамблдор был единственным, кого Волдеморт опасался? И разве Блэк, правая рука Волдеморта, не будет так же его опасаться?
И кроме того, оставались стражи Азкабана. Все почему-то боялись их, и уж если они будут находиться на территории школы, шансы Блэка стремительно падали.
Больше всего Гарри волновало то, что теперь он уж точно не сможет выбраться в Хогсмид. Все будут настаивать на том, чтобы он оставался в замке до поимки Блэка; Гарри подозревал, что ему не удастся ступить и шагу без охраны, пока опасность не минует.
Он, нахмурившись, взглянул в темный потолок. Неужели они думают, что он не сумеет о себе позаботиться? Он три раза уцелел во встрече с Волдемортом, так что он кое-что может...
Внезапно, его мысли вернулись к зверю из "Полумесяца магнолий". Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно...
"Я не собираюсь умирать", - произнес Гарри громко.
"А ты оптимист, солнышко..." - сонно отозвалось зеркало.
Глава Пятая
Дементор
На следующее утро Том, как обычно, разбудил Гарри, подавая чашку чая и улыбаясь беззубым ртом. Гарри встал, оделся и попытался уговорить недовольную Хедвиг сесть обратно в клетку. В этот момент в комнату влетел раздраженный Рон, натягивая футболку.
"Чем скорее мы сядем в поезд, тем лучше, - сказал он. - По крайней мере, в Хогвартсе Перси от меня отвяжется. Только что он заявил, что я пролил чай на фотографию Пенелопы Клируотер. Ну, ты знаешь, - поморщился Рон, - его девушки. Она теперь прячет лицо за рамкой, потому что у нее весь нос в чайных пятнах..."
"Я должен тебе кое-что сказать", - начал Гарри, но ему не удалось договорить. В комнату заглянули Фред и Джордж, чтобы поздравить Рона с тем, что ему в очередной раз удалось разозлить Перси.
Они вместе спустились к завтраку. Мистер Висли, нахмурившись, читал передовицу "Ежедневного Оракула". Миссис Висли рассказывала Эрмионе и Джинни, как она в юности готовила любовное зелье. Все трое хихикали.
"Так о чем ты хотел сказать?" - спросил Рон, когда они усаживались за стол. Но в этот момент в баре появился недовольный Перси, и Гарри тихо сказал: "Потом".
Ему не удалось поговорить с Роном или Эрмионой во время суматошных сборов. Они были слишком заняты, таская свои вещи вниз по узкой лестнице "Дырявого котла" и сваливая их у двери. Клетки Хедвиг и Гермеса, совы Перси, балансировали на самом верху. В маленькой плетеной корзине рядом с горой чемоданов кто-то громко скребся.
"Ничего, ничего, Косолапонька, - успокаивала Эрмиона запертого в корзине кота. - Я тебя выпущу в поезде".
"Нет, не выпустишь, - вмешался Рон. - А как же быть бедняжке Скабберсу?"
Он показал на оттопыренный нагрудный карман, в котором свернулся Скабберс.
Мистер Висли, стоявший снаружи в ожидании машин министерства, заглянул в дверь и сказал: "Они уже здесь. Гарри, поторопись".
Мистер Висли провел Гарри через узкий тротуар к первой из двух старомодных темно-зеленых машин, каждой из которых управлял маленький неприметный волшебник в костюме из изумрудного бархата.
"Забирайся, Гарри", - сказал мистер Висли, оглядывая людную улицу.
Гарри сел на заднее сидение и вскоре к нему присоединились Эрмиона, Рон, и, к недовольству Рона, Перси.
Поездка до Кинг Кросса оказалась ничем не примечательной, особенно по сравнению с путешествием Гарри на "Ночном Рыцаре". Машины Министерства магии казались абсолютно обыкновенными, хотя Гарри заметил, что они могут проскальзывать в просветы между автомобилями, чего новая служебная машина дяди Вернона уж точно не смогла бы. Они прибыли на Кинг Кросс с двадцатиминутным запасом времени; водители министерства нашли для них тележки, выгрузили багаж, прикоснулись к своим шляпам, салютуя мистеру Висли, и уехали, каким-то образом умудрившись проскочить в начало неподвижной вереницы машин у светофора.
Весь путь на станцию мистер Висли не отпускал Гарри от себя.
"Что ж, - произнес он, оглядывая всех. - Давайте проходить по двое, нас слишком много. Мы с Гарри пойдем первыми".
Мистер Висли устремился к барьеру между девятой и десятой платформами, толкая тележку с вещами Гарри и делая вид, что направляется к междугородному поезду номер сто двадцать пять, только что прибывшему на девятую платформу. С видом заговорщика, он взглянул на Гарри и небрежно прислонился к барьеру. Гарри сделал то же самое.
В ту же секунду они провалились через твердый металл на платформу Девять и Три Четверти и увидели Хогвартский Экспресс - ярко-алый паровоз, пускающий клубы дыма на платформу, где толпились волшебники и волшебницы, провожающие детей.
Неожиданно за спиной Гарри появились запыхавшиеся Перси и Джинни. Они, по всей видимости, проскочили через барьер бегом.
"А, вот и Пенелопа!" - сказал Перси, приглаживая волосы и краснея. Джинни и Гарри посмотрели друг на друга и быстро отвернулись, чтобы Перси не заметил, как они смеются. Он же направился к девушке с длинными волнистыми волосами, выпятив грудь так, чтобы она не могла не заметить блестящий значок.
После того, как остальные члены семейства Висли и Эрмиона присоединились к ним, Гарри и Рон во главе процессии двинулись мимо заполненных вагонов к хвосту поезда, который выглядел относительно пустым. Они загрузили свои чемоданы, водрузили сверху клетку с Хедвиг и корзину с Косолапом, и вышли наружу попрощаться с мистером и миссис Висли.
Миссис Висли перецеловала всех своих детей, затем Эрмиону и, наконец, Гарри. Он смутился, но был очень доволен, когда она обняла его еще раз.
"Береги себя, Гарри, слышишь? - сказала она, выпрямляясь и глядя на него подозрительно блестевшими глазами. Затем она открыла свою необъятную сумку. - Я приготовила сандвичи на вас всех. Держи, Рон... нет, эти не с говядиной... Фред? Где Фред? Это тебе, дорогой..."
"Гарри, - тихо сказал мистер Висли, - давай отойдем на минутку".
Он кивнул головой в сторону колонны, и Гарри шагнул вслед за ним, оставив остальных толпиться вокруг миссис Висли.
"Мне надо сказать тебе кое-что прежде чем вы уедете", - начал мистер Висли напряженным голосом.
"Все нормально, мистер Висли, - перебил Гарри. - Я уже знаю".
"Знаешь? Откуда?"
"Я - гм - я слышал, как вы и миссис Висли разговаривали прошлой ночью. Я не мог не услышать, - быстро добавил Гарри. - Простите..."
"Я бы предпочел, чтобы ты узнал об этом другим образом", - сказал мистер Висли, смутившись.
"Нет - правда, все в порядке. Вы не нарушили своего слова, данного Фаджу, а я знаю, что происходит".
"Гарри, наверное это сильно напугало тебя..."
"Нет, - искренне ответил Гарри. - Честное слово, - добавил он, видя, что мистер Висли ему не верит. - Я вовсе не пытаюсь быть героем, но если серьезно, не может же Сириус Блэк быть страшнее Волдеморта?"
Мистер Висли вздрогнул при звуке этого имени, но овладел собой.
"Гарри, я знаю, что ты сильнее, чем полагает Фадж, и я, разумеется, доволен, что ты не испугался, но..."
"Артур! - позвала миссис Висли, которая теперь присматривала за посадкой всех остальных на поезд. - Артур, чем вы там занимаетесь? Пора отправляться!"
"Он уже идет, Молли! - отозвался мистер Висли, но тут же снова повернулся к Гарри и продолжал говорить тише и более торопливо. - Слушай, я хочу, чтобы ты обещал мне..."
"...что я буду хорошим мальчиком и буду сидеть в замке?" - мрачно спросил Гарри.
"Не совсем, - сказал мистер Висли, которого Гарри никогда еще не видел таким серьезным. - Гарри, поклянись мне, что ты не будешь разыскивать Блэка".
Гарри уставился на него: "Что?"
Раздался громкий свисток. Охранники шли вдоль поезда, захлопывая все двери.
"Обещай мне, Гарри, - повторил мистер Висли, - что, что бы ни случилось..."
"Зачем мне разыскивать кого-то, про которого я знаю, что он хочет убить меня?" - спросил Гарри безучастно.
"Поклянись, что, что бы ты ни услышал..."
"Артур, скорее!" - крикнула миссис Висли.
Паровоз выпустил облако пара, и поезд тронулся. Гарри помчался к двери вагона, Рон распахнул ее и отступил назад, давая ему дорогу. Они высунулись из окна и махали мистеру и миссис Висли, пока те не скрылись за поворотом.
Когда Хогвартский экспресс набрал скорость, Гарри тихо сказал Рону и Эрмионе: "Мне нужно поговорить с вами без свидетелей".
"Джинни, уйди", - попросил Рон.
"Вот так всегда", - проворчала Джинни, удаляясь.
Гарри, Рон и Эрмиона прошли по коридору в поисках пустого купе, но все купе были заняты, за исключением одного, в самом конце поезда.
Там был только один пассажир, дремавший у окна. Гарри, Рон и Эрмиона замешкались на пороге. Хогвартский экспресс обычно перевозил только учеников, и они никогда не встречали здесь взрослых, за исключением волшебницы, продававшей сладости.
Незнакомец был одет в поношенную мантию, прожженную в нескольких местах. Он выглядел больным и уставшим. Несмотря на молодость, в его русых волосах виднелась седина.
"Как вы думаете, кто это?" - прошептал Рон, когда они уселись подальше от окна и закрыли дверь купе.
"Профессор Р. Дж. Лупин", - отозвалась Эрмиона.
"Откуда ты знаешь?"
"Так написано у него на чемодане", - ответила она, указывая на багажную полку над головой незнакомца. Там лежал маленький обшарпанный чемодан, для надежности аккуратно обвязанный веревкой. Имя "Профессор Р. Дж. Лупин" было отпечатано на одном из углов полустертыми буквами.
"Как вы думаете, что он преподает?" - сказал Рон, кивая на профиль бледного профессора.
"Так это же очевидно, - прошептала Эрмиона. - В Хогвартсе только одна вакансия, не так ли? Защита от темных сил".
У Гарри, Рона и Эрмионы уже сменилось два преподавателя по этому предмету. Каждый из них продержался только год. Ходили слухи, что на этой вакансии лежало проклятие...
"Что ж, я надеюсь, он справится, - сказал Рон с сомнением в голосе. - У него такой вид, будто одно-единственное заклятие может его доконать... Ну ладно, - он повернулся к Гарри. - О чем ты хотел с нами поговорить?"
Гарри рассказал о разговоре мистера и миссис Висли и о предупреждении, только что полученном от мистера Висли. Когда он закончил, Рон ошарашено смотрел на него, а Эрмиона в ужасе закрыла рот руками. В конце концов она опустила руки и сказала: "Сириус Блэк сбежал, чтобы убить тебя? О, Гарри... Ты должен быть очень, очень осторожен. Не ищи приключений на свою голову, Гарри..."
"Я их не ищу, - раздраженно ответил Гарри. - Они, как правило, сами меня находят".
"Но каким же Гарри должен быть тупицей, чтобы приняться за поиски сумасшедшего, который хочет его убить?" - неуверенно произнес Рон.
Гарри не ожидал, что они так отреагируют на его новость. И Рон, и Эрмиона, казалось, боялись Блэка больше, чем он.
"Никто не знает, как он сбежал из Азкабана, - Рону было явно не по себе. - Никому и никогда такое не удавалось. И ведь он был под строжайшей охраной!"
"Но его поймают, ведь правда? - серьезно сказала Эрмиона. - Ведь даже магглы его разыскивают..."
"Что там за шум?" - неожиданно спросил Рон.
Откуда-то доносился слабый, звенящий свист. Они осмотрелись.
"Это из твоего чемодана, Гарри", - сказал Рон, поднимаясь и направляясь к багажной полке. Мгновение спустя он вынул карманный плутоскоп из вещей Гарри. Тот вращался и светился на ладони Рона.
"Это плутоскоп?" - спросила Эрмиона с интересом, приподнимаясь, чтобы рассмотреть его получше.
"Ага... но имейте в виду, очень дешевый, - сказал Рон. - Он прямо взбесился, когда я его подвешивал на лапу Эрролу, чтобы послать Гарри".
"Ты в тот момент делал что-то нехорошее?" - поинтересовалась Эрмиона.
"Нет! Хотя... я не должен был нагружать Эррола. Вы же знаете, ему нелегко даются дальние полеты... Но я же не мог послать Гарри подарок другим способом".
"Положи его обратно в чемодан, - посоветовал Гарри, в то время, как плутоскоп оглушительно свистел. - А то разбудим..."
Он кивнул в сторону профессора Лупина. Рон замотал плутоскоп в старые и ужасные носки дяди Вернона, отчего звук стал значительно тише, и закрыл чемодан.
"Мы можем проверить его в Хогсмид, - сказал он, занимая свое место. - В "Дервише и хлопушке" торгуют волшебными инструментами и тому подобными штуками. Фред и Джордж мне говорили".
"Что ты знаешь о Хогсмид? - с энтузиазмом спросила Эрмиона. - Я читала, что это единственное во всей Великобритании поселение, где нет ни единого маггла".
"Да, я думаю, так и есть, - ответил Рон небрежно. - Но я не потому хочу туда попасть. Мне бы только зайти в "Горшочек с медом"".
"А это что такое?" - поинтересовалась Эрмиона.
"Это кондитерская, - пояснил Рон, и на его лице появилось мечтательное выражение, - где есть все на свете... Перечные чертики - от них изо рта валит дым, и чудесные огромные шоколадные шары, наполненные клубничным муссом и сгущенными сливками, и потрясающие сахарные перья, которые можно посасывать на уроке и притворяться, что ты просто задумался, что написать дальше..."
"Но ведь и сам Хогсмид - очень интересное место, ведь правда? - настаивала Эрмиона. - В "Памятных местах истории чародейства" говорится, что тамошний трактир был штабом восстания гоблинов в 1612 году, а "Стонущие стены" должны быть самым густонаселенным привидениями зданием в Великобритании..."
"...и гигантские щербетные шары, поедая которые отрываешься от земли и взлетаешь на несколько дюймов", - продолжал Рон, совершенно не слушая Эрмиону.
Эрмиона оглянулась на Гарри.
"Правда будет здорово выбраться из школы и осмотреть Хогсмид?"
"Наверное, - сказал Гарри грустно. - Вам придется рассказывать мне о тамошних достопримечательностях".
"То есть как?" - удивился Рон.
"Мне нельзя туда. Десли не подписали разрешение, и Фадж - тоже".
Рон возмутился.
"Тебе - нельзя? Но... это невозможно! Мак-Гонагалл или кто-нибудь другой дадут тебе разрешение..."
Гарри издал глухой смешок. Профессор Мак-Гонагалл, глава гриффиндорского колледжа, была очень строгой.
"...или мы можем спросить Фреда и Джорджа, им известен каждый потайной ход из замка..."
"Рон! - резко одернула его Эрмиона. - Я не думаю, что Гарри следует высовываться из школы, когда Блэк в бегах..."
"Да, я полагаю, что Мак-Гонагалл скажет именно это, когда я попрошу у нее разрешения", - едко сказал Гарри.
"Но если мы будем с ним, - оживленно обратился Рон к Эрмионе, - Блэк не осмелится..."
"Рон, не болтай чепухи, - отрезала Эрмиона. - Блэк убил кучу народа прямо посреди улицы. Ты действительно думаешь, что он станет колебаться - нападать на Гарри или нет только потому, что рядом будем мы?"
Пока Эрмиона говорила, она теребила ремни на корзине с Косолапом.
"Не выпускай его!" - сказал Рон, но было уже поздно - Косолап легко выпрыгнул из корзины, потянулся, зевнул и прыгнул Рону на колени; бугор на кармане Рона задрожал, и Рон сердито спихнул Косолапа прочь.
"Убирайся отсюда!"
"Рон, не смей!" - рассердилась Эрмиона.
Рон собирался ответить ей, когда профессор Лупин пошевелился. Они настороженно посмотрели на него, но он просто повернул голову в сторону и продолжал спать, приоткрыв рот.
Хогвартский Экспресс двигался на север, и, по мере того, как сгущались облака, пейзаж за окном становился более диким и темным. Мимо двери их купе взад и вперед сновали ученики. Косолап устроился на пустом сиденье и повернул свою сплющенную морду к Рону, не спуская желтых глаз с его кармана.
В час пополудни, пухленькая ведьма, развозящая на тележке еду, появилась у дверей купе.
"Думаешь, нам надо разбудить его? - неловко спросил Рон, кивая в сторону профессора Лупина. - Он выглядит так, что немного еды ему бы не повредило".
Эрмиона осторожно коснулась профессора Лупина.
"Профессор? - позвала она. - Простите - профессор?"
Он не пошевелился.
"Не волнуйся, дорогая, - сказала ведьма, протягивая Гарри большой кусок "котелкового кекса". - Если он проголодается, когда проснется, я буду впереди, рядом с машинистом".
"Надеюсь, он действительно спит? - спросил тихонько Рон, когда ведьма выскользнула из купе, закрыв дверь. - Я хочу сказать - он ведь не умер, нет?"
"Нет, нет, он дышит", - прошептала Эрмиона, беря кусок кекса, который Гарри передал ей.
Может, профессора Лупина и нельзя было назвать общительным, но его присутствие в их купе имело свои плюсы. Ближе к вечеру, как раз, когда начался дождь, скрывший проносящиеся за окном холмы, они снова услышали шаги в коридоре, и три самых малоприятных человека появились у двери - Драко Малфой в сопровождении своих дружков, Винсента Крабба и Грегори Гойла.
Драко Малфой и Гарри были врагами с той поры, как встретились во время их самого первого путешествия в Хогвартс. Малфой, с острыми чертами вечно презрительной физиономии, учился в Слитерине; он был ловцом в квиддитчной команде Слитерина, в той же самой позиции играл Гарри в команде Гриффиндора. Единственной целью существования Крабба и Гойла, казалось, было выполнение приказов Малфоя. Оба были широкоплечими и мускулистыми; Крабб был высоким, с волосами, стриженными под горшок, и очень толстой шеей; Гойл был коротышкой с короткими жестким ежиком на голове и длинными, как у гориллы, руками.
"Поглядите-ка, кто здесь сидит, - сказал Малфой своим обычным высокомерно-ленивым тоном, открывая дверь купе. - Потный и Вислый".
Крабб и Гойл захохотали, как тролли.
"Я слышал, этим летом твой папаша наконец-то подержал в руках немного золота, Висли, - произнес Малфой. - Твоя мать не умерла от неожиданности?"
Рон вскочил с места так быстро, что уронил на пол корзинку Косолапа.
Профессор Лупин громко вздохнул во сне.
"Это кто?" - спросил Малфой, отступая при виде Лупина.
"Новый учитель, - ответил Гарри, который тоже поднялся с места, на случай, если придется удерживать Рона. - Так о чем ты говорил, Малфой?"
Малфой прищурил свои бесцветные глаза; он не был настолько глуп, чтобы затеять драку прямо под носом учителя.
"Пошли отсюда", - злобно прошипел он Краббу и Гойлу, и они исчезли.
Гарри и Рон сели на свои места. Рон потирал кулаки.
"В этом году я не дам спуску Малфою, - сердито сказал он. - Серьезно. Если он еще раз скажет гадость о моей семье, я схвачу его за башку и..."
Рон выразительно изобразил, что он собирается сделать.
"Рон, - прошептала Эрмиона, указывая на профессора Лупина, - тише..."
Но профессор Лупин по-прежнему спал.
Чем дальше на север двигался поезд, тем сильнее становился дождь; небо за окном посерело, и потихоньку наступала темнота. В коридорах поезда и над багажными полками зажглись фонари. Поезд стучал по рельсам, дождь гремел по крыше, ветер завывал, но профессор Лупин продолжал спать.
"Мы должны уже скоро прибыть", - сказал Рон, наклоняясь вперед и глядя в окно из-за плеча профессора.
Поезд замедлил ход.
"Прекрасно, - Рон поднялся с места и осторожно обошел профессора Лупина, пытаясь разглядеть, что творится снаружи. - Я проголодался. Я хочу, наконец, попасть на праздничный ужин..."
Эрмиона взглянула на часы и сказала: "Еще рано. Мы еще не доехали до станции".
"Тогда почему поезд останавливается?"
Движение поезда замедлялось. Шум паровоза затихал, а звуки дождя и ветра за окнами становились все громче.
Гарри, сидевший ближе всех к двери, встал и выглянул в коридор. Из каждого купе высовывались удивленные лица.
Вдруг поезд резко остановился, с полок с грохотом посыпался багаж. Затем неожиданно фонари погасли, и купе погрузилось в непроглядную тьму.
"Что происходит?" - послышался голос Рона из-за спины Гарри.
"Ой! Рон, ты наступил мне на ногу!" - вскрикнула Эрмиона.
Гарри на ощупь вернулся на свое место.
"Как вы думаете, это авария?"
"Не знаю..."
Что-то заскрипело по стеклу, и Гарри увидел темный силуэт Рона, пытавшегося протереть окно и посмотреть, что происходит снаружи.
"Там что-то двигается, - сказал Рон. - Похоже, входят новые пассажиры..."
Дверь купе неожиданно открылась, и кто-то, споткнувшись, рухнул на Гарри.
"Извините... Вы не знаете, что происходит? Ой... Извините".
"Привет, Невилл", - сказал Гарри, ощупью поднимая Невилла за мантию.
"Гарри, это ты? Что случилось?"
"Не знаю. Садись".
Раздалось громкое шипение и вопль; Невилл попытался сесть на Косолапа.
Послышался голос Эрмионы: "Я пойду к машинисту и спрошу, в чем дело".
Гарри слышал, как она прошла мимо него. Дверь опять открылась, послышался стук и крики.
"Кто это?"
"А ты кто?"
"Джинни?"
"Эрмиона?"
"Что ты здесь делаешь?"
"Я искала Рона..."
"Заходи и садись..."
"Только не сюда, - поспешно сказал Гарри. - Тут сижу я!"
"Ой!" - вскрикнул Невилл.
Неожиданно послышался хриплый голос: "Спокойно!"
Профессор Лупин, видимо, наконец проснулся. Гарри почувствовал движение со стороны его места у окна.
Все замолчали.
Раздался тихий треск, и купе осветилось дрожащим светом. Профессор Лупин держал в руках пламя. Огонь осветил его серое, усталое лицо, с внимательными и настороженными глазами.
"Оставайтесь на местах", - сказал он тем же хриплым голосом, медленно поднимаясь и удерживая пламя.
Не успел он дойти до двери, как она распахнулась.
В дверном проеме, освещенный пламенем, дрожавшим в ладонях Лупина, стояла высокая фигура, закутанная в плащ. Лицо незнакомца было полностью скрыто капюшоном. Гарри посмотрел вниз. То, что он увидел, заставило его сжаться в комок: из-под плаща высовывалась рука - ободранная, покрытая слизью, серая, как рука полуразложившегося утопленника...
Но это продолжалось только секунду. Почувствовав взгляд Гарри, существо в капюшоне внезапно спрятало руку в складках плаща.
Затем неизвестный медленно и шумно вдохнул, будто пытаясь втянуть в себя больше, чем воздух.
Глубокий холод разлился вокруг. Гарри почувствовал, как замерло дыханье. Холод проник под кожу. Холод заполнил все внутри, в груди, в самом сердце...
Глаза Гарри закатились. Он ничего не видел. Он тонул в холоде. В ушах слышался гул, похожий на шум воды. Что-то тянуло его вниз, шум нарастал...
И вдруг издалека он услышал крик, полный ужаса и мольбы. Он хотел помочь тому, кто кричал, кто бы это ни был, попытался пошевелить руками, но не смог... густой белый туман кружился вокруг него, у него в голове...
"Гарри! Гарри! Что с тобой?"
Кто-то хлопал его по щекам.
"Ш-что?..."
Он открыл глаза; наверху качались фонари, пол подрагивал - Хогвартский экспресс стучал по рельсам, и свет снова зажегся. Гарри лежал на полу. Эрмиона стояла на коленях рядом с ним; взглянув наверх, он встретился взглядами с Невиллом и профессором Лупиным. Гарри было очень плохо; поднимая руку, чтобы поправить очки, он почувствовал холодный пот на лице.
Рон и Эрмиона помогли ему подняться на сидение.
"Как ты себя чувствуешь?" - встревожено спросил Рон.
"Вроде ничего, - ответил Гарри, быстро взглянув на дверь. Существо в капюшоне исчезло. - Что случилось? Где это... эта тварь? Кто кричал?"
"Никто не кричал", - ответил Рон, встревожившись еще больше.
Гарри оглядел ярко освещенное купе. Джинни и Невилл, побледнев, смотрели на него.
"Но я слышал крики..."
Внезапно все подпрыгнули от громкого хруста. Профессор Лупин разламывал огромную плитку шоколада. "Возьми, - сказал он, протягивая Гарри самый большой кусок. - Съешь, это поможет".
Гарри взял шоколад, но не стал его есть.
"Кто это был?" - спросил он Лупина.
"Дементор, - ответил Лупин, раздавая шоколад всем остальным. - Один из стражей Азкабана".
Все уставились на него. Профессор Лупин смял пустую обертку от шоколада и положил ее в карман.
"Ешьте, - повторил он. - Это поможет. Извините, мне нужно поговорить с машинистом..."
Он прошел мимо Гарри и исчез в коридоре.
"Ты уверен, что тебе лучше, Гарри?" - спросила Эрмиона, глядя на него с тревогой.
"Я не понимаю... Что случилось?" - отозвался Гарри, вытирая пот с лица.
"Ну... это существо... дементор, стояло там и смотрело (я вообще- то не знаю, смотрело ли, я не видела его лица)... и ты... ты..."
"Я подумал, что у тебя припадок или что-то в этом духе, - сказал Рон, по-прежнему встревоженный. - Ты как-то странно застыл, упал с сиденья и начал дергаться..."
"А профессор Лупин заслонил тебя, шагнул к дементору, вынимая волшебную палочку, - продолжила Эрмиона. - Он сказал: "Никто из нас не прячет под одеждой Сириуса Блэка. Уходи". Но дементор не двинулся с места. Тогда Лупин что-то пробормотал и выстрелил в него серебристым облаком из волшебной палочки. Дементор повернулся и выплыл из купе..."
"Это было так ужасно, - сказал Невилл не своим голосом. - Вы почувствовали, как стало холодно, когда он вошел?"
"Я почувствовал что-то странное, - ответил Рон, поеживаясь. - Как будто я уже никогда не буду счастливым".
Джинни тихо всхлипнула. Она сидела, забившись в угол, и выглядела ненамного лучше, чем Гарри. Эрмиона подошла и обняла ее.
"И никто из вас не упал, как я?" - смущенно спросил Гарри.
"Нет, - сказал Рон, снова глядя на Гарри с тревогой. - Джинни, правда, дрожала, как в лихорадке..."
Гарри был в недоумении. Он чувствовал слабость и озноб, как после тяжелого гриппа; и еще ему стало стыдно. Ну почему он так расклеился? Ведь с другими этого не произошло...
Профессор Лупин вернулся. Он остановился на пороге, осмотрелся и сказал, слегка улыбаясь: "Знаете, ведь этот шоколад не отравлен..."
Гарри откусил кусочек и, к большому удивлению, почувствовал тепло, внезапно разлившееся по всему телу, до кончиков пальцев.
"Мы прибываем в Хогвартс через десять минут, - сказал профессор Лупин. - Гарри, тебе лучше?"
Гарри не стал спрашивать, откуда профессор Лупин знает его имя.
"Лучше", - ответил он смущенно.
Остаток пути они мало говорили. И вот наконец поезд остановился на станции Хогсмид; все начали выходить, поднялась суматоха: совы ухали, кошки мяукали, жаба Невилла громко квакала из-под его шапки. На маленькой платформе было очень холодно; дождь хлестал ледяным потоком. "Первогодки, сюда!" - послышался знакомый голос. Гарри, Рон и Эрмиона обернулись и увидели гигантский силуэт Хагрида на другом конце платформы. Он сопровождал испуганных новичков в традиционном путешествии через озеро.
"Эй, вы трое, как делишки?" - прокричал Хагрид поверх голов. Они помахали ему, но поговорить было невозможно, потому что толпа на платформе оттесняла их. Гарри, Рон и Эрмиона последовали за остальными школьниками на размытую дорогу, где их ожидала как минимум сотня повозок. Гарри подумал, что каждую из них везла невидимая лошадь, потому что, как только они сели в повозку и закрыли дверь, она с грохотом и тряской тронулась сама по себе.
В повозке пахло соломой и плесенью. После шоколада Гарри стало намного лучше, но он по-прежнему чувствовал слабость. Рон и Эрмиона посматривали на него искоса, как будто опасались, что он опять потеряет сознание.
Когда повозка проследовала к величественным литым чугунным воротам, обрамленным каменными колоннами с фигурами крылатых кабанов наверху, Гарри увидел еще двух дементоров гигантского роста в капюшонах, стоящих на страже по обе стороны ворот. Волна тошнотворного холода подступила снова; он откинулся назад на неровное сиденье и не открывал глаза, пока они не проехали ворота. Повозка ускорила движение по длинной дороге вверх, к замку; Эрмиона высунулась из окошка, глядя на приближающиеся башни и башенки. Наконец повозка качнулась и остановилась, и Эрмиона с Роном вышли.
Когда Гарри вылез из повозки, он услышал довольный голос, говоривший со знакомой ленивой интонацией:
"Ты потерял сознание, Поттер? Лонгботтом не соврал? Ты в самом деле упал в обморок?"
Малфой, с выражением злорадства на лице и злобно сверкающими глазами, оттолкнул локтем Эрмиону, заслонив Гарри дорогу к каменной лестнице в замок.
"Отвали, Малфой", - процедил Рон сквозь зубы.
"Ты тоже брякнулся, Висли? Тоже испугался страшного бяки- дементора, а?"
"Что здесь происходит?" - послышался тихий голос. Профессор Лупин только что вышел из соседнего экипажа.
Малфой неприязненно посмотрел на профессора Лупина, задержав взгляд на его залатанной мантии и полуразвалившемся чемодане. С тенью сарказма в голосе он сказал: "Ничего... гм... профессор", - затем ухмыльнулся Краббу и Гойлу, и двинулся по лестнице в замок.
Эрмиона подтолкнула Рона, поторапливая, и все трое, включая Гарри, влились в толпу, устремившуюся вверх по ступеням, через гигантские дубовые двери, в огромный вестибюль, освещенный горящими факелами. Оттуда величественная мраморная лестница вела на верхние этажи.
Дверь направо в Большой Зал была открыта. Гарри пошел туда вслед за всеми, но только успел взглянуть на волшебный потолок, сегодня черный и затянутый облаками, как услышал голос: "Поттер! Грангер! Мне нужно поговорить с вами".
Гарри и Эрмиона удивленно оглянулись. Их звала профессор Мак- Гонагалл, учитель преобразования и глава гриффиндорского колледжа. Она была очень строга на вид, ее волосы как всегда были собраны в тугой узел; на глазах - квадратные очки. Гарри пробирался к ней с тяжелым предчувствием: в ее присутствии ему всегда казалось, что он что-то натворил.
"Незачем так волноваться - нам просто нужно поговорить в моем кабинете, - сказала она им. - Иди в зал со всеми, Висли".
Рон проводил взглядом Гарри и Эрмиону; вслед за профессором Мак- Гонагалл они прошли через вестибюль, мраморную лестницу и коридор.
Когда они вошли в ее маленький кабинет с большим уютным камином, профессор Мак-Гонагалл жестом разрешила Гарри и Эрмионе присесть. Сама она села за свой стол и сказала: "Профессор Лупин прислал сову с дороги, чтобы сообщить, что тебе стало плохо в поезде, Поттер".
Не успел Гарри ответить, как раздался тихий стук в дверь и мадам Помфрей, медсестра, вбежала в кабинет.
Гарри почувствовал, что краснеет. Мало того, что он потерял сознание (или что там с ним случилось?), так теперь еще и все это ненужное внимание.
"Я прекрасно себя чувствую, - сказал он. - Все в порядке".
"О, так это ты? - сказала мадам Помфрей, не обращая внимания на его слова. Она наклонилась к нему и начала тщательно его осматривать. - Я так поняла, ты опять попал в какую-то историю?"
"Поппи, это был дементор", - пояснила профессор Мак-Гонагалл.
Они невесело переглянулись, и мадам Помфрей неодобрительно хмыкнула.
"Окружить школу дементорами, - пробормотала она, откидывая волосы со лба Гарри и проверяя его температуру. - Он будет не последним, кто потеряет сознание. Да, он очень слабый, и температура понижена. Ужасные твари, эти дементоры, и их действие на людей и без того хрупких..."
"Я не хрупкий!" - запальчиво произнес Гарри.
"Ну, конечно же", - рассеянно ответила мадам Помфрей, проверяя его пульс.
"Что ему требуется? - строго спросила профессор Мак-Гонагалл. - Постельный режим? Может быть, ему стоит провести ночь в больничном крыле?"
"Да я в полном порядке!" - закричал Гарри, подпрыгивая. Мысль о том, что скажет Драко Малфой, если ему придется пойти в больничное крыло, была пыткой.
"Что ж, как минимум, шоколад", - сказала мадам Помфрей, пытаясь заглянуть Гарри в глаза.
"Я уже ел, - сказал Гарри. - Профессор Лупин дал мне немного. Он нас всех угостил".
"Дал шоколад, надо же, - произнесла мадам Помфрей с одобрением. - Ну наконец-то у нас есть учитель защиты от темных сил, который знает свое дело".
"Ты уверен, что хорошо себя чувствуешь, Поттер?" - сухо спросила профессор Мак-Гонагалл.
"Да", - ответил Гарри.
"Очень хорошо. Тогда, будь любезен, подожди немного за дверью, пока я переговорю с мисс Грангер о ее расписании уроков; после этого мы вместе пойдем на праздничный вечер".
Гарри вышел в коридор с мадам Помфрей, которая направилась в больничное крыло, бормоча что-то себе под нос. Ему пришлось подождать несколько минут; затем из кабинета вышла радостная Эрмиона, вслед за ней - профессор Мак-Гонагалл; и все трое спустились обратно по мраморной лестнице в Большой Зал.
Там темнело море черных остроконечных шляп; длинные столы Колледжей были забиты студентами. Их лица сияли при свете тысяч свечей, которые висели в воздухе над столами. Профессор Флитвик, маленький волшебник с всклокоченными светлыми волосами, уносил старинную шляпу и трехногий табурет из зала.
"Ой, мы пропустили сортировочную церемонию!" - тихо сказала Эрмиона.
Новички в Хогвартсе разбивались по колледжам, надевая сортировочную шляпу, которая выкрикивала наиболее подходящий для данного ученика колледж (Гриффиндор, Рэйвенкло, Хаффлпафф или Слитерин). Профессор Мак-Гонагалл направилась к своему пустующему креслу за столом преподавателей, а Гарри и Эрмиона тихонечко пошли в сторону гриффиндорского стола. Ученики оглядывались на них и некоторые показывали на Гарри. Неужели история про его обморок при встрече с дементором так быстро стала всем известна?
Они с Эрмионой сели по обе стороны от Рона, который занял для них места.
"Что она вам говорила?" - прошептал он Гарри.
Гарри начал было шепотом рассказывать, но в этот момент директор встал, чтобы произнести речь, и Гарри замолчал.
Профессор Дамблдор, несмотря на почтенный возраст, как всегда, буквально лучился энергией. Светились серебряные волосы, длинная борода и кривой нос. И даже очки в форме полумесяца приветливо поблескивали. О нем часто говорили, как о величайшем волшебнике современности, но Гарри уважал его не за это. Было невозможно не доверять Албусу Дамблдору, и Гарри, глядя как тот улыбается студентам, впервые после встречи с дементором почувствовал себя спокойно.
"Добро пожаловать! - произнес Дамблдор. Пламя свечей мерцало на его бороде. - Добро пожаловать - на новый учебный год в Хогвартс! Я должен обсудить с вами несколько вопросов, и поскольку один из них очень серьезен, думаю, будет лучше, если с него я и начну, перед тем, как мы приступим к нашему пиру..."
Дамблдор откашлялся и продолжал: "Как вы все уже знаете после досмотра в Хогвартском экспрессе, в нашей школе будут находиться дементоры из Азкабана. Они здесь по распоряжению Министерства магии".
Он сделал паузу, и Гарри вспомнил слова мистера Висли о недовольстве Дамблдора тем, что охранять школу поручено дементорам.
"Они установили вахту на всех входах в Хогвартс, - продолжал Дамблдор, - и пока они здесь, я запрещаю покидать территорию школы без разрешения. Дементоров невозможно обмануть фокусами или переодеванием - и даже плащами-невидимками, - добавил он, и Гарри с Роном переглянулись. - По своей природе дементоры не воспринимают просьб и извинений. Поэтому я прошу вас не давать им повода напасть на вас. Я поручаю префектам и нашим новым Главным Префектам принять все меры, чтобы избежать столкновения учеников с дементорами", - добавил он.
Перси, сидевший неподалеку, выпятил грудь и с гордостью огляделся. Дамблдор снова замолчал; он окинул зал серьезным взглядом, и никто не шевельнулся и не издал ни звука.
"А теперь о приятном, - продолжил он. - Для меня большое удовольствие приветствовать двух новых учителей в этом учебном году".
"Во-первых, профессора Лупина, великодушно согласившегося занять место учителя защиты от темных сил".
Жидкие аплодисменты прозвучали без особого энтузиазма. Только те, кто был в купе с профессором Лупиным, хлопали изо всех сил, и Гарри вместе с ними. Рядом с другими учителями, нарядившимися в лучшие мантии, профессор Лупин выглядел совершенно невпечатляюще.
"Посмотри на Снэйпа!" - прошептал Рон на ухо Гарри.
Профессор Снэйп, учитель алхимии, бросал через стол взгляды на профессора Лупина. Все знали, что Снэйп хотел бы занять место учителя защиты от темных сил, но даже Гарри, ненавидевший Снэйпа, был потрясен выражением, искривившим его узкое, желтое лицо. Это была даже не ярость, это была ненависть. Гарри знал это выражение слишком хорошо: он видел его каждый раз, когда Снэйп смотрел на него.
"И наш второй новичок, - продолжил Дамблдор, когда прохладные аплодисменты профессору Лупину затихли. - Я с сожалением должен сказать, что профессор Кеттлберн, наш преподаватель по уходу за волшебными животными, вышел на пенсию в конце прошлого лета, чтобы успеть насладиться жизнью, пока не потерял все свои конечности. Тем не менее, я счастлив сообщить вам, что его место займет ни кто иной, как Рубеус Хагрид, который согласился на эту работу в дополнение к обязанностям лесника".
Потрясенные Гарри, Рон и Эрмиона переглянулись и присоединились к аплодисментам, особенно громким за столом Гриффиндора. Гарри бросил взгляд на Хагрида. Тот покраснел и смотрел на свои огромные руки, пряча широкую улыбку в запутанной черной бороде.
"Мы должны были догадаться! - кричал Рон, стуча по столу. - Кто бы еще порекомендовал кусающийся учебник?"
Гарри, Рон и Эрмиона закончили аплодировать последними, и, когда профессор Дамблдор снова начал говорить, увидели, что Хагрид вытирал глаза скатертью.
"Ну что ж, я думаю, все важное я сказал, - произнес Дамблдор. - Приступим к пиру!"
Золотые тарелки и кубки перед ними внезапно наполнились едой и напитками. Гарри, вдруг ощутивший страшный голод, наложил в свою тарелку все, до чего смог дотянуться, и приступил к еде.
Это был замечательный ужин; по залу разносилось эхо разговоров, смеха, звон ножей и вилок. Гарри, Рон и Эрмиона, однако, торопились закончить как можно скорее, чтобы поговорить с Хагридом. Они знали, как много значило для него стать учителем. У Хагрида не было квалификации волшебника; его отчислили из Хогвартса на третьем году за преступление, которого он не совершал. Именно Гарри, Рон и Эрмиона сняли с него обвинение в прошлом году.
Наконец, когда последние крошки тыквенных тарталеток исчезли с золотых блюд, Дамблдор сказал, что настало время всем отправиться спать.
"Поздравляем, Хагрид!" - закричала Эрмиона, как только они добежали до преподавательского стола.
"А все благодаря вам троим, - сказал Хагрид, вытирая вспотевшее лицо салфеткой и глядя на них. - До сих пор не могу поверить. Замечательный человек, Дамблдор... пришел прямо ко мне в хижину сразу, как только профессор Кеттлберн сказал, что больше не может... Я ведь всю жизнь об этом мечтал..."
Переполненный чувствами, он закрыл лицо салфеткой, и профессор Мак-Гонагалл шикнула на них, чтобы они уходили.
Гарри, Рон и Эрмиона присоединились к усталым ученикам Гриффиндора, идущим по мраморной лестнице, по веренице коридоров, вверх и снова по лестнице, к потайному входу в Гриффиндорскую башню - большому портрету толстой дамы в розовом платье. "Пароль?" - спросила Толстушка. "Проходим, проходим! - крикнул Перси из толпы. - Новый пароль 'Фортуна Мажор'!"
"О, боже мой..." - грустно пробормотал Невилл Лонгботтом. Ему всегда было очень трудно запоминать новые пароли.
Пройдя через отверстие в портрете, мальчики и девочки стали подниматься по разным лестницам. Гарри шел вверх по ступенькам, думая только о том, как он счастлив, что вернулся. Они вошли в знакомую круглую спальню с пятью кроватями под пологами, и, оглядевшись, Гарри наконец-то почувствовал себя дома.
Глава Шестая
Когти и чайные листья
На следующее утро, войдя в Большой зал, Гарри Рон и Эрмиона первым делом увидели Драко Малфоя, развлекавшего небольшую толпу Слитеринцев. Когда они проходили мимо, Малфой состроил нелепую рожу и сделал вид, что сейчас рухнет в обморок - Слитеринцы зашлись от хохота.
"Не обращай внимания, - сказала Эрмиона, следовавшая за Гарри. - Просто не обращай внимания, это того не стоит..."
"Эй, Поттер! - завопила Панси Паркинсон, девочка из Слитерина, чье лицо казалось вылепленным из оплывшей глины. - Поттер! Сейчас появятся дементоры! Берегись!"
Гарри рухнул на стул за гриффиндорским столом возле Джорджа Висли.
"Новое расписание третьеклассников, - сказал Джордж, передавая ему бумажку. - Что с тобой такое?"
"Малфой", - ответил Рон, усаживаясь с другой стороны и глядя на стол Слитерина.
Джордж проследил за его взглядом и успел увидеть, как Малфой опять изображает падение в обморок.
"Этот маленький паршивец, - сказал он спокойно, - не был таким нахальным вчера в поезде, когда появились дементоры. Удрал в наше купе, да, Фред?"
"Чуть не обмочился", - бросил Фред, презрительно глядя на Малфоя.
"По правде говоря, я тоже не сильно обрадовался, - заметил Джордж. - Эти дементоры просто ужасны..."
"В их присутствии как будто леденеешь, правда?" - добавил Фред.
"Но вы же не свалились в обморок", - тихо сказал Гарри.
"Забудь, Гарри, - заметил Джордж ободряюще. - Отцу однажды пришлось наведаться в Азкабан, помнишь, Фред? Он сказал, что это худшее место на свете, приехал назад как в лихорадке... Они высасывают счастье, эти дементоры. Заключенные просто сходят с ума".
"Ну, мы еще посмотрим, как Малфой будет себя вести после матча по квиддитчу, - сказал Фред. - Гриффиндор против Слитерина - первая игра сезона, помните?"
Единственный раз, когда Гарри и Малфой сошлись на поле, Малфой сел в лужу. Чуть приободрившись, Гарри положил себе на тарелку сосисок и обжаренных помидоров.
Эрмиона изучала новое расписание.
"Ой, как здорово! У нас сегодня сразу несколько новых предметов!" - сообщила она.
"Эрмиона, - заметил Рон, заглядывая ей через плечо, - у тебя путаница с расписанием. Посмотри - в нем записано около десяти уроков каждый день. Для этого просто не хватит времени".
"Я справлюсь. Я обо всем договорилась с профессором Мак- Гонагалл".
"Да ты взгляни, - рассмеялся Рон, - видишь, что у тебя утром? В девять утра - прорицание. А ниже, девять часов - маггловедение. А еще дальше, - Рон склонился над расписанием, не веря своим глазам, - посмотри, прямо под этой записью - гадание по числам, девять утра. Я хочу сказать, Эрмиона, я знаю, что ты способная, но не настолько же. Как ты собираешься быть на трех уроках одновременно?"
"Не болтай ерунды, - резко ответила Эрмиона. - Разумеется, я не буду на трех уроках одновременно".
"В таком случае..."
"Передай мне мармелад", - сказала Эрмиона.
"Но..."
"Ох, Рон, какое тебе дело, если мое расписание немного раздуто? - отрезала Эрмиона. - Я же сказала тебе, я обо всем договорилась с профессором Мак-Гонагалл".
Как раз в этот момент в Большой зал вошел Хагрид. Он был одет в свою длинную доху и рассеянно размахивал дохлым хорьком, зажатым в его огромной руке.
"Все в порядке? - бодро сказал он, остановившись на пути к учительскому столу. - Сегодня у вас мой самый первый урок! Сразу после обеда! С пяти утра на ногах, готовил все... Надеюсь, все нормально... Я - и вдруг учитель... взаправду..."
Он широко улыбнулся им и направился к столу преподавателей, по- прежнему размахивая хорьком.
"Хотел бы я знать, что он там готовил?" - заметил Рон с ноткой беспокойства в голосе.
Зал постепенно пустел по мере того, как люди расходились на свой первый урок. Рон сверился с расписанием занятий.
"Нам лучше поторопиться, смотри, урок прорицания будет наверху в Северной башне. Туда десять минут ходу..."
Они поспешно закончили завтрак, попрощались с Фредом и Джорджем и направились к выходу через весь зал. Когда они проходили мимо стола Слитеринцев, Малфой опять изобразил, будто он падает в обморок. Взрывы смеха преследовали Гарри до выхода из зала.
Путешествие через замок к Северной башне было долгим. За два года в Хогвартсе они не успели изучить весь замок, и никогда до сих пор не были в Северной башне.
"Тут... должен... быть... проход..." - выдохнул Рон, пока они карабкались по седьмой по счету длинной лестнице, чтобы очутиться на незнакомой площадке, где не было ничего, кроме большой картины, на которой была изображена безлюдная лужайка.
"Я думаю, нам сюда", - сказала Эрмиона, вглядываясь в пустой проход с правой стороны.
"Не может быть, - ответил Рон. - Это южная сторона, смотри, вон краешек озера..."
Гарри разглядывал картину. Толстый, серый в яблоках пони выбежал иноходью на траву и теперь пасся на лужайке. Гарри привык к тому, что изображения на картинах в Хогвартсе перемещались и наносили друг другу визиты, но ему всегда нравилось наблюдать за ними. Минуту спустя, невысокий, коренастый рыцарь в лязгающих доспехах появился на картине вслед за пони. Судя по остаткам травы на его металлических коленях, он только что свалился с коня.
"Ага! - завопил он, увидев Гарри, Рона и Эрмиону. - Кто эти злодеи, что посягают на мои земли! Пришли насмехаться над моим падением, быть может? К оружию, вы, мошенники, вы, псы!"
Они с удивлением наблюдали, как маленький рыцарь обнажил меч и начал угрожающе размахивать им, яростно подпрыгивая. Но меч был для него слишком длинным, поэтому на особенно резком выпаде, рыцарь не удержал равновесие и рухнул на землю.
"Эй, с вами все в порядке?" - спросил Гарри наклоняясь к картине.
"Вернись, наглый хвастун! Вернись, негодяй!"
Рыцарь снова схватился за меч, и с трудом поднялся, опираясь на него, но меч так глубоко ушел в землю, что все попытки рыцаря вытащить его не увенчались успехом. В конце концов он без сил уселся на траву и сдвинул забрало, чтобы вытереть потный лоб.
"Послушайте, - Гарри решил воспользоваться передышкой. - Мы ищем Северную башню. Вы случайно не знаете, как туда попасть?"
"Вперед, на поиски приключений! - казалось, ярость рыцаря совершенно испарилась. Он вскочил на ноги. - Следуйте за мной, дорогие друзья,и мы достигнем цели или храбро погибнем в неравной битве!"
Он сделал еще одну бесплодную попытку вытащить меч и взобраться на толстого пони, сдался и крикнул: "Пойдем пешком, добрые сэры и милые леди! Вперед! Вперед!"
И он бросился бегом, громко клацая доспехами, к краю рамы и пропал с картины.
Они поспешили за ним по коридору, следуя за громыханием его амуниции. Время от времени они замечали, как он проносится по какой- нибудь картине.
"Будьте отважны, худшее впереди!" - воскликнул рыцарь, внезапно появляясь перед взволнованными дамами в кринолинах.
Тяжело дыша Гарри, Рон и Эрмиона взобрались по крутой винтовой лесенке, чувствуя, как кружится голова, и услышали голоса одноклассников.
"Прощайте! - крикнул рыцарь, неожиданно выглянув из картины, на которой были изображены очень мрачные монахи. - Прощайте, братья по оружию! Если вам когда-нибудь потребуется храброе сердце и стальные мышцы, позовите Сэра Кадогана!"
"Конечно позовем, - пробормотал Рон, как только рыцарь исчез. - Если нам понадобится чокнутый".
Они одолели последние несколько ступенек и оказались на небольшой площадке, где уже собрался почти весь их класс. На площадке не было ни одной двери, но Рон пихнул Гарри локтем и указал на круглый люк с медной табличкой на потолке.
"Сивилла Трелони, преподаватель прорицания, - прочитал Гарри. - Как же мы туда доберемся?"
И как бы в ответ на его вопрос, люк распахнулся и прямо перед ним опустилась серебряная лестница. Все замолчали.
"После вас", - усмехнулся Рон, и Гарри первым полез вверх.
Поднявшись, он оказался в самом странном кабинете, который ему доводилось видеть. Он совсем не походил на классную комнату, а скорее был чем-то средним между чердаком и старомодным чайным магазином. В него было втиснуто около двадцати круглых столиков, окруженных обитыми ситцем креслами и маленькими пуфами. Занавески на окнах были плотно задвинуты, а лампы украшали темно-красные шарфы, поэтому все вокруг казалось малиново-тусклым. В классе было тепло, и из камина, в котором грелся большой медный чайник, исходил сильный дурманящий аромат. На полках, опоясывающих круглую комнату, лежали пыльные перья, огарки свечей, колоды засаленных карт, несчетное множество хрустальных шаров и огромный набор чайных чашек.
За спиной Гарри появился Рон, а следом за ним, переговариваясь шепотом, последовали остальные.
"Где же она?" - спросил Рон.
Внезапно из теней зазвучал голос, глухой и мягкий.
"Добро пожаловать, - произнес он. - Как я рада наконец видеть вас всех в этой реальности".
Гарри показалось, что он увидел большое блестящее насекомое.
Профессор Трелони появилась в свете камина, и они обнаружили, что она очень худа; глаза в стеклах очков казались нереально огромными. Она куталась в тончайшую, расшитую блестками шаль, ее длинную шею украшали многочисленные бусы и цепочки, а ее руки и пальцы были унизаны кольцами и браслетами.
"Присаживайте, дорогие дети", - сказала она, и они неловко взобрались в кресла или утонули в мягких пуфах.
Гарри, Рон и Эрмиона устроились за одним столом.
"Добро пожаловать на прорицание, - произнесла профессор Трелони, усаживаясь в кресло с подлокотниками возле камина. - Меня зовут профессор Трелони. Вероятно, вы раньше не встречали меня. Я заметила, что частое пребывание в сутолоке и суматохе плохо влияет на мое Внутреннее Зрение".
После этого необычного заявления последовало долгое молчание. Профессор Трелони изящно поправила шаль и продолжала: "Итак, вы выбрали Прорицание, самую трудную из волшебных наук. Я предупреждаю вас с самого начала, я мало чему смогу научить вас, если у вас нет Зрения... Книги здесь не помогут..."
При этих словах, Гарри и Рон, усмехнувшись, бросили взгляд на Эрмиону, которая была просто шокирована подобной новостью.
"Многие волшебницы и волшебники, преуспевшие в изучении сложных заклинаний, таких как взрывы или запахи, просто не способны приоткрыть завесу будущего, - продолжала профессор Трелони, переводя взгляд с одного обеспокоенного лица на другое. - Это Дар, доступный немногим избранным. Вот ты, мальчик, - обратилась она внезапно к Невиллу, который чуть не свалился с пуфа. - Как поживает твоя бабушка?"
"Я думаю, хорошо", - ответил он боязливо.
"На твоем месте, я не была бы так в этом уверена, да-да, дорогой, - сообщила профессор Трелони, покачивая головой так, что ее серьги заиграли в свете камина. Невилл нервно сглотнул. Профессор Трелони безмятежно продолжала. - В этом году мы изучим основы Прорицания. Первый семестр будет посвящен гаданию на чайных листьях. В следующем семестре мы займемся хиромантией, - она бросила внезапный взгляд на Парвати Патил. - Опасайся человека с рыжими волосами".
Парвати испуганно взглянула на Рона, который сидел за ней, и отодвинула свое кресло.
"Во втором полугодии, - продолжала профессор Трелони, - мы возьмемся за хрустальные шары... если, конечно, успеем пройти огненные предзнаменования. К сожалению, в феврале наши занятия прервутся из-за неприятной эпидемии гриппа. Я даже на время потеряю голос. И где-то к Пасхе один из нас покинет этот класс навсегда".
За этим заявлением последовало еще более напряженное молчание, но профессор Трелони, казалось не заметила его.
"Не могла бы ты, дорогая, - обратилась она к Лаванде Браун, которая сидела к ней ближе всего, испуганно вжимаясь в кресло, - передать мне самый большой серебряный чайник?"
Лаванда с облегчением встала, взяла с полки огромный чайник и поставила его на стол перед профессором Трелони.
"Спасибо, дорогая. Между прочим, то, чего ты боишься... произойдет в пятницу, шестнадцатого октября".
Лаванда вздрогнула.
"Сейчас я попрошу вас всех разбиться на пары. Возьмите чашку с полки, подойдите ко мне и я наполню ее. Потом присаживайтесь на свое место и пейте чай, пока не останется один осадок. Встряхните чашку три раза левой рукой и переверните на блюдце, дождитесь пока стечет последняя капля чая и передайте чашку соседу, чтобы он прочитал. Вы будете толковать узоры, руководствуясь страницами пять и шесть из книги "Заглядывая в будущее". Я буду ходить по классу, помогая и направляя. Ах, дорогой, - она взяла Невилла за локоть и ему пришлось подняться с пуфа, - после того, как ты разобьешь первую чашку, не мог бы ты выбрать себе одну из голубеньких? Я очень привязана к розовым".
Конечно, не успел Невилл подойти к полкам, как раздался звук бьющегося фарфора. Профессор Трелони, следовавшая за ним с совком и щеткой, сказала: "Пожалуйста, возьми голубенькую, дорогой, если тебе все равно... спасибо милый..."
Гарри и Рон наполнили чашки, вернулись к своим креслам и стали глотать обжигающий чай. Они встряхнули чашки, как говорила профессор Трелони, опрокинули на блюдца, чтобы удалить остатки чая и поменялись чашками.
"Итак, - сказал Рон, когда они открыли книги на страницах пять и шесть, - что ты видишь у меня?"
"Горстку сырых чаинок", - ответил Гарри. От тяжелого запаха благовоний у него кружилась голова.
"Очистите разум от мирских помыслов и возвысьтесь над суетой!" - вещала профессор Трелони сквозь туманный полумрак.
Гарри попытался сконцентрироваться.
"Так, у тебя тут какой-то кривоватый крест, - он проконсультировался с книжкой. - Это значит, тебе суждены 'испытания и страдания'... прости, конечно... так, вот это может быть солнцем... подожди-ка... это предвещает огромное счастье... Значит, тебя ждут страдания, но, тем не менее, ты будешь необычайно счастлив..."
"Я бы сказал, что тебе стоит проверить Внутреннее Зрение", - отозвался Рон, и им обоим пришлось подавить смешки, потому что профессор Трелони взглянула в их сторону.
"Ну, моя очередь, - заметил Рон и склонился над чашкой Гарри, морща лоб от усердия. - Вот чаинка, похожая на котелок, - сообщил он. - Наверное, будешь работать на Министерство магии..."
Он повернул чашку.
"А с этой стороны больше смахивает на желудь... Что это такое? - он поискал в книжке. - 'Неожиданное богатство'. Отлично, одолжишь мне капельку? А вот эта тоненькая чаинка, - Рон опять повернул чашку, - если здесь голова... похожа на бегемо... нет, на овцу..."
Профессор Трелони подплыла к ним, когда Гарри громко фыркнул.
"Дай-ка мне взглянуть, милый", - с упреком сказала она Рону, забирая у него чашку Гарри. Все замолчали и повернулись к ним.
Профессор Трелони смотрела в чашку, вращая ее против часовой стрелки.
"Меч... о боже, у тебя есть смертельный враг".
"Но все это знают", - сообщила Эрмиона громким шепотом. Профессор Трелони обратила на нее свои очки.
"Ну так ведь в самом деле, - сказала Эрмиона. - Все знают о Гарри и Сами-Знаете-Ком".
Гарри и Рон смотрели на Эрмиону со смешанным выражением удивления и восхищения. Она еще никогда не говорила с преподавателем таким тоном. Профессор Трелони предпочла не отвечать. Она снова сосредоточилась на чашке, вращая ее.
"Дубина... это нападение. Ой-ой-ой, какая несчастливая чашка".
"Я думал это котелок", - заметил Рон робко.
"Череп... опасность на твоем пути, дорогой..."
Весь класс не отрываясь следил за тем, как профессор Трелони повернула чашку в последний раз и вскрикнула.
Раздался звук бьющегося фарфора - Невилл разделался со второй чашкой. Профессор Трелони рухнула в свободное кресло, закрыв глаза и прижимая унизанную браслетами руку к сердцу.
"Мой дорогой мальчик... мой бедный, маленький мальчик, нет будет лучше, если я ничего не скажу... о нет, нет... не спрашивай..."
"Что там, профессор?" - тут же спросил Дин Томас. Все вскочили со своих мест и собрались вокруг Гарри и Рона, пытаясь заглянуть в чашку, которую держала профессор Трелони.
"Ах, - огромные глаза профессора Трелони драматично распахнулись, - милый, у тебя Пес мрака".
"Что-что?"
Он был не единственным, кто оставался в неведении; Дин Томас пожал плечами, а Лаванда Браун выглядела удивленной, но все остальные в ужасе поднесли ладонь ко рту.
"Пес мрака, милый, Черный пес! - воскликнула профессор Трелони, шокированная непониманием Гарри. - Огромный призрачный пес, обитающий на кладбищах. Мой бедный мальчик, это предзнаменование... худшее предзнаменование... смерти!"
Сердце Гарри сжалось. Собака на обложке "Предсказаний смерти" в "Завитках и Кляксах" - собака, прятавшаяся в тени в парке Полумесяц магнолий... Лаванда Браун тоже прижала ладонь ко рту. Все в ужасе смотрели на Гарри, все, кроме Эрмионы, которая поднялась со своего места и встала позади кресла профессора Трелони.
"Я думаю, это не похоже на Черного пса", - заметила она решительно.
Профессор Трелони посмотрела на Эрмиону с неприязнью.
"Прости меня, дорогая, но вокруг тебя я вижу слишком слабую ауру. Мало восприимчивую к отзвукам будущего". Шэймус Финниган качал головой из стороны в сторону в такт ее словам, словно китайский болванчик.
"Если посмотреть вот так, - добавила профессор Трелони, прищуривая глаза, - это похоже на Черного пса, но вот отсюда - это похоже на ослика", - заметила она, наклоняясь влево.
"Когда ж вы закончите решать, умру я или нет!" - не удержавшись взорвался Гарри. Никто не отважился посмотреть ему в глаза.
"Да, думаю, на сегодня достаточно, - пробормотала профессор Трелони тихо. - Пожалуйста... соберите свои вещи".
Класс молча поставил чашки на место и убрал книги в сумки. Даже Рон избегал смотреть на Гарри.
"До нашей следующей встречи, - продолжала профессор Трелони слабым голосом. - Да пребудет с вами удача. Ах, дорогой, - она поманила к себе Невилла, - в следующий раз ты опоздаешь, поэтому учти, тебе придется как следует потрудиться, чтобы догнать нас".
Гарри Рон и Эрмиона молча спустились из башни профессора Трелони и отправились на преобразование. Они довольно долго искали кабинет, поэтому, хотя их отпустили с Прорицания раньше времени, в класс профессор Мак-Гонагалл они вошли как раз вовремя.
Гарри уселся в самом заднем ряду, чувствуя себя как на сцене; остальной класс украдкой бросал на него взгляды, как будто в любой момент он мог свалиться замертво. Он едва слышал, как профессор Мак- Гонагалл рассказывала им о зверомагах (волшебниках, которые могли превращаться в животных) и даже пропустил момент, когда она трансформировалась в полосатую кошку с квадратными отметинами вокруг глаз.
"Что с вами сегодня такое? - спросила профессор Мак-Гонагалл, превращаясь обратно в себя с легким хлопком и оглядывая класс. - Первый раз мою трансформацию не встречают взрывом аплодисментов".
Все головы опять повернулись к Гарри, но никто не заговорил. Эрмиона подняла руку.
"Профессор, у нас только что был урок прорицания, мы читали будущее по чайным листьям и..."
"Ну конечно, - сказала профессор Мак-Гонагалл, внезапно нахмурившись. - Можете не продолжать, мисс Грангер. Ну, кто из ваc умрет в этом году?"
Все уставились на нее.
"Я", - наконец ответил Гарри.
"Понятно, - сказала профессор Мак-Гонагалл, обращая на Гарри взгляд своих маленьких глазок. - Тогда тебе стоит знать, Поттер, что Сивилла Трелони предсказывает смерть одного ученика в год с тех самых пор, как приехала сюда. Никто из них до сих пор не умер. Предсказания смерти - это ее своеобразный способ встречать новых учеников. Если бы у меня не было правила не говорить дурно о своих коллегах..."
Профессор Мак-Гонагалл умолкла, но они заметили, как побелели ее ноздри. Чуть успокоившись, она продолжила: "Прорицание - один из самых неточных разделов магии. Не скрою, у меня нет к нему склонности. Истинные Провидцы чрезвычайно редки, а профессор Трелони..."
Она снова замолчала, а потом сухо добавила: "На мой взгляд, Поттер, у тебя отличное здоровье, поэтому надеюсь, ты меня извинишь, если я все же задам тебе домашнее задание. Я тебя уверяю, если ты умрешь, можешь его не делать".
Эрмиона рассмеялась. Гарри чуть приободрился. Вдали от малинового полумрака и тяжелого аромата благовоний кабинета профессора Трелони было легче справляться со страхом. Однако Мак-Гонагалл убедила не всех. Рон все еще выглядел встревоженно, а Лаванда прошептала: "А как же чашка Невилла?"
Когда преобразование закончилось, они присоединились к толпе, текущей в Большой зал на обед.
"Рон, успокойся, - сказала Эрмиона, пододвигая ему блюдо с тушеной бараниной. - Ты же слышал, что сказала профессор Мак- Гонагалл".
Рон положил кусок себе на тарелку, взялся за вилку, но есть не стал.
"Гарри, - спросил он серьезно. - Ты нигде не видел огромного черного пса?"
"Видел, - отозвался Гарри, - в ту самую ночь, когда сбежал от Десли".
Рон со звоном уронил вилку.
"Скорее всего, бродячего", - спокойно добавила Эрмиона.
Рон посмотрел на Эрмиону, как будто она сошла с ума.
"Эрмиона, если Гарри видел Черного пса, это... это плохо, - сказал он. - Мой дядя Билиус увидел его однажды... И умер через двадцать четыре часа!"
"Совпадение", - парировала Эрмиона, наливая себе еще тыквенного сока.
"Ты не знаешь, о чем говоришь! - сказал Рон, начиная злиться. - Черного пса боится большинство волшебников!"
"Ах, вот как, - заметила Эрмиона с чувством превосходства. - Значит, они видят Черного пса и умирают от страха. Черный пес не предвестник смерти, а ее причина! И Гарри до сих пор с нами, потому, что он не так глуп, чтобы увидеть одного из них и подумать: ну, я пожалуй протяну ноги!"
Рон молча уставился на Эрмиону. Она открыла сумку, вынула новый учебник Гадания по Числам, и прислонила его к графину с соком.
"Думаю, прорицание - очень запутанная наука, - сказала она, ища нужную ей страницу. - По мне, так там много выдумок".
"Но было же очевидно, что в чашке Чёрный пёс!" - горячо возразил Рон.
"Ты не был так уверен, когда говорил Гарри, что это овца", - холодно отозвалась Эрмиона.
"Профессор Трелони сказала, что у тебя неправильная аура! Тебе просто не нравится в чем-то не успевать!"
Он коснулся больной темы. Эрмиона так сильно хлопнула книгой по столу, что кусочки мяса и морковки разлетелись повсюду.
"Если хорошо успевать по прорицанию означает, что я должна притворяться, что вижу смертное предзнаменование в горстке чайных листьев, я не уверена, что больше хочу им заниматься! По сравнению с гаданием по числам - этот предмет - абсолютная ерунда!"
Она схватила свою сумку и гордо удалилась.
Рон хмуро посмотрел ей вслед.
"Что она хотела сказать? - спросил он Гарри. - Она же еще не была на гадании по числам".
Гарри радовался, что смог выйти из замка после обеда. Вчерашний дождь прошел; небо приобрело ясный, светло-серый цвет, и трава под ногами была свежей и влажной, когда они шли на первый в их жизни урок по уходу за волшебными животными.
Рон и Эрмиона не разговаривали друг с другом. Гарри шел молча рядом с ними, когда они спускались по склону к хижине Хагрида, стоявшей на опушке Запретного леса. Только когда он различил три знакомые спины впереди, то понял, что этот урок будет проходить вместе со Слитеринцами. Малфой беседовал с Краббом и Гойлом, которые приглушенно смеялись. Гарри был почти уверен, что знает, о чем они говорят.
Хагрид ждал класс на пороге хижины. Он стоял в своей кротовой дохе с Клыком, сидевшим у его ног, нетерпеливо ожидая начала занятия.
"Давайте, пошевеливайтесь! - крикнул он классу. - У меня для вас целая экскурсия! Приближается классный урок! Все здесь, братцы-кролики и сестры-крольчихи? Ну, топайте за мной!"
На один миг Гарри решил, что Хагрид собрался вести их в Запретный лес; у Гарри было столько неприятных приключений в этом лесу, что он запомнил их на всю жизнь. Однако Хагрид повел их по опушке, и через пять минут они очутились у загона. Внутри было пусто.
"Все соберитесь здесь, вокруг забора! - скомандовал Хагрид. - Вот так... чтобы всем было видно... теперь, первым делом откройте ваши книги..."
"Как?" - холодно спросил Драко Малфой.
"То есть?"- удивился Хагрид.
"Как мы их откроем?" - повторил Малфой. Он вытащил свою "Чудовищную книгу чудовищ", которую ему пришлось перевязать веревкой. Другие тоже достали учебники; некоторые, как Гарри перетянули их ремнем; остальные крепко завязали их в прочных сумках или зажали прищепками.
"Неужели никто не смог открыть свою книгу?" - удрученно осведомился Хагрид.
Все покачали головами.
"Надо было погладить ее, - сказал Хагрид так, как будто это было самой очевидной вещью на свете. - Смотрите..."
Он взял учебник Эрмионы и снял волшебную липучку, стянувшую его. Книга сделала попытку укусить его, но Хагрид провел по корешку огромным указательным пальцем, книга вздрогнула и, раскрывшись, тихо улеглась в его руке.
"О, какие же мы глупые! - усмехнулся Малфой. - Мы должны были их погладить! Почему же мы не догадались?"
"Я... я подумал, что они забавные", - растерянно сказал Эрмионе Хагрид.
"О, ужасно забавные! - отозвался Малфой. - Было очень остроумно дать нам кусающиеся книги!"
"Заткнись, Малфой", - тихо сказал Гарри. Хагрид выглядел подавленно, а Гарри хотелось, чтобы первый урок Хагрида прошел хорошо.
"Ну, - сказал Хагрид. Казалось, он забыл о чем шла речь, - ну... теперь у вас есть учебники и... и... теперь нам нужны волшебные животные. Да. Так что я пойду, приведу их. Подождите..."
Он быстро направился к лесу и исчез из виду.
"Господи, куда ж катится Хогвартс, - громко сказал Малфой. - Этот недотепа работает учителем... Мой отец найдет замену, когда я скажу ему об этом".
"Заткнись, Малфой", - повторил Гарри.
"Осторожней, Поттер, позади тебя дементор".
"Ой!" - вскрикнула Лаванда Браун, показывая на противоположную часть загона.
К ним быстро приближался десяток самых странных существ, которые Гарри когда-либо видел. Туловище, задние ноги и хвосты были лошадиные; передние ноги, крылья и головы, украшенные устрашающими стального цвета клювами и большими оранжевыми глазами, похоже, достались им от гигантских орлов. Когти на передних ногах были длиной около тридцати сантиметров и выглядели смертельно опасными. У каждого из чудовищ на шее был толстый кожаный ошейник, к которому была привязана длинная цепь, концы всех этих цепей держал в огромных руках Хагрид, вбегая в загон вслед за существами.
"Н-но, пошли, милые!" - заревел он, тряся цепями и подгоняя монстров к забору, где собрался класс. Когда Хагрид приблизился и привязал животных к ограде, все невольно отшатнулись.
"Гиппогрифы! - весело проревел Хагрид, махнув рукой на монстров. - Видали, какие красавцы, а?"
Гарри понял, что имел в виду Хагрид. На смену первому шоку от вида этих полулошадей-полуптиц приходило восхищение их блестящим оперением, плавно переходящим в мех, у всех разной масти: темно-серый, бронзовый, розовато-чалый, блестящий гнедой и черный.
"Так, - сказал Хагрид, потирая руки и окидывая класс взглядом, - если вы хотите подойти поближе..."
Никто не захотел. Гарри, Рон и Эрмиона, однако, осторожно подошли к ограде.
"Первое, что вы должны знать о гиппогрифах это то, что они очень гордые, - сказал Хагрид.- Их чрезвычайно легко оскорбить. Никогда не обижайте их, потому что это может быть последним, что вы сделаете в своей жизни".
Малфой, Крабб и Гойл не слушали; они тихо переговаривались, и у Гарри появилось неприятное чувство, что они решают, как получше сорвать урок.
"Перво-наперво нужно подождать, пока гиппогриф сделает первый шаг, - продолжал Хагрид. - Это у них так положено, понятно? Вот подойдите к нему, нагните голову и ждите. Если он тоже поклонится - дело в шляпе, он, значит, позволит вам его погладить. Если он не кивает, стало быть рвите когти, в смысле делайте ноги, у него-то как раз эти самые когти - будь здоров. Вот такая колбаса... Ну, так кто хочет пойти первым?"
Большая часть класса отступила назад. Даже у Гарри, Рона и Эрмионы были опасения. Гиппогрифы энергично встряхивали головами и махали мощными крыльями; казалось, им не нравилось сидеть на цепи.
"Никто?" - спросил Хагрид.
"Я", - решился Гарри.
Послышался вздох, Лаванда и Парвати вместе прошептали: "Оооо, Гарри, не надо, вспомни твои чайные листья!"
Гарри не обратил на них внимание. Он перелез через ограду загона.
"Молоток, Гарри! - проревел Хагрид. - Ну, теперь... посмотрим, что у тебя получится с Конклювом".
Он отвязал одну из цепей, отвел гиппогрифа от его сородичей и снял кожаный ошейник. Казалось, класс на другом конце загона затаил дыхание. Глаза Малфоя злобно сузились.
"Так Гарри, - тихо сказал Хагрид. - Ты установил визуальный контакт, теперь старайся не моргать... Гиппогрифы не будут тебе доверять, если ты слишком часто моргаешь..."
Глаза Гарри тотчас начали слезиться, но он не моргнул. Конклюв повернул свою величественную, крупную голову и уставился на Гарри свирепым рыжим глазом. "Вот так, - сказал Хагрид. - Вот так, Гарри... теперь кланяйся".
Гарри не очень-то хотелось подставлять Конклюву шею, но он сделал то, что ему велели. Он быстро кивнул и поднял голову.
Гиппогриф все еще надменно смотрел на него. Он не пошевельнулся.
"Ну, - сказал Хагрид с тревожными нотками в голосе. - Теперь... отходи, давай, потихоньку..." Но вдруг, к большому удивлению Гарри, гиппогриф преклонил свои чешуйчатые передние колени и опустился на землю. Ни у кого не осталось сомнений - это был поклон.
"Молодец, Гарри!- радостно заорал Хагрид. - Ну, теперь... ты можешь прикоснуться к нему! Похлопай его по клюву, давай!"
Чувствуя, что лучшей наградой было бы все-таки отойти назад, Гарри медленно двинулся к гиппогрифу и остановился около него. Он несколько раз похлопал его по клюву, и гиппогриф лениво закрыл глаза - казалось, ему это понравилось.
Класс разразился аплодисментами, кроме, конечно, Малфоя, Крабба и Гойла, которые были ужасно разочарованы.
"Ну, теперь, Гарри, - сказал Хагрид. - Думаю, он разрешит тебе прокатиться".
Это было больше, чем Гарри ожидал. Он привык управлять метлой; но не был уверен, что это будет похоже на управление гиппогрифом.
"Ну, забирайся, туда, где крылья сходятся, - сказал Хагрид. - И смотри, не выдерни у него перо, он этого не любит..."
Гарри поставил ногу на крыло Конклюва и взобрался ему на спину. Конклюв встал. Гарри не знал, за что ухватиться; вся спина гиппогрифа была покрыта перьями.
"Ну, давай", - прорычал Хагрид, похлопывая гиппогрифа под крыльями.
Без предупреждения огромные четырехметровые крылья раскрылись по бокам Гарри, и он едва успел ухватить гиппогрифа за шею, перед тем, как тот взмыл в воздух. Это даже отдаленно не напоминало полеты на метле. Гарри точно знал, что ему больше нравится. Крылья гиппогрифа, хлопавшие по бокам, приносили массу неудобств - они поддевали Гарри под ноги, и ему казалось, что он непременно свалится. Блестящие перья выскальзывали из пальцев, но он не решался схватиться за них покрепче. В отличие от ровного полета Нимбус-2000, его постоянно бросало из стороны в сторону каждый раз, когда гиппогриф взмахивал крыльями.
Конклюв сделал круг над загоном и начал снижаться. Этого-то Гарри и опасался. Он наклонился назад, когда гладкая шея опустилась, чувствуя, что сейчас кувыркнется вперед, потом ощутил глухой удар, когда четыре лапы коснулись земли. Он сумел удержаться и выпрямился.
"Молоток, Гарри! - заорал Хагрид, когда все, кроме Малфоя, Крабба и Гойла, приветствовали его. - Ну, еще кто-нибудь хочет пойти?"
Ободренные успехом Гарри, ребята осторожно перебрались в загон. Хагрид отвязывал гиппогрифов одного за другим, и вскоре загон превратился в некое подобие придворного раута: все были заняты поклонами и реверансами. Невилл периодически отбегал от своего гиппогрифа, который, казалось, не хотел преклонять колени. Рон и Эрмиона упражнялись на гнедом под наблюдением Гарри.
Малфой, Крабб и Гойл захватили Конклюва. Он уже поклонился Малфою, который теперь с презрительным видом хлопал его по клюву.
"Это очень просто, - медленно протянул Малфой, так громко, чтобы Гарри услышал. - Раз уж даже Поттер смог... Спорю, ты не опасен! - сказал он гиппогрифу. - Опасен ты, или нет, а, большая уродливая скотина?"
В ответ мелькнули серебряные когти; Малфой пронзительно вскрикнул, в следующий момент Хагрид уже надевал ошейник Конклюву, оттаскивая его от Малфоя, скрючившегося на траве. По его одежде растекалась кровь.
"Я умираю! - завопил Малфой, и класс запаниковал. - Посмотрите, я умираю! Он убил меня!"
"Нет, нет, не умираешь! - заверил его Хагрид, бледнея. - Кто- нибудь помогите мне... надо унести его отсюда..."
Эрмиона поспешила придержать ворота. Хагрид легко поднял Малфоя. Когда они прошли мимо, Гарри увидел длинную, глубокую рану на руке у Малфоя, из которой лилась кровь. Хагрид бросился вверх по склону к замку.
Ошеломленные ученики не спеша последовали за ними. Слитеринцы возмущались.
"Они должны сейчас же его уволить!" - сказала заплаканная Панси Паркинсон.
"Малфой сам виноват!" - огрызнулся Дин Томас. Крабб и Гойл угрожающе напрягли мускулы.
Все взобрались по каменным ступенькам в пустынный холл.
"Пойду посмотрю, все ли с ним в порядке!" - сказала Панси, и все проводили ее взглядом, когда она взбиралась по мраморной лестнице. Слитеринцы, все еще недовольно переговариваясь, двинулись к своей гостиной в подземелье. Гарри, Рон и Эрмиона пошли вверх по лестнице в гриффиндорскую башню.
"Думаете, с ним все будет в порядке?" - нервно произнесла Эрмиона.
"Конечно. Мадам Помфрей лечит порезы за секунду", - сказал Гарри, которому медсестра залечивала намного более серьезные раны.
"Ужасно, что это случилось на первом занятии у Хагрида, - волновался Рон. - Поверьте, Малфой, подпортит Хагриду репутацию..."
На ужин они одни из первых пришли в Большой Зал, надеясь увидеть Хагрида, но его там не было.
"Они же не уволят его?" - тревожно спросила Эрмиона, так и не прикоснувшись к пудингу с мясом и почками.
"Надеюсь, что нет", - сказал Рон. Он тоже был не в состоянии есть.
Гарри наблюдал за столом слитеринцев. Большая группа учеников, включая Крабба и Гойла, громко переговаривалась. Гарри был уверен, что они сочиняли свою собственную версию о ранении Малфоя.
"Ну, нельзя сказать, что первый день был неинтересным", - мрачно произнес Рон.
После ужина они пошли наверх в людную гостиную Гриффиндора и попытались сделать домашнее задание, которое задала им профессор МакГоннагалл, но то и дело отрывались и выглядывали в окно башни.
"В хижине Хагрида горит свет", - вдруг сказал Гарри.
Рон посмотрел на часы.
"Если мы поторопимся, мы сможем спуститься и повидать его. Еще довольно рано..."
"Не знаю", - медленно протянула Эрмиона, и Гарри увидел, как она посмотрела на него.
"Мне же можно гулять по территории, - многозначительно сказал он, - Сириус Блэк вроде не прошел еще дементоров, правда?"
Так что они убрали свои учебники и вышли через проход в портрете, радуясь, что никого не встретили у входа, так как не были совсем уверены, что им можно было выходить.
Выпала роса и трава казалась почти черной в сумерках. Они подошли к хижине Хагрида, постучали, и услышали в ответ знакомое раскатистое: "Войдите".
Хагрид сидел за своим низким деревянным столом; волкодав Клык положил голову ему на колени. Едва взглянув на Хагрида, они поняли, что он много выпил. Перед ним стояла оловянная кружка размером с ведро, а глаза у него съехали в кучку.
"Подозреваю, что я установил рекорд, - уныло сказал он, когда узнал их. - Не думаю, что в школе когда-нибудь был учитель, проработавший всего один день".
"Хагрид, тебя же не уволили!" - выдохнула Эрмиона.
"Пока нет, - горько произнес Хагрид, сделав большой глоток того, что было в кружке. - Но это только вопрос времени, конечно, после того, как Малфой..."
"Как он? - спросил Рон, когда они присели. - Рана не серьезная?"
"Мадам Помфрей сделала все, что было в ее силах, - уныло сообщил Хагрид, - но он говорит, что рука все еще болит... весь в бинтах... стонет..."
"Он притворяется, - сказал Гарри. - Мадам Помфрей может вылечить все что угодно. Она заново вырастила половину моих костей в прошлом году. Поверь, Малфой просто старается извлечь выгоду из своего положения".
"Ясный пень, попечителям уже доложили, - грустно вздохнул Хагрид. - Сказали, я взял слишком круто. Надо было оставить гиппогрифов на потом... а начать с флобберов или кого-нибудь в этом роде... А так хотелось, чтоб всем понравилось. Эх, сам виноват..."
"Хагрид, это Малфой виноват", - сказала Эрмиона.
"Мы свидетели, - подтвердил Гарри. - Ты же сказал, что гиппогрифы нападают, если их оскорбить. А Малфой не слушал. Скажи Дамблдору, что произошло на самом деле".
"Да, Хагрид, не беспокойся, мы поддержим тебя", - отозвался Рон.
Слезы потекли из глаз Хагрида. Он схватил Гарри и Рона и прижал к себе, чуть не переломав им кости.
"Думаю, что ты достаточно выпил, Хагрид", - твердо сказала Эрмиона. Она взяла кружку со стола и вышла наружу, чтобы вылить ее содержимое.
"Может она и права", - заметил Хагрид, отпуская Гарри и Рона, которые отшатнулись, потирая ребра. Хагрид с усилием оторвался от стула и пошел вслед за Эрмионой на улицу. Они услышали громкий всплеск.
"Что он сделал?" - обеспокоено спросил Гарри, когда Эрмиона вошла с пустой кружкой.
"Опустил голову в бочку с водой", - ответила Эрмиона, убирая кружку.
Хагрид вернулся, с его волос и бороды текла вода. Он вытер глаза.
"Так-то, кажись, лучше, - приговаривал он, по-собачьи встряхивая головой и обрызгивая всех вокруг. - Спасибочки, что пришли, я вот..." - тут Хагрид замер, уставившись на Гарри, как будто только что заметил его.
"НЕТ, ТЫ СООБРАЖАЕШЬ, ЧТО ТВОРИШЬ? - внезапно заорал он так, что они подпрыгнули. - ТЕБЕ НЕЛЬЗЯ ГУЛЯТЬ В ТЕМНОТЕ, ГАРРИ! А, ВЫ, ДВОЕ ХОРОШИ! ЧТО ВЫ ЕМУ ПОЗВОЛЯЕТЕ!?"
Хагрид шагнул к Гарри, схватил его за руку и подтолкнул к двери.
"Пошли! - сердито сказал Хагрид. - Я отведу вас обратно в школу, и держитесь, если я вас опять поймаю здесь затемно. Я не шучу!"
Глава Седьмая
Буккарт в шкафу
Малфой появился на занятиях только поздно утром в четверг, когда слитеринцы и гриффиндорцы уже отсидели половину урока алхимии. Он вошел в подземелье с забинтованной рукой на перевязи, выставленной на всеобщее обозрение; Гарри подумал, что Малфой ведет себя так, словно чудом уцелел в ужасной битве.
"Как рука, Драко? - спросила Панси Паркинсон. - Сильно болит?"
"Да, ужасно", - ответил, морщась, Малфой. Но Гарри видел, как он подмигнул Краббу и Гойлу, когда Панси отвернулась.
"Присаживайтесь", - лениво пригласил его профессор Снэйп.
Гарри и Рон мрачно переглянулись; уж им-то Снэйп не сказал бы "присаживайтесь". Если бы они опоздали, он бы оставил их после уроков. Но Малфою прощалось все; Снэйп был главой Слитерина и делал поблажки своим ученикам.
Сегодня они готовили уменьшающее зелье. Малфой подвинул свой котел к котлам Гарри и Рона, чтобы оказаться с ними за одним столом.
"Сэр, - позвал Малфой, - сэр, мне нужна помощь, чтобы порезать корешки маргариток, из-за моей руки..."
"Висли, нарежь корешки для Малфоя", - сказал Снэйп, даже не глядя в их сторону.
Рон стал кирпично-красным.
"С твоей рукой ничего серьезного", - прошипел он Малфою.
Тот усмехнулся: "Висли, ты слышал, что сказал профессор Снэйп, порежь корешки".
Рон достал нож, схватил корешки Малфоя и яростно начал их кромсать, так что они оказались разного размера.
"Профессор, - тут же наябедничал Малфой, - Висли испортил мои корешки, сэр".
Снэйп подошел к их столу, наклонился, изучая корешки, и одарил Рона злорадной ухмылкой.
"Поменяйтесь корешками с Малфоем, Висли".
"Но, сэр...!"
Рон уже четверть часа любовно резал свои корешки на абсолютно равные части.
"Сейчас же", - угрожающе прошипел Снэйп.
Рон пододвинул свои ювелирно нашинкованные корешки к Малфою, и снова взялся за нож.
"Сэр, а еще мне нужно очистить сушеную смокву", - сказал Малфой с ехидной ноткой в голосе.
"Поттер, почисти Малфою смокву", - приказал Снэйп, бросив на Гарри особый, полный отвращения, взгляд, который он всегда приберегал специально для него.
Гарри взял смокву Малфоя, в то время как Рон пытался дорезать корешки. Он очистил ее так быстро, как только смог и молча швырнул через стол Малфою. Тот ухмыльнулся еще шире, чем раньше.
"Видели своего дружка Хагрида?" - спокойно спросил он у Гарри и Рона.
"Не твое дело", - огрызнулся Рон, не глядя на него.
"Боюсь, его карьере учителя пришел конец, - сказал Малфой насмешливо. - Отец не очень-то доволен, что я получил увечье..."
"Если не замолкнешь, заработаешь самое настоящее увечье", - проворчал Рон.
"...он пожаловался попечителям. А также в Министерство магии. Отец - человек влиятельный. А рана такая глубокая... - он нарочно глубоко вздохнул. - Кто знает, заживет ли моя рука?"
"Так вот зачем ты все устроил, - сказал Гарри. От ярости его пальцы так дрожали, что он нечаянно отрезал голову дохлой гусенице. - Чтобы Хагрида вышвырнули".
"Ну, - ответил Малфой, переходя на шепот, - отчасти, Поттер. Но в болезни есть и другие преимущества. Висли, порежь мне гусениц".
У Невилла, колдовавшего над своим котлом недалеко от них, начались неприятности. Каждый раз на алхимии (а это был самый трудный для него предмет) он расшибался в лепешку, стараясь все сделать как лучше, но из-за страха перед Снэйпом у него все валилось из рук. Вот и сейчас его светло-зеленое зелье стало...
"Оранжевое, Лонгботтом, - сказал Снэйп, зачерпнув немного варева, чтобы его увидел весь класс. - Хоть что-нибудь проникает сквозь этот толстый череп в твою голову? Разве ты не слышал, как я сказал, что нужна только одна крысиная селезенка? Разве я не объяснил, что достаточно лишь капли пиявочного сока? Что мне сделать, чтобы ты понял, Лонгботтом?"
Невилл покраснел и задрожал. Казалось, он вот-вот заплачет.
"Пожалуйста, сэр, - сказала Эрмиона, - пожалуйста, я бы могла помочь Невиллу все исправить..."
"Не помню, чтобы я просил вас, мисс Грангер, - холодно произнес Снэйп, и Эрмиона покраснела так же, как Невилл. - Лонгботтом, в конце урока мы заставим твою жабу попробовать это зелье и увидим, что получится. Может быть, хоть это сподвигнет тебя приготовить снадобье как следует".
Снэйп отошел, а Невилл от страха перестал дышать.
"Помоги мне!" - простонал он, обращаясь к Эрмионе.
"Эй, Гарри, - сказал Шэймус Финниган, наклоняясь, чтобы позаимствовать у него весы для трав, - ты слышал? Сегодня в "Ежедневном Оракуле написали", что кто-то видел Сириуса Блэка".
"Где?" - быстро спросили Гарри и Рон. На другом конце стола Малфой внимательно прислушивался.
"Недалеко отсюда, - взволнованно ответил Шэймус. - Его видела женщина-маггл. Конечно, магглы думают, что он просто преступник, так ведь? Ну, она позвонила по горячей линии. Но пока на место приехали сотрудники Министерства магии, он уже исчез".
"Недалеко отсюда... - повторил Рон, многозначительно глядя на Гарри. Он оглянулся и увидел, что Малфой пристально смотрит в их сторону. - В чем дело, Малфой? Еще что-нибудь очистить?"
Но глаза Малфоя злорадно сверкнули.
"Хочешь поймать Блэка голыми руками, Поттер?"
"Да, конечно", - рассеянно ответил Гарри.
Тонкие губы Малфоя искривились в противной усмешке.
"Конечно, если бы я был на твоем месте, - спокойно сказал он, - я бы уже что-нибудь сделал. Я бы не сидел в школе как пай-мальчик, я бы искал его".
"Ты о чем это, Малфой?" - резко спросил Рон.
"Ты разве не знаешь, Поттер?" - выпалил Малфой. Глаза его сузились.
"Что?"
Малфой захихикал.
"Разумеется, Гарри Поттеру лучше не рисковать своей шеей, - сказал он. - Хочешь предоставить это дементорам, так ведь? А я бы отомстил. Я бы его сам поймал".
"О чем ты говоришь?" - сердито спросил Гарри, но в этот момент Снэйп громко сказал: "Вы должны были уже закончить добавлять ингредиенты. Теперь зелье нужно размешать, а потом мы посмотрим, что случится с жабой Лонгботтома..."
Крабб и Гойл открыто смеялись, глядя на вспотевшего Невилла, который лихорадочно перемешивал зелье. Эрмиона шепотом, прикрыв рот рукой, давала ему указания, стараясь, чтобы не заметил Снэйп. Гарри и Рон убрали неиспользованные компоненты и пошли мыть руки и черпаки в каменной раковине в углу.
"Что имел в виду Малфой? - прошептал Гарри Рону, подставив руки под ледяную струю, льющуюся изо рта горгульи. - Зачем мне мстить Блэку? Мне он ничего не сделал - пока".
"Он провокатор, - быстро ответил Рон, - хочет заставить тебя сделать какую-нибудь глупость".
Урок подходил к концу, Снэйп приблизился к Невиллу, съежившемуся у своего котла.
"Станьте кругом, - сказал Снэйп, сверкая глазами, - и смотрите, что случится с жабой Лонгботтома. Если ему удалось сварить Уменьшающее зелье, жаба превратится в головастика. Если нет, в чем я не сомневаюсь, его жаба отравится".
Гриффиндорцы испуганно смотрели на Снэйпа. Слитеринцы взволнованно перешептывались. Снэйп взял Тревора в левую руку и зачерпнул маленькой ложечкой зелья из котла Невилла - оно было зеленым. И влил несколько капель в горло жабы.
Наступила тишина, Тревор глотнул; легкий хлопок - на ладони у Снэйпа извивался головастик.
Гриффиндорцы зааплодировали. Снэйп скис, достал из кармана своего балахона бутылочку, вылил несколько капель на Тревора и жаба выросла до обычных размеров.
"Пять очков с Гриффиндора, - сказал Снэйп. Радостные улыбки исчезли. - Я запретил вам помогать ему, мисс Грангер. Урок окончен".
Гарри, Рон и Эрмиона поднимались по ступенькам ко входу. Гарри все еще думал о том, что сказал Малфой, а Рон злился на Снэйпа.
"Пять очков с Гриффиндора, потому что зелье получилось! Почему ты не соврала, Эрмиона? Ты должна была сказать, что Невилл сам его сделал!"
Эрмиона не ответила. Рон оглянулся.
"Где она?"
Гарри тоже обернулся. Они были уже наверху лестницы, остальные проходили мимо них, направляясь в Большой зал на обед.
"Она шла за нами", - хмурясь, сказал Рон.
Мимо прошел Малфой, в сопровождении Крабба и Гойла. Он ухмыльнулся Гарри и исчез.
"Вот она", - сказал Гарри.
Эрмиона слегка запыхавшись, поднималась по ступенькам; с сумкой в одной руке, другой она сжимала что-то под мантией.
"Как это ты умудрилась?" - поинтересовался Рон.
"Что?" - спросила Эрмиона, догоняя их.
"Минуту назад ты шла за нами, а в следующий момент ты снова оказалась внизу лестницы".
"Правда? - Эрмиона была в замешательстве. - О... мне пришлось вернуться кое за чем. О, нет..."
На сумке Эрмионы треснул шов. Гарри не удивился; он видел, что в ней было по крайней мере двенадцать больших и тяжелых книг.
"Зачем ты все это таскаешь?" - спросил Рон.
"Ты же знаешь, сколько у меня предметов, - задыхаясь, сказала Эрмиона. Подержи-ка это, пожалуйста".
"Но... - Рон переворачивал книги, которые вручила ему Эрмиона, разглядывал обложки, - у тебя сегодня нет таких предметов. Днем у нас только защита от темных сил".
"Ну, да, - неопределенно сказала Эрмиона, запихивая книги обратно в сумку. - Надеюсь, на обед приготовили что-нибудь вкусное, я умираю с голоду", - добавила она и направилась в сторону Большого зала.
"Тебе не кажется, что Эрмиона от нас что-то скрывает?" - спросил Рон у Гарри.
Когда они пришли на первое занятие по защите от темных сил, профессора Лупина еще не было. Ученики расселись по местам, достали книги, перья и пергамент и болтали, пока он не вошел в класс. Лупин смущенно улыбнулся и поставил на стол потертый старый портфель. Профессор хотя и выглядел не лучшим образом, все же казался не таким усталым, как во время их первой встречи в поезде: видно, отдых и обед пошли ему на пользу.
"Добрый день, - сказал он. - Уберите, пожалуйста, учебники. Сегодня будет практическое занятие. Вам понадобятся только волшебные палочки".
Заинтересованно переглядываясь, ребята убрали книги. У них еще никогда не было практического занятия по защите от темных сил, если не считать того раза, когда их бывший преподаватель принес клетку с кукурузными эльфами и открыл ее.
"Хорошо, - сказал Лупин, когда все были готовы, - пойдемте со мной".
Озадаченные и заинтригованные, ученики вышли из класса вместе с профессором Лупином. Он провел их по пустынному коридору, но стоило им свернуть за угол, как они увидели парившего в воздухе Пивза, который старательно залеплял ближайшую замочную скважину жвачкой.
Пивз не замечал их, увлекшись этим занятиям. Но когда профессор Лупин оказался в двух шагах от него, Пивз оглянулся и завопил песенку- дразнилку.
"Полоумный-лунный Лупин, - горланил он. - Полоумный-лунный Лупин, полоумный-лунный Лупин..."
Всегда грубый и зловредный, Пивз обычно выказывал хоть немного уважения учителям. Все взглянули на профессора Лупина, как он на это прореагирует: к удивлению ребят, он улыбался.
"На твоем месте, Пивз, я бы вытащил жвачку из замочной скважины, - спокойно сказал он. - Мистер Филч не сможет добраться до швабр".
Филч работал в Хогвартсе дворником. Это был вечно всем недовольный, несостоявшийся волшебник, который вел бесконечную войну против учеников и, в особенности, против Пивза. Тем не менее, Пивз не обратил никакого внимания на слова профессора Лупина, и надул из жвачки пузырь.
Профессор Лупин слегка вздохнул и достал свою волшебную палочку.
"Это маленькое полезное заклинание, - обернувшись, сказал он классу. - Пожалуйста, смотрите внимательно".
Он поднял палочку, прошептал "Шарикази!" и указал на Пивза.
Словно пуля, комок жвачки вылетел из замочной скважины и угодил прямо в левую ноздрю Пивза; тот взвился к потолку и улетел, чертыхаясь.
"Круто, сэр!" - восхищенно воскликнул Дин Томас.
"Спасибо, Дин, - отозвался профессор Лупин, убирая палочку. - Пойдемте".
Они отправились дальше, глядя на изможденного профессора Лупина с возрастающим уважением. Он провел их по коридору и остановился прямо перед дверью учительской.
"Заходите", - сказал профессор Лупин, открывая дверь и отступая назад.
Это была большая комната, полная беспорядочно расставленных стульев. Там никого не было, кроме одного преподавателя. В низком кресле сидел профессор Снэйп и смотрел, как они заходят. Глаза его сверкали, на губах застыла противная усмешка. Когда профессор Лупин вошел и закрыл за собой дверь, Снэйп коротко сказал: "Оставь открытой. Лучше мне при этом не присутствовать". Он демонстративно встал и прошел мимо класса. Полы его мантии развевались. У двери он повернулся на каблуках и сказал:
"Наверное, никто тебя не предупредил, Лупин, но в этом классе есть Невилл Лонгботтом. Советую тебе не загружать его ничем сложным. Даже если мисс Грангер станет шептать ему на ухо ценные указания".
Невилл покраснел. Гарри посмотрел на Снэйпа. Тот издевался над Невиллом на своих уроках, но кроме этого, не останавливался и перед другими преподавателями.
Профессор Лупин удивленно поднял брови.
"Я надеялся, что Невилл поможет мне на первом этапе, - сказал он, - и я уверен, что у него все получится".
Невилл покраснел еще сильнее. Снэйп скривил губы, и удалился, хлопнув дверью.
"Ну-с, приступим", - сказал профессор Лупин, позвав студентов в угол, где стоял только старый платяной шкаф, в котором учителя хранили обычную одежду. Когда профессор Лупин подошел к шкафу, тот вдруг начал трястись и биться о стену.
"Вам не о чем беспокоиться, - спокойно пояснил Лупин, увидев, как несколько человек в испуге отскочили назад. - Здесь буккарт".
Но многие думали, что им есть о чем беспокоиться. Невилл посмотрел на профессора Лупина в ужасе, Шэймус Финниган боязливо покосился на дергающуюся дверную ручку.
"Буккарты любят темные, замкнутые пространства, - сказал профессор Лупин. - Гардеробы, щели под кроватями, шкафы под раковинами - однажды я встретил одного, который закрылся в старых напольных часах. Этот поселился здесь вчера, и я спросил директора, разрешит ли он оставить его для практических занятий с третьеклассниками.
"Итак, первое, о чем мы спрашиваем себя, что такое буккарт?"
Эрмиона подняла руку.
"Это меняющаяся форма, - сказала она. - Буккарт может принять форму того, что, по его предположению, больше всего нас испугает".
"Я сам не объяснил бы лучше, - сказал профессор Лупин и Эрмиона вспыхнула. - Итак, буккарт сидит в темноте, еще не приняв форму. Он еще не знает, что напугает человека по ту сторону двери. Никто не знает, как сам по себе выглядит буккарт, когда он один, но когда я его выпущу, он сейчас же превратится в то, чего боятся многие из нас.
"Это значит, - продолжал профессор Лупин, предпочитая не замечать ужаса, написанного на лице Невилла, - что у нас есть перед буккартом огромное преимущество до того, как мы начнем. Гарри, ты понял, в чем заключается это преимущество?"
Пытаться ответить на вопрос, когда рядом переминается с ноги на ногу дрожащая от нетерпения Эрмиона, было сложно, но Гарри все же попытался.
"Гм... так как нас здесь много, он не знает, какую форму принять?"
"Точно, - сказал профессор Лупин, и Эрмиона опустила руку. Она казалась слегка разочарованной. - Когда вы имеете дело с Буккартом, лучше быть с кем-нибудь. Он колеблется. Чем он должен стать - безголовым мертвецом или пожирающим тело слизняком? Однажды я видел буккарта, который совершил такую ошибку - попытался напугать двоих сразу и стал половиной слизняка. А это уже было не очень страшно.
"Заклинание, отпугивающее буккарта, достаточно простое, но оно требует умственных усилий. Дело в том, что окончательно приканчивает буккарта только смех. Что вам нужно сделать, так это заставить его превратиться в то, что вам кажется смешным.
"Сначала попробуем без палочек. Повторяйте за мной... "Нелепус!"
"Нелепус!" - хором произнес класс.
"Хорошо! - заметил профессор Лупин. - Очень хорошо. Но, боюсь, это была легкая часть. Одного слова недостаточно. И здесь появляешься ты, Невилл".
Гардероб снова задрожал, но не так сильно, как Невилл, который шел вперед, словно на эшафот.
"Итак, Невилл, - сказал профессор Лупин. - По порядку. Чего ты больше всего боишься?"
Губы Невилла дрогнули, но звука не получилось.
"Извини, Невилл, я что-то не расслышал", - подбодрил его Лупин.
Невилл дико оглянулся, словно прося о помощи, затем произнес тихим шепотом: "Профессора Снэйпа".
Почти все засмеялись. Даже Невилл виновато улыбнулся. Профессор Лупин задумался.
"Профессора Снэйпа... хм-м-м... Невилл, полагаю, ты живешь с бабушкой?"
"Э-э... да, - нервно сказал Невилл. - Но... я не хочу, чтобы буккарт превратился в нее тоже".
"Нет-нет, ты меня не так понял, - сказал профессор Лупин, улыбаясь. - Не расскажешь ли нам, какую одежду обычно носит твоя бабушка?"
Невилл озадаченно нахмурился и сказал: "Ну... всегда одну и ту же шляпу. Высокую с перьями грифа на тулье. И длинное платье... обычно зеленое... и иногда шарф из лисьего меха".
"А сумочка?" - уточнил профессор Лупин.
"Большая, красная", - ответил Невилл.
"Хорошо, - сказал профессор Лупин. - Ты можешь представить ее наряд? Четко видишь его перед глазами?"
"Да", - неуверенно сказал Невилл, удивляясь, что за этим последует.
"Когда буккарт вылетит из шкафа и увидит тебя, Невилл, он превратится в профессора Снэйпа, - сказал Лупин. - Ты поднимешь палочку - вот так - и крикнешь "Нелепус!" - и сконцентрируешься на одежде бабушки. Если все пойдет как следует, профессор Буккарт-Снэйп окажется одет в шляпу с перьями грифа, зеленое платье и большую красную сумочку".
Последовал взрыв смеха. Гардероб затрясся еще сильнее.
"Если у Невилла получится, Буккарт скорее всего переключится по очереди на нас всех, - сказал профессор Лупин. - Я прошу вас представить то, чего больше всего боитесь, и подумали, как придать этому смешной вид..."
В комнате стало тихо. Гарри думал... Чего он больше всего боится?
Сначала он подумал о Лорде Волдеморте - Волдеморте, восстановившем силы и восставшем из мертвых. Но прежде чем он начал представлять подходящую контратаку для Буккарта-Волдеморта, ужасная картина всплыла в его памяти...
Ободранная, покрытая слизью рука выскальзывает из-под черного плаща... глубокое, прерывистое дыхание, вырывающееся из невидимого рта... затем пронизывающий холод и ощущение, как будто тонешь...
Гарри задрожал, огляделся, надеясь, что никто не заметил. Многие зажмурили глаза. Рон шептал про себя: "Убрать у него ноги". Гарри был уверен, что знает, о чем это было сказано. Больше всего на свете Рон боялся пауков.
"Все готовы?" - спросил профессор Лупин.
Гарри почувствовал приступ страха. Он не был готов. Как сделать дементора смешным? Но он не хотел просить о дополнительном времени - раз уж все вокруг кивали и закатывали рукава.
"Невилл, мы отойдем, - сказал профессор Лупин. - Предоставим тебе свободное пространство, хорошо? Потом я вызову следующего... все назад, так, теперь есть место для Невилла..."
Все отступили к стенам, оставив Невилла одного перед шкафом. Он казался бледным и испуганным, но тоже закатал рукава балахона и держал наготове волшебную палочку.
"На счет ТРИ, Невилл, - подбодрил профессор Лупин, указывая палочкой на ручку гардероба. - Раз - два - три - давай!"
Поток искр вырвался из его палочки и брызнул в дверь. Шкаф открылся. Крючконосый и мрачный, из него вышел профессор Снэйп, сверкая глазами на Невилла.
Невилл отскочил назад, с поднятой палочкой, беззвучно открывая рот. Снэйп приближался, его одежды развевались.
"Н-Н-Нелепус!" - пискнул Невилл.
Раздался удар хлыста. Снэйп замешкался; он был теперь в длинном с оборочками платье, в изъеденной молью шляпе с грифовыми перьями и с малиновой сумочкой в руке.
Раздался взрыв смеха, буккарт остановился, сконфуженный, и профессор Лупин крикнул: "Парвати! Вперед!"
Парвати выступила вперед с каменным лицом. Снэйп повернулся к ней. Снова раздался треск и вот, на том месте, где он стоял, появилась истекающая кровью забинтованная мумия; ее лишенное выражения лицо было обращено к Парвати, буккарт приближался, очень медленно передвигая ноги, поднимая руки...
"Нелепус!" - крикнула Парвати.
Бинты размотались и упали к ногам мумии, она в них запуталась, опустила голову и та скатилась с плеч.
"Шэймус!" - скомандовал профессор Лупин.
Шэймус проскользнул мимо Парвати.
Хруп! Там, где стояла мумия, появилась женщина с черными волосами до пола и очень худым зеленым лицом - бэнши. Она широко открыла рот и ужасный, непередаваемый звук наполнил комнату, протяжный, плачущий визг, от которого волосы на голове у Гарри встали дыбом...
"Нелепус!" - воскликнул Шэймус.
Бэнши издала дребезжащий звук и схватилась руками за горло: у нее пропал голос.
Хруп! Бэнши стала крысой, свернувшей хвост клубком, затем - хруп! - гремучей змеей, которая скользила и извивалась - хруп! - кровоточащим глазом.
"Буккарт не знает, что делать! - закричал Лупин. - Мы подходим к самому важному! Дин!"
Дин поспешил вперед.
Хруп! Глаз превратился в отрезанную руку, которая прыгнула и поползла по полу, словно краб.
"Нелепус!" - заорал Дин.
Раздался хлопок, и рука оказалась пойманной в мышеловку.
"Великолепно! Рон, ты следующий!"
Рон выскочил вперед.
Хруп!
Несколько человек закричали. Огромный паук, высотой в шесть футов, волосатый, приближался к Рону, угрожающе щелкая челюстями. На мгновенье Гарри показалось, что Рон застыл от ужаса. И тут...
"Нелепус!" - произнес Рон, и ноги паука исчезли. Он покатился по полу, Лаванда Браун пискнула и отскочила в сторону, а паук катился прямо на Гарри. Гарри поднял палочку, приготовился, но...
"Ко мне!" - вдруг закричал профессор Лупин, вырвавшись вперед.
Хруп!
Безногий паук исчез. Секунду все дико озирались, ища его глазами. Затем они увидели серебристо-белый диск, висящий в воздухе перед Лупином, который почти лениво произнес "Нелепус!"
Хруп!
"Вперед, Невилл, прикончи его!" - сказал Лупин, когда буккарт хлопнулся на пол, как таракан. Хруп! Снэйп вернулся. На этот раз Невилл выступил вперед, полный решимости.
"Нелепус!" - закричал он, и на долю секунды они увидели Снэйпа, все еще в кружевном платье, но стоило Невиллу громко засмеялся - Буккарт взорвался, разлетевшись на тысячу кусочков дыма, и пропал.
"Отлично! - вскричал профессор Лупин, а весь класс зааплодировал. Замечательно, Невилл. Молодцы, ребята. Посмотрим... пять очков каждому, кто справился с буккартом, десять Невиллу, потому что он сделал это дважды, и по пять Эрмионе и Гарри".
"Но я ничего не сделал", - заметил Гарри.
"Ты и Эрмиона правильно ответили на мои вопросы в начале урока, - мягко сказал Лупин. - Очень хорошо, прекрасное занятие. Домашнее задание: пожалуйста, прочитайте главу про буккартов и составьте конспект... Принесете в понедельник. Это все".
Возбужденно переговариваясь, ребята вышли из учительской. Но Гарри было невесело. Профессор Лупин намеренно не дал ему справиться с буккартом. Почему? Может быть, потому, что он видел, как Гарри стало плохо в поезде, и решил, что у него ничего не получится? Неужели он подумал, что Гарри снова потеряет сознание?
Но остальные, похоже, ничего не заметили.
"Ты видел, как я прикончил эту бэнши?" - крикнул Шэймус.
"А рука?" - сказал Дин, размахивая своими собственными.
"А Снэйп в этой шляпе!"
"А моя мумия!"
"Интересно, почему профессор Лупин боится хрустальных шаров?" - задумчиво спросила Лаванда.
"Это был самый лучший урок защиты от темных сил, верно?" - возбужденно сказал Рон, когда они вернулись в класс за сумками.
"Он, похоже, очень хороший учитель, - одобрительно согласилась Эрмиона. - Если бы только мне дали разобраться с буккартом..."
"Во что бы он превратился у тебя? - ухмыляясь, спросил Рон. - В домашнюю работу с оценкой девять из десяти?"
Глава Восьмая
Бегство Толстушки
Для большинства учеников уроки защиты от темных сил сразу же стали самыми любимыми. Только Драко Малфой и его банда слитеринцев не упускали случая пройтись по поводу Лупина.
"Вы взгляните на его мантию, - громко шептал Малфой, когда профессор Лупин проходил мимо, - он одевается, как наш старый домашний эльф".
Но остальным не было дела до заплат на потрепанной одежде профессора Лупина. Их больше занимали уроки, которые становились всё интересней и интересней. После буккартов, они прошли Красных галстучков, маленьких гадких гоблинов, обитающих там, где когда-то пролилась кровь: в темницах замков и на опустевших полях сражений. Здесь они поджидали заблудившихся путников, чтобы огреть их дубинкой. От галстучков они перешли к каппам, странным обитателям водоемов, похожих на чешуйчатых обезьян с перепончатыми руками, которые всегда были рады задушить незадачливую цаплю в своем пруду.
Гарри мечтал, чтобы и другие учителя были такими же лапочками, как Лупин. Однако алхимия превратилась в постоянное наказание. Снэйп в последнее время пребывал в особенно мстительном настроении. Никто даже не сомневался почему. История о буккарте-Снэйпе в наряде бабушки Невилла, разнеслась по школе, как лесной пожар. Очевидно, Снэйп не счел ее забавной. Его глаза угрожающе вспыхивали при одном только звуке имени профессора Лупина, а к Невиллу он цеплялся просто по любому поводу.
Гарри начинал побаиваться и уроков прорицания, проходивших в душном кабинете профессора Трелони. Он расшифровывал кривобокие символы, стараясь не обращать внимания, как всякий раз при взгляде в его сторону огромные глаза профессора Трелони наполняются слезами. Ему трудно было испытывать к ней симпатию, даже несмотря на то, что у многих его одноклассников она пользовалась уважением, граничащим с почтением. Парвати Патил и Лаванда Браун частенько навещали ее кабинет в башне в обеденные часы. Они возвращались оттуда с раздражающим видом превосходства, как будто им было известно нечто, недоступное остальным. В присутствии Гарри они стали понижать голос, как если бы он находился на смертном одре.
Никому больше не нравились уроки ухода за волшебными животными, которые, в отличие от незабываемого первого занятия, стали невыносимо скучными. Похоже, вдохновение больше не посещало Хагрида. Теперь они урок за уроком учились ухаживать за флобберами - невзрачными червяками, замечательными только своей исключительной прожорливостью.
"И кому вообще пришло в голову их разводить?" - интересовался Рон, после очередного часа, проведенного в попытках впихнуть листья салата в глотку флоббера.
Однако, в начале октября у Гарри появилось еще одно занятие, настолько приятное, что сторицей компенсировало скучные уроки. Приближался сезон квиддитча, и Оливер Вуд, капитан команды Гриффиндора, назначил на вечер четверга собрание, чтобы обсудить тактику на новый сезон.
В команду квиддитча входило семь человек: трое нападающих, чьей задачей было забивать голы, попадая кваффлом (красным мячом размером с футбольный) в одно из колец, расположенных в каждом конце поля на высоте пятидесяти футов; двое отбивающих, в чью экипировку входили тяжелые дубинки, предназначенные для ударов по бладжерам (двум тяжелым черным мячам, которые атаковали игроков); защитник, охранявший кольца, и ловец, работа которого была самой трудной, и состояла в том, чтобы ловить золотой снитч, крылатый мячик, размером с грецкий орех. Поимка снитча означала конец игры и приносила команде ловца дополнительные сто пятьдесят очков.
Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк, заканчивал седьмой, и последний, год в Хогвартсе.
Когда Вуд обратился к шести членам команды, собравшимся в холодной раздевалке возле стадиона, в его голосе звучало тихое отчаяние.
"Это наш последний шанс... мой последний шанс... выиграть кубок по квиддитчу, - произнес он, нервно шагая туда-сюда перед игроками. - Я уеду в конце этого года. И другого шанса у меня не будет.
"Гриффиндор не выигрывал уже семь лет. Ну ладно, с удачей у нас было хуже, чем у кого-либо: травмы, затем отмененный турнир в прошлом году, - Вуд сглотнул, как будто память об этом куском застряла у него в горле. - Но мы знаем, что мы самая-отлично-подготовленная-команда- во-всей-школе", - добавил он, ударив кулаком в ладонь, и застарелая одержимость вновь блеснула у него в глазах.
"У нас трое отличных нападающих, - Вуд взглянул на Алисию Спиннет, Ангелину Джонсон и Кэти Белл.- У нас двое непобедимых отбивающих".
"Ах, что ты, Оливер, перестань, ты нас смущаешь", - сказали Фред и Джордж Висли одновременно, делая вид, что стесняются.
"И у нас есть ловец, который ни разу не упустил шанса выиграть матч! - прогромыхал Вуд, с гордостью глядя на Гарри. - И я", - подумав, добавил он.
"Мы считаем, что ты тоже очень хорош, Оливер", - сказал Джордж.
"Потрясающий, первоклассный защитник!" - согласился Фред.
"Дело в том, - продолжил Вуд, возобновляя прогулку льва по клетке, - что на квиддитчном кубке все эти два года должны были стоять наши имена. С тех пор как Гарри присоединился к команде, я решил - кубок у нас в кармане. Но он нам не достался, и этот год - наш последний шанс..."
Вуд произнес это так удрученно, что даже Фред и Джордж посмотрели на него с сочувствием.
"Оливер, этот год - наш", - подбодрил его Фред.
"Вот увидишь", - добавила Ангелина.
"Даже не сомневайся", - сказал Гарри.
Полные решимости, они начали тренироваться три раза в неделю по вечерам. Погода становилась все холодней и дождливей, вечера всё темнее и темнее, но ни грязь, ни ветер, ни дождь не могли заставить потускнеть чудесную мечту о серебряном квиддитчном кубке.
Однажды вечером Гарри вернулся в гостиную Гриффиндора после тренировки, замерзший и одеревеневший, но очень довольный. В комнате стоял радостный гул.
"Что случилось?" - спросил он у Рона и Эрмионы, которые заняли два лучших кресла у камина и заканчивали рисовать звездные диаграммы по астрономии.
"Первые выходные в Хогсмид, - отозвался Рон, указывая на записку, вывешенную на доске объявлений. - В конце октября. В Хэллоуин".
"Здорово, - сказал Фред, пролезая вслед за Гарри сквозь дыру в портрете. - Мне срочно нужно к Зонко. У меня почти кончились бомбы- вонючки".
Гарри рухнул в кресло рядом с Роном, его отличное настроение испарилось. Эрмиона, казалось, прочла его мысли.
"Гарри, я уверена, ты сможешь пойти в следующий раз, - сказала она. - Блэка обязательно поймают. Его уже однажды видели".
"Блэк не такой дурак, чтобы выкинуть какой-нибудь трюк в Хогсмид, - заметил Рон. - Гарри, спроси у Мак-Гонагалл, можно ли тебе пойти в этот раз. Следующего придется ждать целую вечность..."
"Рон! - возмутилась Эрмиона. - Гарри должен остаться..."
"И тогда он будет единственным третьеклассником, оставшимся в школе, - перебил ее Рон. - Спроси разрешения у Мак-Гонагалл, ну же, Гарри..."
"Пожалуй, я так и сделаю", - принял решение Гарри.
Эрмиона открыла рот, чтобы возразить, как в тот же момент ей на колени вспрыгнул Косолап, с большим дохлым пауком свисающим из пасти.
"Ему обязательно есть это перед нами?" - мрачно спросил Рон.
"Умница, Косолап, ты сам его поймал?" - проворковала Эрмиона.
Косолап медленно жевал паука, нагло уставившись на Рона своими желтыми глазами.
"Не спускай его с колен, пожалуйста, - раздраженно пробурчал Рон, возвращаясь к своей звездной диаграмме. - У меня в сумке Скабберс".
Гарри зевнул. Ему ужасно хотелось спать, но его собственная диаграмма была недоделана. Он потянул к себе сумку, достал пергамент, чернила и перо и приступил к работе.
"Если хочешь, можешь срисовать с моей", - сказал Рон, пометив последнюю звезду завитушкой, и подвинул диаграмму к Гарри.
Эрмиона, осуждавшая списывание, поджала губы, но промолчала. Косолап какое-то время продолжал пристально наблюдать за Роном, подергивая кончиком пушистого хвоста, и вдруг прыгнул.
"ОЙ! - завопил Рон, хватая свою сумку вместе с Косолапом, вцепившимся в нее всеми четырьмя лапами. - ОТВАЛИ, ТЫ, ГЛУПАЯ ЗВЕРЮГА!"
Рон пытался стряхнуть Косолапа с сумки, но тот не желал отцепляться, шипел и драл ее когтями.
Вся гостиная с любопытством наблюдала за развитием событий. "Рон, не порань его!" - визжала Эрмиона, Рон исступлённо размахивал сумкой с намертво прилипшим к ней Косолапом, как вдруг, на особенно лихом вираже, оттуда вылетел Скабберс.
"ЛОВИТЕ КОТА!" - заорал Рон, но Косолап уже освободился от остатков сумки, перемахнул через стол и кинулся за перепуганным Скабберсом.
Джордж Висли прыгнул на Косолапа, но промахнулся; а Скабберс шмыгнул мимо двадцати пар ног и скрылся под старым комодом.
Косолап затормозил перед препятствием, прижался к полу и начал яростно скрести под комодом передней лапой.
Рон и Эрмиона бросились к нему. Эрмиона подхватила кота на руки. Рон лег на живот и с большим трудом вытащил Скабберса из-под комода за хвост.
"Ты только посмотри на него! - набросился он на Эрмиону, размахивая крысой у нее перед носом. - Кожа да кости! Держи этого кота подальше!"
"Косолап не понимает, что это плохо! - сказала Эрмиона дрожащим голосом. - Рон, все кошки гоняются за крысами!"
"С твоим котом что-то не так! - заявил Рон, пытаясь запихнуть отчаянно сопротивлявшегося Скабберса в карман. - Когда я сказал, что Скабберс в сумке, он услышал!"
"Ну, что за вздор! - возразила Эрмиона. - Косолап унюхал его, как же иначе..."
"Этот кот преследует Скабберса! - сказал Рон, не обращая внимания на хихиканье вокруг. - А Скабберс поселился здесь первым, и он болен!"
Рон прошагал через гостиную и поднялся по лестнице в мальчишескую спальню.
На следующий день Рон все еще дулся на Эрмиону. Он едва говорил с ней во время травоведения, даже когда он, Гарри и Эрмиона трудились вместе над одной взрыфасолью.
"Как там Скабберс?" - робко спросила Эрмиона, когда они срывали большие розовые стручки и ссыпали сияющие фасолины в деревянное ведро.
"Прячется под моей кроватью и дрожит", - сердито ответил Рон, уронив при этом ведро и рассыпав искрящиеся фасолины на пол теплицы.
"Осторожно, Висли, осторожно!" - только и успела крикнуть профессор Росток, но фасолины уже вспыхнули радужными взрывами.
Следующим уроком было преобразование. Гарри наконец решился спросить у профессора Мак-Гонагалл после урока, можно ли ему пойти в Хогсмид вместе со всеми. Он присоединился к очереди перед классом, обдумывая, как добиться её согласия. От этих мыслей его отвлек внезапно образовавшийся затор в начале очереди.
Парвати обнимала плачущую Лаванду Браун и пыталась что-то объяснить озабоченным Шэймусу Финнигану и Дину Томасу.
"В чем дело, Лаванда?" - участливо спросила Эрмиона, как только они подошли к группе ребят.
"Сегодня утром она получила письмо из дома, - прошептала Парвати. - О своем кролике, Бинки. Его утащила лиса".
"Ой, - сказала Эрмиона. - Лаванда, мне так жалко".
"Я должна была понять! - горестно сказала Лаванда. - Вы знаете когда это случилось?"
"Гм..."
"Шестнадцатого октября! "То, чего ты боишься произойдет шестнадцатого октября". Помните? Она была права, она была права!"
Теперь весь класс собрался вокруг Лаванды. Шэймус серьезно закивал головой. Эрмиона поколебалась, но затем сказала:
"А ты... ты боялась, что лиса убьет Бинки?"
"Ну, необязательно лиса... - ответила Лаванда, глядя на Эрмиону заплаканными глазами, - но я действительно боялась, что он умрет, разве не так?"
"Ох, - сказала Эрмиона. Она помолчала и продолжила. - Бинки был очень стареньким?"
"Не-е-ет, - всхлипнула Лаванда. - О-он был совсем еще малышом!"
Парвати еще крепче обняла Лаванду за плечи.
"Так почему же ты боялась, что он умрет?" - спросила Эрмиона.
Парвати гневно сверкнула на нее глазами.
"Давайте посмотрим на это с позиций логики, - предложила Эрмиона. - Ведь Бинки погиб не сегодня, правда? Лаванда только что узнала об этом, - тут Лаванда зарыдала, - но она на самом деле не опасалась этого, поэтому известие стало для нее настоящим шоком..."
"Не слушай Эрмиону, Лаванда, - громко сказал Рон. - Ее не волнует судьба чужих домашних питомцев!"
К счастью, как раз в этот миг профессор Мак-Гонагалл открыла дверь в класс. Эрмиона и Рон злобно глянули друг на друга, а, войдя в класс, сели по разные стороны от Гарри. Во время урока они не сказали друг другу ни слова.
Гарри все еще не решил, как он собирается объясняться с профессором Мак-Гонагалл, когда прозвенел звонок с урока. Однако она сама заговорила о Хогсмид.
"Одну минуту, пожалуйста! - окликнула она учащихся, которые собрались выйти. - Поскольку вы в моем Колледже, вы должны предъявить мне разрешения на посещение Хогсмид до Хэллоуина. Запомните: нет разрешения - нет и экскурсии!"
Невилл поднял руку.
"Извините, профессор, мне... мне кажется, я потерял свое разрешение..."
"Твоя бабушка прислала его прямо мне, Лонгботтом, - сказала профессор Мак-Гонагалл. - Видимо, она решила, что так будет надежнее. Итак, это все и вы можете идти".
"Спроси ее", - прошептал Рон Гарри.
"Гм, но..." - начала Эрмиона.
"Давай, Гарри", - упрямо повторил Рон.
Гарри дождался, пока все выйдут из класса и, волнуясь, подошел к столу Мак-Гонагалл.
"Да, Поттер?"
Гарри набрал воздуха.
"Профессор, мои тетя и дядя, гм... забыли подписать мое разрешение", - робко сказал он.
Профессор Мак-Гонагалл взглянула на него поверх очков, но ничего не сказала.
"А, как вы думаете, может быть, мне все-таки можно, гм, сходить в Хогсмид?"
Профессор Мак-Гонагалл опустила глаза и начала перебирать бумаги на столе.
"Боюсь, что нет, Поттер, - ответила она. - Ты слышал, что я сказала. Нет разрешения - нет и прогулки. Таково правило".
"Но... профессор, мои тетя и дядя - вы знаете, они магглы, они совершенно не понимают ничего в разрешениях и порядках в Хогвартсе, - робко продолжал Гарри (Рон поддерживал его, энергично кивая). - Если вы разрешите мне пойти..."
"Нет, не разрешу, - отрезала профессор Мак-Гонагалл. Она встала и сложила свои бумаги в ящик стола. - В правилах четко указано, что родитель или опекун должен дать разрешение, - она посмотрела на него с каким-то странным выражением. Может, это было сочувствие? - Сожалею, Поттер, но это мое окончательное решение. Тебе следует поторопиться, или ты опоздаешь на следующий урок".
Делать было нечего. Рон продолжал ворчать на профессора Мак- Гонагалл, и это несказанно раздражало Эрмиону. Она высказала мысль, что "всё, что ни делается - всё к лучшему", чем еще больше разозлила Рона. А Гарри мучился, выслушивая радостный лепет одноклассников о том, чем они займутся в Хогсмид.
"Зато ты будешь на празднике, - Рон пытался приободрить Гарри. - Вечером, на праздновании Хэллоуина".
"Да, - мрачно согласился Гарри. - Это здорово".
Хэллоуин - это, конечно, замечательно. Но было бы еще лучше, если б он пришел на праздник из Хогсмид вместе со всеми. Несмотря на утешения друзей, он все равно чувствовал себя покинутым. Дин Томас, хороший рисовальщик, предложил подделать подпись дяди Вернона на разрешении, но поскольку профессор Мак-Гонагалл уже знала, что у Гарри нет разрешения, то подделка раскрылась бы сразу. Рон нерешительно предложил воспользоваться плащом-невидимкой, но Эрмиона напомнила слова Дамблдора о способностях дементоров видеть сквозь плащ.
У Перси нашлись самые неподходящие доводы для утешения.
"Они поднимают шум вокруг Хогсмид, но я тебя уверяю, Гарри, это все не стоит выеденного яйца, - сообщил он строго. - В самом деле, магазин сладостей довольно неплох, а в "Розыгрышах Зонко" есть по- настоящему опасные штучки, и, конечно, "Стонущие стены" стоят, чтобы на них посмотреть, но Гарри, кроме этого, ты ничего не пропустишь".
Утром в Хэллоуин Гарри проснулся вместе со всеми и спустился завтракать, чувствуя себя крайне подавленно, но стараясь изобразить хорошее настроение.
"Мы привезем тебе кучу сладостей из "Горшочка с медом"", - сказала Эрмиона. Выглядела она при этом жутко расстроенной.
"Да, целую кучу", - подтвердил Рон. Из-за проблем Гарри, они с Эрмионой совсем забыли о разногласиях по поводу Косолапа.
"Не волнуйтесь за меня, - сказал Гарри, как он надеялся, бодрым голосом. - Увидимся на празднике. Желаю вам хорошо провести время!"
Он проводил их в холл, где дворник Филч, стоя перед входною дверью, отмечал имена в длинном списке. Он подозрительно вглядывался в каждое лицо, чтобы убедиться, что никто, кому не дозволенно, не смог прокрасться мимо.
"Что, Поттер, остаешься? - прокричал Малфой, рядом с которым возвышались Крабб и Гойл. - Испугался дементоров?"
Гарри проигнорировал его и отправился по опустевшим коридорам обратно в гриффиндорскую Башню.
"Пароль?" - поинтересовалась дремавшая Толстушка.
"Фортуна Мажор", - промямлил Гарри.
Портрет открылся, и он вскарабкался в гостиную. В ней было полно болтающих перво- и второклассников, и несколько старших ребят, которые, видимо, так часто бывали в Хогсмид, что уже потеряли к нему интерес.
"Гарри! Гарри! Привет, Гарри!" - крикнул Колин Криви, второклассник, благоговевший перед Гарри, и не упускавший возможности поговорить с ним.
"Ты не поехал в Хогсмид, Гарри? Почему? Эй, если хочешь, посиди с нами, Гарри!" - Колин нетерпеливо оглянулся на своих друзей.
"Гм, нет, спасибо, Колин - отказался Гарри. Он был не в том настроении, чтобы общаться с компанией ребят, мечтавших поглазеть на его шрам. - Я... мне нужно в библиотеку... позаниматься".
Теперь у него не было выбора, ему пришлось повернуться и снова отправиться к портретному ходу.
"И зачем только надо было меня будить?" - проворчала Толстушка, когда он вышел.
Совершенно подавленный, Гарри направился было к библиотеке, но на полпути передумал: у него не было сил что-либо делать. Он повернул назад и столкнулся нос к носу с Филчем, который очевидно только что проводил последнего ученика в Хогсмид.
"Что это ты здесь делаешь?" - подозрительно прорычал Филч.
"Ничего", - честно ответил Гарри.
"Ничего! - заорал Филч. - Как же! Шастает тут, понимаешь!... Почему же ты не в Хогсмид, не покупаешь со своими противными маленькими друзьями шарики-вонючки, рыгни-порошок, червей-свистунов и прочие глупости?"
Гарри пожал плечами.
"Живо возвращайся в гостиную своего колледжа!" - злобно оскалился Филч. Он провожал Гарри взглядом, пока тот не скрылся из виду.
Но Гарри не вернулся в гостиную; он поднялся по лестнице, раздумывая, не сходить ли в совятню, чтобы взглянуть на Хедвиг, и уже совсем было собрался пойти туда, когда кто-то окликнул его: "Гарри?"
Гарри повернулся и увидел профессора Лупина, выглянувшего из своего кабинета.
"Что ты здесь делаешь? - спросил Лупин, но совсем другим тоном, чем Филч. - Где Рон и Эрмиона?"
"В Хогсмид", - ответил Гарри, стараясь казаться не слишком расстроенным.
"Ах да, - сказал Лупин. Он сразу понял настроение Гарри. - Почему бы тебе не зайти? Мне как раз прислали учебное пособие для нашего следующего урока".
"Что за пособие?" - заинтересовался Гарри и последовал за Лупином в его кабинет.
В углу кабинета стоял огромный бак с водой. Бледно-зеленое существо с маленькими острыми рожками прижалось лицом к стеклу, гримасничая и сгибая свои длинные, тонкие пальцы.
"Тихомол, - сказал Лупин, задумчиво оглядывая "пособие". - У нас не должно быть с ним особых трудностей, особенно после капп. Хитрость в том, чтобы разжать его хватку. Ты заметил, какие у него длинные пальцы? Сильные, но очень хрупкие".
Существо показало зеленые зубы и скрылось в густых водорослях в дальнем углу бака.
"Как насчет чашки чая? - предложил Лупин, оглядываясь в поисках чайника. - Я как раз собирался выпить чаю".
"Спасибо", - Гарри было неловко.
Лупин дотронулся до чайника волшебной палочкой, и тут же из носика показался пар.
"Садись, - пригласил Лупин, снимая крышку с пыльной банки. - К сожалению, у меня только чайные пакетики, но, осмелюсь предположить, ты уже вдоволь насмотрелся на чайные листья?"
Гарри изумленно уставился на него. Лупин подмигнул.
"Откуда вы знаете?" - спросил Гарри.
"Мне рассказала профессор Мак-Гонагалл, - ответил Лупин, передавая Гарри кружку чая с отбитым краем. - Ты не боишься?"
"Нет", - сказал Гарри.
Он решил было рассказать Лупину о собаке, которую видел в Полумесяце магнолий, но передумал. Ему не хотелось, чтобы Лупин считал его трусом. Кроме того Лупин уже, видимо, и так сомневался, что Гарри способен справиться с буккартом.
Похоже, кое-какие мысли отразились на его лице, потому что Лупин спросил: "Тебя что-то беспокоит, Гарри?"
"Нет", - солгал Гарри. Он отпил немного чая и стал смотреть на тихомола, который грозил ему кулаком.
"Да, - сказал Гарри вдруг, поставив кружку на стол. - Помните тот урок с буккартом?"
"Помню", - неторопливо согласился Лупин.
"Почему вы не позволили мне сразиться с ним?" - спросил Гарри резко.
"Я думал, это и так понятно, Гарри", - ответил Лупин с некоторым удивлением.
Гарри, ожидавший, что Лупин будет это отрицать, растерялся.
"Почему?" - снова спросил он.
"Ну, - сказал Лупин, слегка нахмурясь, - я предположил, что, если буккарт столкнется с тобой, то примет форму Лорда Волдеморта".
Гарри снова изумленно уставился на Лупина. Не только из-за неожиданного ответа, но и потому, что Лупин произнес имя Волдеморта. Единственным человеком, кроме самого Гарри, произносившим это имя вслух, был профессор Дамблдор.
"Ясное дело, я был не прав, - сказал Лупин, все еще хмурясь. - Но я думал, что появление Лорда Волдеморта в учительской стало бы не слишком удачной затеей. И представил, как перепугаются ученики".
"Я не думал о Волдеморте, - признался Гарри. - Я... я вспомнил о дементорах".
"Понятно, - задумчиво сказал Лупин. - Что ж... - он слегка улыбнулся удивлению Гарри. - Это позволяет предположить, что больше всего ты боишься страха. Это мудро, Гарри".
Гарри не нашел, что ответить, и отхлебнул еще чая.
"Значит, ты решил, будто я не верю, что ты можешь справиться с буккартом?" - проницательно спросил Лупин.
"Ну... да, - сказал Гарри. Внезапно он почувствовал себя намного лучше. - Профессор Лупин, вы знаете дементоров..." - его прервал стук в дверь.
"Войдите", - сказал Лупин.
Дверь открылась, и вошел Снэйп. Он держал дымящийся бокал, но при виде Гарри остановился, прищурившись.
"А, Северус, - сказал Лупин улыбаясь. - Спасибо большое. Поставь, пожалуйста, на стол".
Снэйп поставил бокал на стол, его глаза перебегали с Гарри на Лупина и обратно.
"Я только что показывал Гарри мое приобретение", - весело сказал Лупин, показывая на бак.
"Занятно, - заметил Снэйп, даже не потрудившись взглянуть. - Тебе следует выпить это сейчас же, Лупин".
"Да, да, конечно", - согласился Лупин.
"Я сделал целый котел, - продолжал Снэйп, - на случай, если тебе понадобится еще".
"Возможно, завтра утром мне потребуется еще чуть-чуть. Спасибо большое, Северус".
"Не стоит благодарности", - отпарировал Снэйп, но в его было глазах что-то, что очень не понравилось Гарри. Снэйп вышел из комнаты, угрюмый и настороженный.
Гарри с подозрением посмотрел на бокал. Лупин улыбнулся.
"Профессор Снэйп очень любезно сварил для меня зелье, - сказал он. - Я не слишком искусен в приготовлении зелий, а это особенно сложное".
Он поднял бокал и понюхал его: "Жалко, сахар сделает его бесполезным", - добавил он, отхлебнул глоток и содрогнулся.
"А зачем...?" - начал Гарри. Лупин посмотрел на него и ответил на незаконченный вопрос.
"Я слегка нездоров, - пояснил он. - Это зелье - единственное, что может помочь. Я счастлив работать рядом с профессором Снэйпом, ведь сделать такое зелье под силу немногим волшебникам".
Профессор Лупин сделал еще один глоток, а Гарри пришла в голову сумасшедшая мысль выбить бокал из его рук.
"Профессор Снэйп очень интересуется темными силами", - выдавил он.
"В самом деле?" - спросил Лупин с легким интересом, и снова глотнул.
"Некоторые считают... - Гарри заколебался, затем пошел напролом. - Некоторые считают, что он сделает все что угодно, чтобы получить работу учителя по защите от темных сил".
Лупин осушил бокал и скорчил гримасу.
"Отвратительно, - сказал он. - Ну что же, Гарри, мне лучше вернуться к работе. Увидимся вечером на празднике".
"Хорошо", - сказал Гарри, поставив на стол пустую чайную чашку.
Опустевший бокал все еще дымился.
"А вот и мы, - объявил Рон. - Мы принесли столько, сколько смогли дотащить".
Водопад блестящих разноцветных сладостей рухнул Гарри на колени. Были сумерки, и Рон с Эрмионой только что вошли в гостиную. С покрасневшими от холодного ветра лицами они выглядели так, словно этот день был лучшим в их жизни.
"Спасибо, - сказал Гарри, доставая пакет с маленькими перечными чертиками. - Как дела в Хогсмид? Где вам удалось побывать?"
В ответ прозвучало - всюду! В "Дервише и хлопушке" - магазине волшебного оборудования, в "Магазине розыгрышей Зонко", в "Трех мётлах" - хлебнули по кружке горячего масляного эля, и еще в куче других мест.
"А какая там почта, Гарри! Почти двести сов, все сидят на полках, все с разноцветными колечками, цвет означает скорость доставки!"
"В "Горшочке с медом" новые блюда, они проводили презентацию, вот, смотри..."
"Мы думаем, что встретили великана-людоеда, честное слово, там куча народу в "Трех метлах"..."
"Жаль, что мы не смогли принести тебе масляного эля, он отлично согревает..."
"А ты чем занимался? - полюбопытствовала Эрмиона. - Делал уроки?"
"Нет, - сказал Гарри. - Лупин угостил меня чашкой чая в своем кабинете. А затем пришел Снэйп..."
Гарри рассказал им о бокале. Рон от удивления разинул рот.
"Лупин выпил зелье? - он поперхнулся. - Чокнулся он что ли?"
Эрмиона посмотрела на часы.
"Нам уже надо спускаться, вы знаете, праздник начнется через пять минут".
Они поспешили в шумный зал, все еще обсуждая Снэйпа.
"Но если он... понимаете, - Эрмиона понизила голос, нервно оглядываясь вокруг, - если он попытался отравить Лупина, он не сделал бы этого в присутствии Гарри".
"Да, может быть", - согласился Гарри. Они уже входили в Большой зал. Он был украшен сотнями и сотнями тыкв с горящими свечками внутри, облаком живых летучих мышей и множеством сияющих оранжевых вымпелов, которые лениво плавали под грозовым потолком, похожие на ярких водяных змеек.
Еда была восхитительной; даже Эрмиона и Рон, объевшиеся сладостей в "Горшочке с медом", попробовали всего понемногу. Гарри смотрел на стол преподавателей. Профессор Лупин выглядел бодрым и таким же, как и всегда.
Он оживленно разговаривал с маленьким профессором Флитвиком, преподавателем колдовства. Гарри поискал взглядом Снэйпа. Может быть, ему показалось, а может, и нет, но Снэйп смотрел в сторону Лупина чаще, чем обычно.
Праздник завершился представлением, в котором участвовали все привидения Хогвартса. Они просочились из стен и столов, чтобы исполнить свои традиционные трюки. Почти Безголовый Ник имел большой успех, продемонстрировав свое собственное, когда-то так небрежно сработанное, обезглавливание.
Вечер действительно удался и хорошее настроение Гарри не мог испортить даже Малфой, проводивший его из зала воплем: "Дементоры шлют тебе привет, Поттер!"
Вместе с остальными гриффиндорцами Гарри, Рон и Эрмиона направились к башне, но на подходе к коридору, в конце которого был портрет Толстушки, наткнулись на толпу учеников.
"Почему стоим?" - спросил Рон удивленно.
Гарри вытянул шею, чтобы посмотреть, что случилось. Похоже, портрет был закрыт.
"Позвольте пройти, - раздался голос Перси, который пытался пробиться сквозь толпу. - Что там такое? Вы же не могли все сразу забыть пароль - извините, я главный префект..."
И вдруг в толпе все смолкли, казалось, оцепенение распространилось по коридору. В тишине прозвучал напряжённый голос Перси: "Профессора Дамблдора, быстро!"
Все вытянули шеи, те, кто стоял сзади, приподнялись на цыпочки.
"Что произошло?" - спросила Джинни, подходя к ним.
Минуту спустя появился профессор Дамблдор и направился к портрету. Гриффиндорцы посторонились, чтобы он смог пройти, а Гарри, Рон и Эрмиона придвинулись ближе, чтобы взглянуть в чем дело.
"О, боже..." - Эрмиона схватила Гарри за руку.
Толстушка исчезла с портрета, как и сам портрет, варварски распоротый на куски, валявшиеся здесь же, на полу.
Дамблдор бросил один быстрый взгляд на искромсанный портрет и отвернулся. Он мрачно наблюдал, как к нему приближаются Мак-Гонагалл, Лупин и Снэйп.
"Нам надо найти ее, - сказал Дамблдор. - Профессор Мак-Гонагалл, пожалуйста, сходите к мистеру Филчу и поручите ему проверить каждую картину в замке. Нам нужна Толстушка".
"Да сопутствует вам удача!" - раздался кудахтающий голос.
Это был полтергейст Пивз, парящий над толпой. Как и всегда при виде чужих неприятностей, он был безумно счастлив.
"Что это значит, Пивз?" - спокойно поинтересовался Дамблдор, и усмешка Пивза несколько полиняла. Он не смел насмехаться над Дамблдором и сменил кудахтанье на елейный голосок, который, впрочем, был ничем не лучше.
"Пристыжена, Ваша Честь. Не хочет, чтобы ее видели. Она в ужасном состоянии. Я видел, как она бежала на пятый этаж через лес, сэр. Кричала что-то ужасное, - радостно отрапортовал он. - Бедняжка", - добавил он бодро.
"Она сказала, кто это сделал?" - тихо спросил Дамблдор.
"О да, Ваше Профессорство, - ответил Пивз, и воздух вокруг его рук стал сгущаться, принимая вид большой бомбы. - Он был очень зол, когда она не пустила его внутрь, понимаете? - Пивз кувыркнулся и ухмыльнулся, глядя на Дамблдора через кольцо, свитое собственными ногами. - Ну никакого терпения у него нет, у этого Сириуса Блэка".
Глава Девятая
Поражение
Профессор Дамблдор отправил всех гриффиндорцев обратно в Большой зал, где к ним через десять минут присоединились ученики Хаффлпаффа, Рэйвенкло и Слитерина, не понимавшие, что происходит.
"Сейчас все учителя, вместе со мной, обыщут замок, - объявил Дамблдор, как только профессор Мак-Гонагалл и профессор Флитвик закрыли двери зала. - Я думаю вам, для вашей же безопасности, придется провести эту ночь прямо здесь. Я хочу, чтобы префекты охраняли все входы и выходы, а вместо себя оставляю главных префектов. Если что-то случится, немедленно сообщайте мне об этом, - добавил он, обращаясь к Перси, который выглядел невероятно гордым и важным. - Пришлите привидение".
Уже собираясь покинуть зал, профессор Дамблдор добавил:
"Ах, да, вам еще понадобятся..."
Взмах волшебной палочки - столы разлетелись и встали возле стен; очередной взмах, и на полу появились сотни фиолетовых спальных мешков.
"Спокойной ночи", - сказал профессор Дамблдор, закрывая за собой дверь.
Все оживленно заговорили: гриффиндорцы объясняли остальным, что произошло.
"Все по мешкам! - вмешался Перси. - Давайте, больше не разговаривать! Через десять минут я выключаю свет!"
"Пошли", - сказал Рон Гарри и Эрмионе; они оттащили три спальных мешка в угол.
"Вы думаете Блэк до сих пор в замке?" - взволновано прошептала Эрмиона.
"Наверное, Дамблдор так думает", - ответил Рон.
"Он очень удачно пришел именно сегодня, - сказала Эрмиона, как только они залезли в мешки, не раздеваясь, и легли, опираясь на локти, чтобы поговорить. - Как раз тогда, когда нас не было в Башне..."
"Да он, небось, и не знает какой сегодня день недели, сбился со счёта в бегах, - предположил Рон. - Небось, не думал, что сегодня Хэллоуин. Иначе бы ворвался сюда".
Эрмиона содрогнулась.
Вокруг все задавали друг другу один и тот же вопрос: "Как Блэк попал в замок?"
"Может быть, он умеет телепортироваться, - предположил мальчик из Рэйвенкло неподалеку. - Появляться прямо из воздуха, а?"
"Он мог кем-нибудь переодеться", - добавил пятиклассник из Хаффлпаффа.
"Или влететь в окно", - сказал Дин Томас.
"Неужели я единственная читала "Историю Хогвартса?"" - сердито спросила Эрмиона у Гарри и Рона.
"Скорее всего, - ответил Рон. - А почему ты спрашиваешь?"
"Потому что замок защищен не просто стенами, понимаете, - Эрмиона пыталась подобрать слова, - на него наложено много заклятий специально для желающих проскользнуть незамеченными.
Сюда
нельзя телепортироваться. И я хотела бы посмотреть на маскировку, которая обманет дементоров. Они охраняют каждый вход. Они бы увидели, как он влетает. А Филч знает все секретные коридоры, их закроют..."
"Я выключаю свет! - объявил Перси. - Всем лечь в спальные мешки и замолчать!"
Свечи одновременно потухли. Свет исходил только от летавших между спящими серебристых привидений и завороженного потолка, усыпанного звездами. Потолок и шепот, до сих пор наполнявший зал, создавали ощущение, что они спят на обдуваемой легким ветерком улице.
Каждый час в зале появлялся кто-нибудь из учителей, проверяя, все ли в порядке. Около трех часов ночи, когда многие ученики наконец заснули, в зал вошел профессор Дамблдор. Гарри следил за тем, как он искал Перси, который, пробираясь между спальными мешками, отчитывал болтунов. Перси был совсем недалеко от Гарри, Рона и Эрмионы, притворившихся спящими, когда Дамблдор подошел к нему.
"Что-нибудь нашли, профессор?" - шепотом спросил Перси.
"Нет. Здесь все в порядке?"
"Все под контролем, сэр".
"Отлично. Их можно пока не будить. Я нашел временного охранника для входа в гриффиндорскую башню. Завтра вы сможете вернуться".
"А как же Толстушка, сэр?"
"Прячется в карте Аргилшира на третьем этаже. Скорее всего, она не хотела пускать Блэка без пароля, и он напал на нее. Она все еще ужасно расстроена, но как только она успокоится, я попрошу мистера Филча отреставрировать ее картину".
Гарри услышал скрип двери и чьи-то шаги.
"Господин директор? - это был Снэйп. Гарри лежал неподвижно и слушал. - Мы обыскали весь четвертый этаж. Его там нет. Филч проверил подземелья; там тоже никого".
"А как насчет астрономической башни? А кабинет профессора Трелони? Совятня?"
"Все проверено".
"Очень хорошо, Северус. Я и не ожидал, что Блэк задержится в замке".
"Как вы думаете, каким образом он попал внутрь?"
Гарри слегка приподнял голову, чтобы освободить второе ухо.
"У меня много предположений, Северус, одно не правдоподобнее другого". Гарри, щурясь, приоткрыл глаза и посмотрел туда, где они находились; Дамблдор стоял к нему спиной, и Гарри видел только внимательное лицо Перси и профиль недовольного Снэйпа:
"Господин директор, вы помните наш разговор накануне... гм... семестра?" - спросил Снэйп, еле двигая губами, как будто пытаясь исключить Перси из разговора.
"Я помню, Северус", - ответил Дамблдор, с ноткой предупреждения в голосе.
"Практически невозможно... для Блэка... проникнуть в школу без помощи изнутри. Я уже говорил вам, но вы решили..."
"Я не верю, чтобы кто-то замке помог Блэку войти, - ответил Дамблдор не допускающим возражений тоном, и Снэйп замолчал. - Я должен спустится вниз к дементорам, - продолжил Дамблдор. - Я обещал сообщить им, когда мы закончим поиски".
"Может быть, они хотят помочь, сэр?" - спросил Перси.
"Хотят, - холодно ответил Дамблдор. - Но ни один дементор не переступит порог этого замка, пока я директор".
Перси смутился. Осторожно и быстро Дамблдор покинул зал. Снэйп замер на мгновение, глядя ему вслед, и тоже удалился.
Гарри посмотрел на Рона и Эрмиону, которые не спали и прислушивались к разговору.
"О чем это они говорили?" - тихо поинтересовался Рон.
Следующие несколько дней вся школа обсуждала только Сириуса Блэка. Теории его проникновения в замок становились все более нелепыми; Ханна Аббот из Хаффлпаффа потратила почти весь урок травоведения на то, чтобы рассказать всем, кто готов был слушать, новую теорию: Блэк проник в замок под видом цветочного куста.
Разодранный холст Толстушки был снят со стены и заменен портретом Сэра Кадогана на толстом сером пони. Никто этому особенно не радовался. У сэра Кадогана было два занятия: он либо вызывал всех проходящих на дуэль, либо изобретал очень сложные пароли, которые менялись как минимум два раза в день.
"Он просто сумасшедший, - недовольно сказал Шэймус Финниган Перси. - Нельзя было взять кого-нибудь другого?"
"Другие портреты отказались, - ответил Перси. - Испугались того, что случилось с Толстушкой. Сэр Кадоган был единственным добровольцем".
Но сэр Кадоган был ничто по сравнению с другими проблемами Гарри. Теперь за ним постоянно присматривали. Учителя под разными предлогами вдруг начали провожать его до классов, а Перси (следуя, как думал Гарри, указаниям миссис Висли) постоянно ходил за ним по пятам, словно чрезвычайно гордая сторожевая собака. В довершение всего, профессор Мак-Гонагалл пригласила Гарри в свой кабинет. Ее лицо ее было печально, словно кто-то умер:
"Больше нет смысла скрывать от тебя, Поттер, - серьезно сказала она. - Я знаю, что это потрясет тебя, но Сириус Блэк..."
"Я знаю, он за мной охотится, - закончил за нее Гарри. - Я слышал, как папа Рона рассказывал его маме. Мистер Висли работает в Министерстве магии".
Профессор Мак-Гонагалл оторопела. Она глядела на Гарри несколько секунд, потом сказала:
"Вот как! В таком случае, Поттер, ты поймешь, почему я считаю, что тебе нельзя посещать вечерние тренировки по квиддитчу. В открытом поле, только с командой, это очень опасно, Поттер..."
"Но ведь у нас в субботу матч! - возразил Гарри. - Я должен тренироваться, профессор!"
Профессор Мак-Гонагалл задумалась. Гарри знал, что она была очень заинтересована в победе; в конце концов, ведь это она выбрала Гарри Ловцом. Он ждал, затаив дыхание:
"Гмм... - профессор Мак-Гонагалл встала и посмотрела в окно на поле для квиддитча, которое еле виднелось сквозь дождь. - Бог знает, как я хочу увидеть кубок в руках гриффиндорской команды... Но все равно, Поттер... Мне будет спокойнее, если там будет учитель. Я попрошу мадам Хуч присутствовать на ваших тренировках".
Чем меньше времени оставалось до матча, тем хуже становилась погода. Несмотря на это, команда Гриффиндора продолжала упорно тренироваться под надзором мадам Хуч. Потом, за день до субботнего матча, Оливер Вуд принес неприятные известия:
"Мы не играем со Слитерином! - сердито объявил он. - Флинт только что подошел ко мне. Мы играем с Хаффлпаффом вместо них".
"Почему?" - возмутилась команда.
"Флинт заявил, что у их ловца до сих пор болит рука, - сквозь зубы процедил Вуд. - Но ясно, для чего они это делают. Не хотят играть в такую погоду. Они думают, что она уменьшит их шансы..."
Весь день на улице лил дождь и дул сильный ветер, и пока Вуд говорил издалека донеслись раскаты грома:
"С рукой Малфоя все в порядке! - возмутился Гарри. - Он притворяется!"
"Я знаю, но мы не можем этого доказать, - с горечью сказал Вуд. - И мы тренировались для того, чтобы играть со Слитерином, а вместо этого играем с Хаффлпаффом, а у них совсем другая тактика. Теперь у них новый капитан и ловец, Седрик Диггори..."
Ангелина, Алисия и Кэти неожиданно захихикали.
"В чем дело?" - спросил Вуд, пораженный таким легкомысленным поведением.
"Это тот самый парень, высокий и красивый?" - спросила Ангелина.
"Сильный и молчаливый", - добавила Кэти, и они опять начали хихикать.
"Он молчаливый только потому, что и двух слов связать не может, - вмешался Фред. - Я не пойму из-за чего ты так переживаешь, Оливер. Хаффлпаффцы - слабаки. В последний раз, когда мы с ними играли, Гарри поймал снитч за пять минут, помнишь?"
"Мы играем в абсолютно других условиях! - завопил Вуд, вылупив глаза. - Диггори очень хорошо играет! Он великолепный ловец! Я боюсь, что мы проиграем! Некогда отдыхать! Нужно тренироваться! Слитеринцы хотят сбить нас с толку! Мы должны победить!"
"Оливер, успокойся! - сказал Фред с тревогой в голосе. - Мы серьезно воспринимаем Хаффлпафф. Серьезно".
За день до матча ветер разошелся не на шутку, дождь лил как из ведра. В коридорах и классах было так темно, что пришлось включить дополнительные лампы. Слитеринцы, особенно Малфой, выглядели очень самодовольно:
"Ах, если бы только моя рука не болела так сильно!" - вздыхал Малфой, слушая, как ветер колотит в окна.
Гарри не мог думать ни о чем, кроме завтрашнего матча. Оливер Вуд подбегал к нему на переменах и давал советы по поводу игры. В третий раз, когда монолог Вуда затянулся, Гарри вдруг вспомнил, что он уже на десять минут опоздал на защиту от темных сил, и побежал в класс, а Вуд кричал ему вслед:
"У Диггори очень резкий разворот, Гарри, поэтому ты можешь попробовать петли..."
Гарри занесло перед дверью класса, он распахнул ее и влетел внутрь.
"Извините, что я опоздал, профессор Лупин. Я..."
Но за учительским столом сидел не Лупин - а Снэйп:
"Этот урок начался десять минут назад, Поттер, поэтому, я думаю, мы снимем с Гриффиндора десять очков. Садись".
Но Гарри не шелохнулся:
"Где профессор Лупин?"
"Он сказал, что болен и не может прийти сегодня, - объяснил Снэйп криво улыбаясь. - Я кажется уже попросил тебя сесть?"
"Что с ним?"
Глаза Снэйпа блеснули.
"Ничего опасного для жизни, - сказал он с легким сожалением. - Пять очков с Гриффиндора, а если ты задашь еще хоть один вопрос, Гриффиндор лишится пятидесяти".
Гарри медленно подошел к своему месту и сел. Снэйп оглядел класс:
"Как я говорил до того, как Поттер меня перебил, профессор Лупин не проинформировал меня о пройденном вами материале".
"Пожалуйста, сэр, мы закончили буккартов, Красных галстучков, капп и тихомолов, - быстро проговорила Эрмиона. - И мы должны начать..."
"Тихо, - отрезал Снэйп. - Я вас не спрашивал. Я демонстрировал неорганизованность профессора Лупина".
"Это самый лучший учитель защиты от темных сил, который у нас когда-либо был", - отважно произнес Дин Томас, и по классу прокатился шепот согласия.
"Вам легко угодить, - в голосе Снэйпа зазвучали угрожающие нотки. - Он вас совсем не загружает... Должен сказать, что Красных галстучков и тихомолов проходят в первом классе. Сегодня мы поговорим..."
Гарри смотрел, как он листает учебник до самой последней главы, которую, он мог быть уверен, что они не изучали.
"Об оборотнях", - сказал Снэйп.
"Но, сэр, - вмешалась Эрмиона, которая не могла промолчать. - Нам еще рано изучать оборотней, мы должны начать болотняников..."
"Мисс Грангер, - сказал Снэйп с леденящим спокойствием. - У меня было ощущение, что этот урок провожу я, а не вы. И я приказываю вам открыть страницу триста девяносто четыре, - он оглядел класс. - Всем вам! Сейчас же!"
Ученики нехотя открыли книги, переглядываясь и перешептываясь.
"Кто из вас может сказать мне, как отличить волка от оборотня?" - спросил Снэйп.
Все сидели молча, не шелохнувшись; все, кроме Эрмионы, чья рука уже была в воздухе.
"Кто-нибудь? - сказал Снэйп, не обращая внимания на Эрмиону. Его кривая улыбка вернулась. - То есть вы хотите сказать, что профессор Лупин никогда не учил вас основным различиям..."
"Мы же вам сказали, - неожиданно произнесла Парвати. - Мы еще не дошли до оборотней, мы проходим..."
"Молчать! - прорычал Снэйп. - Так, так, так, я не думал, что увижу третьеклассников, которые не смогут понять, что перед ними оборотень. Я сообщу профессору Дамблдору о вашей ужасной успеваемости..."
"Пожалуйста, сэр, - не выдержала Эрмиона, продолжая вытягивать руку. - Между оборотнем и волком есть несколько небольших различий. Морда оборотня..."
"Вы уже во второй раз перебиваете меня, мисс Грангер, - холодно заметил Снэйп. - Пять очков с Гриффиндора за то, что вы невыносимая всезнайка".
Эрмиона покраснела, опустила руку и уставилась в пол, смаргивая слезы. Класс смотрел на Снэйпа с ненавистью, хотя каждый обозвал Эрмиону всезнайкой хотя бы по разу, а Рон, который называл ее всезнайкой два раза в неделю громко произнес:
"Вы задали нам вопрос, а она знает ответ! Зачем же спрашивать, если не хотите слушать?"
Все сразу поняли, что он зашел слишком далеко. В мёртвой тишине Снэйп медленно подплыл к Рону:
"Наказание, Висли. И еще раз ты позволишь себе критиковать мою методику проведения уроков, то пожалеешь об этом".
Никто не произнес ни слова до конца урока. Они сидели и выписывали главу об оборотнях из учебника, в то время, как Снэйп бродил между рядами парт и смотрел на их работы, которые они делали с профессором Лупином:
"Очень плохо объяснено... Это неправильно, каппы чаще всего встречаются в Монголии... Профессор Лупин поставил за это восемь из десяти? Я не поставил бы и тройку..."
Когда, наконец, прозвенел звонок, Снэйп отпустил их:
"Каждый из вас напишет сочинение на тему: "Как обнаружить и убить оборотня", а я проверю. Сдадите два рулона пергамента в понедельник утром. Пора взяться за вас. Висли, задержись, я должен придумать тебе наказание".
Гарри и Эрмиона покинули класс вместе со всеми. Они отошли подальше, чтобы Снэйп не смог их услышать, и возмущенно взорвались:
"Снэйп никогда не вел себя так по отношению к другим учителям защиты от темных сил, даже если хотел получить эту работу, - сказал Гарри Эрмионе. - Почему он так зол на Лупина? Неужели из-за буккарта?"
"Я не знаю, - задумчиво сказала Эрмиона. - Но я надеюсь, что профессор Лупин скоро поправится..."
Через десять минут их догнал Рон, пунцовый от бешенства:
"Знаете, что этот... - (он назвал Снэйпа так, что Эрмиона возмутилась)- ...заставил меня сделать? Я должен оттереть все ночные горшки в больничном крыле! Без помощи магии! - он тяжело дышал, сжав кулаки. - Ну почему Блэк не спрятался в его кабинете? Как было бы здорово, если бы он прикончил Снэйпа!"
На следующее утро Гарри проснулся очень рано; так рано, что еще было темно. Сначала он подумал, что его разбудил вой ветра. Потом он почувствовал холодное дыхание на затылке и сел... Полтергейст Пивз парил рядом с ним, дуя ему в ухо:
"Зачем ты это сделал?" - сердито спросил Гарри. Пивз раздул щеки, дунул посильней и, кудахтая, вылетел из комнаты.
Гарри нащупал будильник и взглянул на него. Была половина пятого. Ругая Пивза на чем свет стоит, он повернулся на другой бок и попытался опять заснуть, но это было нелегко, потому что на улице гремел гром, ветер бился о стены замка, и где-то далеко в Запретном лесу скрипели деревья. Через несколько часов он выйдет на стадион и будет играть, сопротивляясь этому ветру. В конце концов он оставил надежду заснуть, встал, оделся, взял свой Нимбус-2000 и тихо вышел из комнаты.
Как только Гарри открыл дверь, что-то мягкое коснулось его ноги. Он нагнулся как раз вовремя, чтобы схватить Косолапа за кончик пушистого хвоста и вытащить его из комнаты:
"Знаешь, я думаю, Рон был прав насчет тебя, - подозрительно сказал Гарри Косолапу. - Здесь полно мышей... иди и лови их. Давай, - добавил он, сталкивая Косолапа со спиральной лестницы. - Оставь Скабберса в покое".
В гостиной шум ветра был еще громче. Гарри знал, что матч все равно не отменят - матчи по квиддитчу никогда не отменяли из-за такой ерунды, как гроза. Но он начал бояться. Вуд показал ему Седрика Диггори в коридоре: это был пятиклассник намного крупнее Гарри. Обычно ловцы были легкими и быстрыми, но вес Диггори в такую погоду становился преимуществом, так как ему будет легче держать курс.
Гарри коротал время до рассвета сидя возле камина, поднимаясь каждый раз, когда Косолап пытался проскользнуть в их спальню. Наконец Гарри подумал, что уже пора завтракать и выбрался в коридор через портретный ход.
"Останься и прими вызов, паршивый трус!" - завопил Сэр Кадоган.
"Ой, молчите уж", - зевнул Гарри.
Он немного приободрился миской каши, и когда принялся за тост, в зал вошли остальные члены команды.
"Это будет непростой матч", - пробормотал Вуд, который не мог ничего съесть.
"Не волнуйся, Оливер, - искренне сказала Алисия. - Нам не помешает небольшой дождь".
Но это было больше, чем просто небольшой дождь. Вся школа торопилась на стадион несмотря на непогоду, ветер рвал зонты из рук. Перед входом в раздевалку Гарри увидел Малфоя, Крабба и Гойла, всех троих скрывал огромный зонт, они смеялись и показывали на него пальцами.
Команда переоделась в алую форму и ждала традиционной речи Вуда, но ее не было. Несколько раз он пытался заговорить, но получалось какое-то бульканье. Наконец он тряхнул головой и сделал знак, чтобы все следовали за ним.
Ветер был такой сильный, что они спотыкались, выходя на поле. Если даже толпа приветствовала их, они не смогли бы услышать аплодисменты сквозь грохот грома. Дождь лил по очкам Гарри. Как же он увидит снитч?
Хаффлпаффцы появились с другой стороны поля в своих канареечно- желтых мантиях. Капитаны подошли друг к другу и пожали руки; Диггори улыбнулся, но Вуд лишь слабо кивнул. Похоже, у него свело челюсти. Гарри понял по губам, что мадам Хуч сказала: "Все по метлам..." Он с хлюпаньем вытащил правую ногу из грязи и перекинул ее через Нимбус- 2000. Мадам Хуч приложила свисток к губам и дунула, но свист прозвучал словно издалека.
Гарри взмыл в воздух, чувствуя, как сдувает метлу. Он выровнял курс, как мог, и начал прилагать усилия, пытаясь разглядеть что-нибудь кроме потоков воды.
Через пять минут Гарри промок до нитки и замерз, он едва видел собственную команду, не говоря уже о крохотном снитче. Он летал туда- сюда над полем, мимо размытых алых и желтых силуэтов, не понимая, что происходит. Из-за ветра он не слышал комментатора. Толпа внизу казалась морем плащей и ярких зонтов. Два раза Гарри едва успел увернуться от бладжеров; он не заметил их приближения, потому что его очки были залиты дождем.
Он потерял счет времени. Становилось все тяжелее удерживать метлу. Небо темнело, как будто ночь решила наступить раньше. Два раза Гарри чуть не врезался в другого игрока, даже не зная, противник это или свой; теперь все были такие мокрые, а дождь таким сильным, что он уже не мог их различить...
Когда блеснула первая молния, раздался свисток мадам Хуч; сквозь потоки дождя Гарри разглядел очертания Вуда, который звал его вниз. Вся команда плюхнулась в грязь.
"Я взял тайм-аут! - прорычал Вуд. - Давайте сюда..."
Все бросились к краю поля под большой зонт; Гарри снял очки, и торопливо протер их об мантию:
"Какой счет?"
"Мы ведем с разрывом в пятьдесят очков, - сообщил Вуд. - Но пока ты не поймаешь снитч, нам придется играть даже ночью".
"У меня нет никаких шансов разглядеть в них что-нибудь", - сказал Гарри, размахивая очками.
В этот момент к нему подбежала Эрмиона; она держала над головой плащ и радостно улыбалась: "У меня есть идея, Гарри! Быстро дай мне свои очки!"
Он передал ей очки, и команда удивленно смотрела, как Эрмиона постучала по ним палочкой и произнесла: "Непроницаемус!"
"Вот! - сказала она, возвращая Гарри очки. - Они будут отталкивать воду!"
Вуд был готов ее расцеловать.
"Великолепно! - хрипло сказал он, когда Эрмиона исчезла в толпе. - Ну, ребята, за дело!"
Заклинание Эрмионы сработало. Гарри все равно дрожал от холода и чувствовал, что вряд ли был когда-нибудь таким же мокрым. Но он видел поле. Собравшись с силами, он направлял метлу сквозь дождь в поисках снитча, уклоняясь от бладжера, скользя под Диггори, который летел в противоположную сторону...
Раздался очередной раскат грома сразу после вспышки молнии. Играть становилось все опаснее. Гарри нужно было поймать Снитч как можно быстрее.
Он развернулся, чтобы лететь к центру поля, но в этот момент блеснула молния и то, что он увидел, полностью отвлекло его внимание. Это был силуэт огромного черного пса, который четко вырисовывался на фоне неба. Пес стоял неподвижно на самом верхнем ряду стадиона, места под ним были пусты. Руки Гарри соскользнули с метлы, его Нимбус упал на несколько футов. Стряхнув с глаз мокрую челку, Гарри бросил еще один взгляд на трибуны. Пес исчез.
"Гарри! - раздался полный отчаяния вопль Вуда от гриффиндорских ворот. - Гарри! Сзади!"
Гарри дико оглянулся. Седрик Диггори поднимался над полем, а маленький кусочек золота блестел между ними...
Гарри бросился к снитчу. "Давай! - рычал он на Нимбус, не обращая внимания на дождь, хлеставший его по лицу. - Быстрее!"
Но вокруг творилось что-то странное. На стадионе внезапно стало тихо. Ураганный ветер, казалось, охрип и умолк. Как будто внезапно вырубили звук, как будто он внезапно оглох... Что происходит?
И потом ужасная знакомая волна холода захлестнула его изнутри, и ему показалось, что внизу на поле что-то движется...
Не успев подумать, он оторвал глаза от снитча и посмотрел вниз.
По меньшей мере сто дементоров стояли внизу, обратив к нему спрятанные капюшонами лица. Он чувствовал, как ледяная вода лилась на грудь, разрезая внутренности. И он опять услышал... Кто-то кричал, кричал в его голове... женщина...
"Только не Гарри, не Гарри, пожалуйста, не Гарри!"
"Отойди, ты глупая девчонка... отойди..."
"Нет, пожалуйста, лучше меня, лучше убей меня..."
Белый туман кружился и наполнял голову Гарри... Что он делает? Почему он летит? Он должен помочь ей... Она же умрет... Ее убьют...
Он падал, падал сквозь ледяной туман.
"Не Гарри! Пожалуйста, сжалься, сжалься..."
Холодный голос смеялся, женщина закричала, и Гарри провалился вниз...
"Ему повезло, что земля такая мягкая".
"Я был уверен, что он умер".
"Но он даже не разбил очки".
Гарри слышал шепот, но не понимал, о чем он. Он не знал, где он, как он сюда попал и что делал до этого. Зато он знал, что каждый сантиметр его тела болит, как будто его избили.
"Это была самая страшная вещь, которую я когда-либо видел".
Самое страшное... Самая страшная вещь... Черные фигуры в капюшонах... холод... крик...
Гарри открыл глаза. Он был в больничном крыле. Гриффиндорская команда собралась вокруг его кровати, измазанная в грязи с головы до ног. Рон и Эрмиона тоже были здесь и выглядели так, словно только что вылезли из бассейна.
"Гарри! - сказал Фред, бледный даже под слоем грязи. - Как ты себя чувствуешь?"
За мгновение Гарри вспомнил все. Молния... Черный пес... Снитч... дементоры...
"Что случилось?" - спросил он, резко садясь в постели.
"Ты упал, - объяснил Фред. - Примерно... с пятидесяти футов?"
"Мы боялись, что ты умрешь", - содрогаясь, сказала Алисия.
Эрмиона тихо всхлипнула. В ее глазах все еще светился ужас.
"А как же матч? - спросил Гарри. - Что произошло? Мы будем переигрывать?"
Все молчали. Гарри почувствовал, как каменеет сердце.
"Мы не... проиграли?"
"Диггори поймал Снитч, - сказал Джордж. - Как раз, когда ты упал. Он не понял, что произошло. Когда он оглянулся и увидел тебя на земле, он просил переиграть матч. Но они выиграли честно... даже Вуд согласен с этим".
"А где Вуд?" - спросил Гарри, внезапно понимая, что капитана здесь нет.
"До сих пор в душе, - ответил Фред. - Наверное, хочет утопиться".
Гарри уткнулся лицом в колени, запустив пальцы в шевелюру. Фред похлопал его по плечу и сказал:
"Не переживай, Гарри, ты же никогда еще не пропускал снитч".
"Надо ж было хоть разок попробовать", - подхватил Джордж.
"Еще не все потеряно, - добавил Фред. - Мы проигрываем сто очков".
"Правда? Тогда если Хаффлпафф проиграет Рэйвенкло, а мы победим Рэйвенкло и Слитерин..."
"Хаффлпафф должен проиграть не меньше двух сотен очков", - сказал Джордж.
"Но если они победят Рэйвенкло..."
"Никогда, Рэйвенкло хорошо играет. Но если Слитерин проиграет Хаффлпаффу..."
"Все зависит от очков... Нужен разрыв как минимум в сотню".
Гарри лежал молча. Они проиграли... он проиграл квиддитчный матч первый раз в жизни.
Примерно через десять минут пришла мадам Помфрей и попросила команду оставить Гарри в покое.
"Мы к тебе еще зайдем, - сказал Фред. - Не расстраивайся, Гарри, ты все равно самый лучший Ловец, из всех что у нас были".
Команда вышла, оставляя за собой грязные следы. Мадам Помфрей недовольно захлопнула за ними дверь. Рон и Эрмиона подошли ближе к кровати Гарри.
"Дамблдор очень разозлился, - сказала Эрмиона дрожащим голосом. - Я никогда таким его не видела. Он выбежал на поле, когда ты рухнул, взмахнул волшебной палочкой, и ты как будто притормозил прежде чем упасть. Потом он взмахнул палочкой на дементоров. Выстрелил в них чем- то серебряным. Они сразу же покинули стадион. Он рассердился на них за то, что они вышли на поле. Мы слышали..."
"Потом он перенес тебя на носилки, - сказал Рон. - И понес к школе, все думали, что ты..."
Он замолчал, но Гарри не заметил. Он думал о том, что с ним сотворили дементоры... об этих криках. Он посмотрел на Рона и Эрмиону, а они глядели на него так, словно ожидали, что он скажет что-то важное. Он быстро собрался с мыслями.
"Кто-нибудь взял мой Нимбус?"
Рон и Эрмиона переглянулись.
"Гм..."
"Что случилось?" - спросил Гарри, переводя взгляд с одного на другого.
"Ну... когда ты упал, его подхватило ветром", - быстро сказала Эрмиона.
"И?"
"И он врезался... Ох, Гарри... врезался в Драчливый Дуб".
Гарри почувствовал, как оборвалось сердце. Драчливый Дуб был необычным и очень воинственным деревом, которое одиноко стояло посреди поля.
"И?" - спросил он, боясь услышать ответ.
"Ну, ты знаешь Драчливый Дуб, - сказал Рон. - Он не любит, когда в него врезаются".
"Профессор Флитвик принес Нимбус, когда тебя сюда доставили", - тихо пробормотала Эрмиона.
Она потянулась за своей сумкой, открыла ее и достала несколько кусочков дерева. Это было все, что осталось от разбитой вдребезги метлы Гарри.
Глава Десятая
Карта Грабителя
Мадам Помфрей настояла на том, чтобы продержать Гарри в больничном крыле все выходные. Он не спорил и не жаловался, только не дал ей выбросить останки своего Нимбуса. Он знал, что это глупо, что метлу уже не починить, но не мог успокоиться, будто потерял лучшего друга.
Посетители шли потоком, и все хотели его подбодрить. Хагрид прислал ему охапку цветов-уховерток, похожих на желтую капусту, Джинни Висли, отчаянно краснея, заявилась с самодельной открыткой, которая пронзительно пела, пока Гарри не поставил на нее вазу с фруктами. Гриффиндорская команда зашла снова в воскресенье утром, на этот раз вместе с Вудом, который упавшим голосом заверил Гарри, что ни в малейшей мере не винит его. Рон и Эрмиона отходили от его постели только по ночам. Но их разговоры не улучшали настроения Гарри, потому что они не догадывались обо всем, что его тревожило.
Он никому не рассказал про черного пса, даже Рону и Эрмионе, потому что знал: Рон ударится в панику, а Эрмиона поднимет его на смех. Однако факты были налицо - пес уже появился дважды, и оба раза за этим следовали трагические случаи; в первый раз его чуть не сбил "Ночной Рыцарь"; во второй - он упал с метлы с высоты пятидесяти футов. Может быть, Черный пес решил преследовать Гарри, пока он не погибнет? Неужели ему суждено прожить остаток своих дней, постоянно оглядываясь в поисках этой твари?
И кроме того - дементоры. Гарри чувствовал дурноту и унижение, стоило ему подумать о них. Все говорили, что дементоры ужасны, но никто кроме него не терял сознания каждый раз, когда они проходили мимо. Никто кроме него не слышал голоса умирающих родителей.
Потому что теперь Гарри знал, чей это крик. Он слышал эти слова, слышал снова и снова долгими ночными часами, пока лежал без сна в больничном крыле, глядя на полосы лунного света, пересекавшие потолок. Когда дементоры приближались к нему, он слышал последние мгновения жизни своей мамы, ее попытки защитить его, Гарри, от Лорда Волдеморта - и смех Волдеморта перед тем, как он убил ее... Время от времени Гарри засыпал, и опять видел ободранные, покрытые слизью руки, и слышал умоляющие крики, от которых цепенел, внезапно просыпаясь, лишь для того, чтобы снова услышать голос матери.
Ему стало легче, когда в понедельник он оказался в шумной сутолоке школы, где приходилось думать о других вещах, несмотря даже на насмешки Драко Малфоя. Малфой был вне себя от радости по поводу поражения гриффиндорцев. Он наконец снял бинты, и, поскольку снова мог владеть обеими руками, вдохновенно изображал падение Гарри с метлы. Большую часть следующего урока алхимии Малфой провел болтаясь по подземелью и изображая дементора; Рон в конце концов не выдержал и запустил большим и скользким крокодильим сердцем прямо Малфою в лицо, за что Снэйп снял пятьдесят очков с Гриффиндора.
"Если Снэйп снова будет вести урок защиты от темных сил, я линяю, - заявил Рон, когда после обеда они направились к кабинету Лупина. - Проверь, кто там, Эрмиона".
Эрмиона заглянула в аудиторию.
"Все в порядке!"
Профессор Лупин снова был за работой. Похоже, он действительно болел. Одежда болталась на нем, а под глазами залегли темные круги; однако, он улыбался, пока они садились по местам. Все громко жаловались на поведение Снэйпа.
"Это нечестно, он всего лишь замещал вас, почему он дал нам домашнее задание?"
"Мы еще не проходили оборотней..."
"...два свитка пергамента!"
"Вы сказали профессору Снэйпу, что еще не проходили этого?" - спросил Лупин, нахмурясь.
Все загомонили снова.
"Да, но он сказал, что мы отстали от программы..."
"...он не хотел слушать..."
"...два свитка пергамента!"
Профессор Лупин улыбнулся, глядя на выражение негодования на их лицах.
"Не беспокойтесь. Я поговорю с профессором Снэйпом. Вам не нужно писать этот трактат".
"Ой, нет, - с сожалением сказала Эрмиона. - Я уже закончила его!"
Это был очень интересный урок. Профессор Лупин принес с собой стеклянный ящик, в котором сидел болотняник, маленькое одноногое создание, как будто сделанное из облачков дыма, довольно хрупкое и безобидное на вид.
"Он заманивает путников в трясину, - диктовал Лупин, а они записывали. - Видите этот фонарик, что свисает с его руки? Он прыгает вперед - люди следуют за огоньком - а потом..."
Болотняник за стеклом издал хлюпающий звук.
Когда прозвенел звонок, все собрали вещи и двинулись к выходу, и Гарри вместе с остальными...
"Подожди минутку, Гарри, - окликнул Лупин. - Я хотел бы поговорить с тобой".
Гарри обернулся и увидел, что профессор Лупин накрывает материей ящик с болотняником.
"Я слышал, что случилось на матче, - сказал Лупин, поворачиваясь к столу и укладывая книги в портфель, - мне жаль, что так вышло с твоей метлой. Есть возможность починить ее?"
"Нет, - сказал Гарри. - Дуб разнес ее в щепки".
Лупин вздохнул.
"Они посадили Драчливый Дуб в тот самый год, когда я прибыл в Хогвартс. Люди забавлялись, пытаясь подобраться поближе и коснуться ствола. В конце концов, парень по имени Дэви Гаджэн чуть не лишился глаза, и нам запретили приближаться к дереву. Ни одна метла не уцелела бы".
"Вы слышали и про дементоров?" - с усилием выговорил Гарри.
Лупин взглянул на него.
"Да, слышал. Не думаю, что кто-нибудь видел раньше профессора Дамблдора в таком гневе. В последнее время им нечем заняться... они сердятся из-за его отказа пустить их на территорию школы... Я полагаю, они и были причиной твоего падения?"
"Да, - сказал Гарри. И, не сдержавшись, спросил. - Почему? Почему они так на меня действуют? Или я просто..."
"Слабость здесь совершенно ни причем, - заметил профессор Лупин, будто прочитав мысли Гарри. - Дементоры влияют на тебя сильнее, чем на остальных, потому что ты перенес такие ужасы в прошлом, каких не было у других".
Луч зимнего солнца пересек комнату, осветив седину в волосах Лупина и морщины на его молодом лице.
"Дементоры - одни из самых отвратительных существ, живущих на земле. Они заселяют самые грязные и мерзкие места, они расцветают среди упадка и отчаяния, они высасывают надежду и счастье из воздуха, что окружает их. Даже магглы чувствуют их присутствие, хотя и не способны их заметить. Рядом с дементором исчезают все чувства, все счастливые воспоминания. Дементор может паразитировать на человеке достаточно долго, чтобы он стал таким же... бездушным, злобным. А того ужасного, что случилось с тобой, Гарри, достаточно, чтобы заставить любого свалиться с метлы. Тебе нечего стыдиться".
"Когда они приближаются ко мне... - Гарри не мог оторвать взгляд от стола, ком подступил к горлу. - Я слышу, как Волдеморт убивает маму".
Рука Лупина дрогнула, как будто он хотел положить ее Гарри на плечо, но затем раздумал. Наступило молчание...
"И зачем им надо было приходить на матч?" - горько спросил Гарри.
"Они изголодались, - спокойно ответил Лупин, защелкивая портфель. - Дамблдор не позволил им войти в школу и лишил их добычи... Они просто не смогли удержаться при виде толпы на стадионе. Все это возбуждение... эмоции бьющие через край... для них это пир".
"Азкабан, должно быть, ужасен", - пробормотал Гарри. Лупин мрачно кивнул.
"Крепость находится на крохотном островке, далеко в море, но не вода удерживает узников - они пленники своего разума, неспособного на одну-единственную радостную мысль. Большинство из них сходит с ума в течение нескольких недель".
"Но Сириус Блэк убежал, - задумчиво сказал Гарри. - Он скрылся..."
Портфель Лупина соскользнул со стола; он быстро нагнулся и подхватил его налету.
"Да, - согласился он, выпрямляясь. - Блэк, похоже, нашел способ противостоять им. Не верится, что такое возможно... Считается, что дементоры лишают волшебника магических способностей, если он находится рядом достаточно долго..."
"Вы заставили отступить того дементора в поезде", - внезапно сказал Гарри.
"Существуют, гм... определенные способы защиты, которые можно использовать, - сказал Лупин. - Но в поезде был всего один дементор. Чем их больше, тем труднее сопротивляться".
"Какие способы? - поспешно спросил Гарри. - Вы можете научить меня?"
"Я вовсе не утверждаю, что я эксперт в борьбе с дементорами, Гарри... Скорее, наоборот..."
"Но если дементоры придут на следующий матч по квиддитчу, я должен уметь бороться с ними..."
Лупин взглянул на решительное лицо Гарри, помолчал, а затем сказал: "Ну хорошо... ладно. Я попробую помочь. Но боюсь, это придется отложить до следующего семестра. У меня полно дел перед праздниками. Не вовремя меня угораздило разболеться".
Благодаря обещанию Лупина помочь защититься от дементоров, надеясь, что больше не придется слышать, как умирает мать, и тому, что Рэйвенкло разгромил Хаффлпафф в квиддитч в конце ноября, настроение Гарри определенно улучшилось. В конце концов, Гриффиндор еще не выбыл из розыгрыша, хотя они не могли позволить себе ни одного поражения. Вуд снова обрел свое маниакальное упорство, и выматывающие тренировки возобновились в леденящей мороси дождя, зарядившего на весь декабрь. Гарри не чувствовал присутствия дементоров. Видимо, гнев Дамблдора удерживал их у границ территории школы.
За две недели до конца семестра неожиданно посветлело, и небо стало опалово-белым, а раскисшая земля однажды утром оказалась покрытой искрящимся инеем. Воздух был наполнен ожиданием Рождества. Профессор Флитвик, учитель колдовства, украсил свой кабинет мерцающими фонариками, которые вблизи оказывались настоящими феями с трепещущими крылышками. Все ученики с удовольствием обсуждали планы на каникулы. И Рон, и Эрмиона решили остаться в Хогвартсе. Рон говорил, что он просто не выдержит двух недель с Перси, а Эрмиона утверждала, что ей нужно почитать кое-что в библиотеке, но Гарри догадывался, что они остаются, чтобы составить ему компанию, и был очень им благодарен за это.
Все, кроме Гарри, радовались еще одной прогулке в Хогсмид в последний выходной семестра.
"Мы сможем сделать все наши покупки к Рождеству! - говорила Эрмиона. - Маме и папе ужасно понравятся зубочистящие мятные карамельки из "Горшочка с медом"!"
Смирившись с тем, что из третьеклассников лишь он один останется в школе снова, Гарри одолжил у Вуда каталог "Все мётлы" и решил потратить день на изучение разных моделей. На тренировках он пользовался школьной метлой, древним "Метеором", который летал медленно и неровно; ему нужна была собственная метла.
Субботним утром, в день прогулки в Хогсмид, Гарри попрощался с Роном и Эрмионой, закутавшимися в плащи и шарфы, поднялся в одиночестве по мраморной лестнице и отправился к гриффиндорской башне. За окном кружились снежинки, и в замке стояли покой и тишина.
"Тсс - Гарри!"
Он обернулся на полпути в коридоре четвертого этажа и увидел Фреда и Джорджа, выглядывающих из-за статуи горбатой одноглазой ведьмы.
"Что это вы делаете? - спросил с любопытством Гарри. - Почему вы не пошли в Хогсмид?"
"Мы решили немного поднять тебе настроение, прежде чем уйдем, - сказал Фред, таинственно подмигивая. - Пойдем-ка..."
Он кивнул в сторону пустой классной комнаты слева от одноглазой статуи. Гарри вошел вслед за Фредом и Джорджем. Джордж тихонько закрыл дверь, и, сияя, повернулся к Гарри.
"Первый подарок к Рождеству, Гарри", - сказал он.
Фред торжественно вытащил что-то из-за пазухи и положил на стол. Это был большой, квадратный, основательно потрепанный кусок пергамента, на котором не было никаких надписей. Гарри уставился на него, подозревая, что это очередная шутка Фреда и Джорджа.
"Ну, и что это такое?"
"Это, Гарри, секрет наших успехов", - сказал Джордж, любовно похлопывая по пергаменту.
"Мы многим жертвуем - отдавая его тебе, - сказал Фред, - но мы решили прошлой ночью, что тебе он нужнее, чем нам".
"В любом случае, мы знаем его наизусть, - добавил Джордж. - Мы завещаем его тебе. В сущности, он нам больше не нужен".
"А зачем мне нужен кусок старого пергамента?" - спросил Гарри.
"Кусок старого пергамента! - возмутился Фред, закрывая глаза с таким выражением, как будто Гарри смертельно оскорбил его. - Объясни ему, Джордж".
"Ну хорошо... когда мы были первоклассниками - юными, беззаботными и наивными..."
Гарри фыркнул. Он сомневался, что Фред и Джордж когда-нибудь были наивными.
"...ладно, более наивными, чем теперь - мы попались Филчу под горячую руку".
"Мы взорвали бомбу-вонючку в коридоре, и это почему-то его рассердило..."
"Так что он отволок нас в свой кабинет и принялся воспитывать в своей обычной манере..."
"...оставить после уроков..."
"...выпустить кишки..."
"...и мы не могли не заметить ящик в одном из бюро, обозначенный Конфисковано и Чрезвычайно Опасно".
"Только не говорите..." - начал Гарри, улыбаясь.
"Ну, а что бы ты сделал на нашем месте? - спросил Фред. - Джордж произвел отвлекающий маневр, бросив вторую бомбу, я мигом открыл ящик и схватил - вот это".
"Это не такая уж плохая вещь, - сказал Джордж. - Филч вряд ли понял, как ей пользоваться. Но, видимо, он догадывался, что это такое, иначе он бы не конфисковал ее".
"А вы знаете, как это работает?"
"О да, - сказал Фред, помигивая. - Эта маленькая штучка научила нас большему, чем все учителя в этой школе".
"Ты меня заинтриговал", - сказал Гарри, глядя на обтрепанный старый пергамент.
"Неужели?" - спросил Джордж.
Он достал волшебную палочку, прикоснулся к пергаменту и произнес: "Я торжественно клянусь, что не собираюсь делать ничего хорошего".
И тут же тонкие чернильные линии побежали от его палочки, переплетаясь, как паутина. Они сливались, пересекались и складывались в рисунок; а затем вверху стали появляться слова - большими витыми буквами, которые гласили:
Мессиры Лунатик, Червехвост, Большелапый и Сохатый,
Поставщики Орудий Магическим Проказникам
с гордостью представляют
Карту Грабителя
Это была карта, в мельчайших деталях изображавшая замок Хогвартс и окрестности. Но самым замечательным на ней являлись крошечные чернильные точки - каждая точка была подписана миниатюрными буквами, и эти точки двигались! Изумленный, Гарри склонился над картой. Точка в верхнем левом углу показывала, что профессор Дамблдор расхаживает по своему кабинету; кошка дворника, Миссис Норрис, рыскала по третьему этажу; Полтергейст Пивз болтался в Призовой комнате. И пока взгляд Гарри следовал знакомыми коридорами, он заметил кое-что еще.
Карта показывала несколько скрытых проходов, о которых он даже не подозревал. И, похоже, многие из них вели прямо...
"Прямо в Хогсмид, - сказал Фред, ведя пальцем вдоль одного из них. - Всего их семь. Теперь смотри, Филч знает вот эти четыре, - он отметил их, - но мы уверены, что только мы знаем вот эти. Забудь о том, за зеркалом на пятом этаже. Мы пользовались им прошлой зимой, но он обрушился и теперь полностью непроходим. И не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь ходил вот этим, потому что Драчливый Дуб посажен прямо над входом. Но вот этот, вот здесь, он ведет прямо в подвал "Горшочка". Мы много раз пробирались им. И как ты мог заметить, вход в него как раз рядом с этой комнатой, через горб одноглазой карги".
"Лунатик, Червехвост, Большелапый и Сохатый, - вздохнул Джордж, похлопывая заголовок карты. - Мы очень многим им обязаны".
"Благородные господа, неустанно работающие, чтобы помочь новому поколению правонарушителей", - торжественно произнес Фред.
"Ах, да, - оживленно сказал Джордж. - Не забудь стереть карту после того, как ты ее используешь..."
"...а то всякий сможет прочитать ее", - предупредил Фред.
"Просто коснись ее палочкой снова и скажи: "Проказа удалась!" И пергамент станет чистым".
"Итак, юный Гарри, - сказал Фред, невероятно точно подражая Перси, - веди себя хорошо".
"Увидимся в "Горшочке"", - добавил Джордж, подмигивая.
И они покинули комнату, довольно ухмыляясь.
Гарри продолжал стоять, глядя на удивительную карту. Он смотрел, как крохотная чернильная Миссис Норрис свернула налево и остановилась, чтобы понюхать что-то на полу. Если Филч и вправду не знал... тогда вообще не надо будет идти мимо дементоров...
Но пока он стоял, переполненный впечатлениями, слова, которые Гарри однажды слышал от мистера Висли, всплыли из глубин памяти.
Никогда не доверяй тому, что может думать самостоятельно, особенно, если не видишь, чем оно думает.
Карта была одним из таких опасных магических предметов, о которых предупреждал мистер Висли... Орудия для магических проказников... впрочем, размышлял Гарри, он хотел использовать ее, только чтобы попасть в Хогсмид, он вовсе не собирался украсть что-то или напасть на кого-нибудь... и Фред с Джорджем пользовались ею многие годы, и ничего ужасного не произошло...
Гарри провел пальцем вдоль секретного хода в "Горшочек с медом".
Затем, неожиданно, будто по команде, он свернул карту, засунул ее за пазуху и поспешно подошел к двери. Он приоткрыл ее на пару дюймов. Снаружи никого не было. Очень осторожно он выскользнул из комнаты и притаился за статуей одноглазой ведьмы.
Что дальше? Гарри вытащил карту и с изумлением увидел, как новая чернильная фигурка появилась на ней, помеченная Гарри Поттер. Эта метка находилась как раз там, где стоял настоящий Гарри, посредине коридора на четвертом этаже. Гарри внимательно вгляделся в карту. Его чернильная копия, похоже, постукивала по ведьме крохотной волшебной палочкой. Гарри быстро достал свою палочку и постучал по статуе. Ничего не произошло. Он снова взглянул на карту. Малюсенькие буквы возникли возле его фигурки. Слово гласило - "Опускатиум".
"Опускатиум!" - прошептал Гарри, снова постучав по каменной ведьме.
И тут же горб статуи распахнулся, открыв проход как раз подходящий для худощавого человека. Гарри быстро оглядел коридор, затем снова спрятал карту, нырнул головой вперед в отверстие и оттолкнулся.
Он соскользнул довольно глубоко вниз по каменной горке и шлепнулся на холодную, сырую землю. Гарри встал, оглядываясь вокруг. Было темно, как в бочке с дегтем. Он поднял волшебную палочку, пробормотал "Иллюмос!" и увидел, что находится в узком, низком земляном проходе. Гарри поднял карту, коснулся ее концом палочки и пробормотал: "Проказа удалась!" Карта тут же стала чистой. Он бережно сложил ее, засунул за пазуху, а затем, взволнованный и настороженный, отправился в путь, чувствуя как колотится сердце.
Проход крутился и извивался, напоминая нору огромного кролика. Гарри торопливо шел по нему, то и дело спотыкаясь на неровном полу, держа волшебную палочку перед собой. Это продолжалось довольно долго, но мысль о "Горшочке с Мёдом" придавала Гарри силы. Спустя примерно час проход стал подниматься. Тяжело дыша, Гарри ускорил шаги, его лицо пылало, а ноги ужасно замерзли.
Через десять минут он достиг подножия истертых каменных ступеней, ведущих куда-то вверх. Стараясь не шуметь, Гарри начал восхождение. Сто ступенек, двести ступенек, он потерял им счет, но продолжал подниматься, глядя под ноги... И вдруг его голова ударилась обо что-то твердое.
Похоже, это была крышка люка. Гарри стоял, потирая шишку на макушке и прислушиваясь. Наверху не было слышно ни звука. Очень медленно он приподнял крышку и выглянул наружу. Он оказался в подвале, уставленном деревянными ящиками и коробками. Гарри выбрался из люка и опустил крышку на место - она так точно сливалась с пыльным полом, что выход было просто невозможно обнаружить. Гарри медленно подкрался к деревянной лестнице, ведущей наверх. Теперь он определенно мог расслышать голоса, звяканье колокольчика и хлопанье двери.
Размышляя, что делать дальше, он неожиданно услышал, как открылась дверь совсем рядом с ним; кто-то собирался спуститься по лестнице.
"И возьми еще один ящик мармеладных слизняков, дорогой, они почти все смели подчистую..." - сказал женский голос.
Пара ног показалась на лестнице. Гари прыгнул за большущий ящик и подождал, пока шаги удалились. Он слышал, как мужчина передвигал коробки у противоположной стены. Другого удобного случая могло и не представиться...
Быстро и бесшумно Гарри выскочил из своего укрытия и поднялся по лестнице; оглянувшись, он увидел широкий зад и сверкающую лысину, погруженную в какой-то ящик. Гарри добрался до двери наверху лестницы, проскользнул в нее и обнаружил себя за прилавком в "Горшочке с медом" - он пригнулся, бочком отодвинулся и выпрямился.
"Горшочек с медом" был так заполнен учениками Хогвартса, что никто и не взглянул на Гарри. Он смешался с толпой, оглядываясь вокруг, и подавил смех, неожиданно представив выражение поросячьей физиономии Дадли, если бы тот увидел Гарри сейчас.
Здесь громоздились полки с самыми лакомыми сластями, какие только можно было вообразить. Кремовые куски нуги, сверкающие розовые квадраты кокосового льда, сочные ириски цвета меда; шоколад сотен разных видов, уложенный аккуратными рядами; там стояла большая бочка "Бобов с Любым Вкусом", и другая - с "Шипучими Летучками", теми самыми шербетными шариками, которые упоминал Рон; вдоль другой стены были выложены сласти "со специальными эффектами": "Лучшая Надувная Жвачка" ("надуйте пузырь величиной с гостиную и он не лопнет несколько дней!"), тонкие, будто щепочки, зубочистящие мятные карамельки, крохотные черные перечные чертики ("выдыхайте огонь на ваших друзей!"), ледяные мышки ("слушайте, как стучат и пищат ваши зубы!"), заварные пирожные с мятным кремом в виде жаб ("прыгают, как настоящие, в желудке!"), хрупкие сахарные перья и взрывающиеся драже.
Гарри протиснулся через толпу шестиклассников и увидел табличку, висящую в самом дальнем углу лавки ("Товары с необычном вкусом"). Рон и Эрмиона стояли под ней, изучая поднос с леденцами кроваво-красного цвета. Гарри притаился позади них.
"Брр, нет, Гарри такие не понравятся, я полагаю, они для вампиров", - говорила Эрмиона.
"Как насчет этих?" - спросил Рон, поднося прямо под нос Эрмионе банку "Тараканьих Козинаков".
"Определенно, нет", - сказал Гарри.
Рон чуть не уронил банку.
"Гарри! - взвизгнула Эрмиона. - Что ты здесь делаешь? Как... как ты сюда?..."
"Ух ты! - пораженно промолвил Рон. - Ты научился телепортироваться!"
"Конечно, нет", - ответил Гарри. Он понизил голос, так что никто из шестиклассников не мог его слышать, и рассказал им про Карту грабителя.
"Как же вышло, что Фред и Джордж никогда не давали ее мне! - сказал возмущенно Рон. - Я ведь их брат!"
"Но Гарри и не собирается хранить ее! - заявила Эрмиона, будто сама идея была нелепой. - Он отдаст ее профессору Мак-Гонагалл, правда, Гарри?"
"Ну уж нет!" - сказал Гарри.
"Ты что, спятила? - спросил Рон, уставившись на Эрмиону. - Отдать такую замечательную вещь?"
"Если я ее отдам, мне придется сказать, где я взял ее! И тогда Филч узнает, что Фред и Джордж стянули ее!"
"А как насчет Сириуса Блэка? - прошипела Эрмиона. - Он мог воспользоваться одним из этих ходов на карте, чтобы проникнуть в замок! Учителя должны знать об этом!"
"Он не мог пройти через потайной ход, - быстро ответил Гарри. - Всего на карте семь секретных тоннелей, верно? Фред и Джордж полагают, что Филч знает о четырех из них. Из трех оставшихся - один обрушился, через него не пройти. Возле входа другого посажен Драчливый Дуб, через него не выйти. А тот, через который прошел я... знаешь... очень трудно разглядеть вход в него там, в подвале, так что, если только не знать заранее..."
Гарри замешкался. Что, если Блэк действительно знал, что там есть проход? Рон, однако, многозначительно откашлялся и показал на объявление, прикрепленное на внутренней стороне двери лавки.
--------- РАСПОРЯЖЕНИЕ ---------
МИНИСТЕРСТВА МАГИИ
Напоминаем покупателям, что вплоть до дальнейших указаний, дементоры будут патрулировать улицы Хогсмид каждую ночь, после захода солнца. Эта мера предосторожности введена ради безопасности обитателей Хогсмид и будет отменена после поимки Сириуса Блэка. В связи с этим рекомендуем вам завершить все покупки до наступления темноты.
Счастливого Рождества!
"Видишь? - спокойно спросил Рон. - Хотел бы я видеть, как Блэк попытается проскочить в Горшочек с Медом, когда по всей деревне носятся дементоры. В любом случае, Эрмиона, хозяева "Горшочка" узнали бы о вторжении, не так ли? Они живут наверху, над лавкой!"
"Да, но... но... - казалось, Эрмиона мучительно пытается найти другой довод. - Слушай, Гарри все равно не следовало приходить в Хогсмид. У него нет подписанного разрешения! Если это обнаружат, у него будут большие неприятности! И потом, ведь ночь еще не наступила... что, если Сириус Блэк объявится сегодня? Прямо сейчас?"
"Ему будет трудновато заметить Гарри, - сказал Рон, кивая в сторону двустворчатых окон, занесенных снегом. - Ну хватит, Эрмиона, это же Рождество. Гарри заслужил передышку".
Эрмиона закусила губу. Она выглядела очень обеспокоенной.
"Собираешься настучать на меня?" - спросил Гарри, ухмыляясь.
"О... конечно нет... но честно говоря, Гарри..."
"Ты уже видел "Шипучие Летучки", Гарри? - заговорил Рон, беря его руку и увлекая его к бочкам. - А мармеладных слизняков? А кислотные леденцы? Когда мне было семь лет, Фред меня таким угостил - он прожег мне дырку в языке. Я помню, как мама отлупила его метлой, - Рон задумчиво уставился на ящик кислотных леденцов. - Как думаешь, Фред съест кусочек "Тараканьих Козинаков", если я скажу ему, что это орешки?"
После того, как Рон и Эрмиона расплатились за все сласти, троица покинула "Горшочек с медом" и окунулась в метель.
Хогсмид выглядел, как рождественская открытка; домики и лавки с соломенными крышами были покрыты хрустящим снегом; на дверях висели венки, а деревья были украшены гирляндами заколдованных свечей.
Гарри поежился - в отличие от друзей, у него не было плаща. Они направились вдоль улицы, пригнув головы от ветра. Рон и Эрмиона выкрикивали через свои шарфы:
"Это почта..."
"Лавка Зонко вон там..."
"Мы можем дойти прямо до "Стонущих стен"..."
"Знаете, что я вам скажу, - проговорил Рон, стуча зубами, - давайте зайдем на кружку масляного эля в "Три метлы"?"
Гарри согласился более чем охотно; дул пронизывающий ветер, и его руки мерзли; они пересекли дорогу и через несколько минут уже входили в маленькое кафе.
Внутри было ужасно тесно, шумно и накурено. Женщина с довольно пышными формами и приятным лицом обслуживала компанию шумных колдунов возле бара.
"Это мадам Розмерта, - сказал Рон. - Я закажу выпивку, ладно?" - добавил он, слегка покраснев.
Гарри и Эрмиона пробрались в дальний конец комнаты, где был маленький свободный столик между окном и нарядной елкой, стоящей рядом с камином. Рон вернулся через пять минут, неся три пенящиеся кружки горячего масляного эля.
"Счастливого Рождества!" - радостно сказал он, поднимая свою кружку.
Гарри сделал большой глоток. Это был вкуснее всего, что он пробовал раньше, и, казалось, согревало изнутри каждую клеточку тела.
Неожиданный ветерок взъерошил его волосы. Дверь в "Три метлы" снова отворилась. Гарри взглянул поверх края своей кружки и поперхнулся.
В трактир вошли профессор Мак-Гонагалл и профессор Флитвик, следом за ними появился Хагрид, увлеченно беседующий с дородным мужчиной в зеленом котелке и плаще в полоску - Корнелием Фаджем, министром магии.
Не сговариваясь, Рон и Эрмиона положили ладони Гарри на макушку и, подчиняясь нажиму, он соскользнул со стула под стол. Эль капал на него сверху. Скорчившись, чтобы его не заметили, Гарри сжал свою пустую кружку и смотрел, как ноги учителей и Фаджа прошли к бару, задержались, затем повернулись и направились прямо к нему.
Где-то над ним Эрмиона прошептала "Передвинус!"
Елка, что стояла позади их столика, поднялась в воздух на несколько дюймов, скользнула в сторону и с мягким стуком опустилась прямо перед столом, скрыв его из виду. Глядя через густые нижние ветки, Гарри увидел, как четыре стула отодвинулись от стола как раз по соседству, и услышал кряхтение и вздохи рассаживающихся учителей и министра.
Вслед за этим он увидел еще одну пару ног, обутых в искрящиеся туфли бирюзового цвета на высоких каблуках, и услышал женский голос.
"Маленький бокал фруктового лимонада..."
"Мой заказ", - ответил голос профессора Мак-Гонагалл.
"Четыре пинты горячей медовухи..."
"Сюда, Розмерта", - сказал Хагрид.
"Вишневый сироп с содовой, льдом и зонтиком..."
"Ммм!" - причмокнул профессор Флитвик.
"Стало быть, ром из красной смородины для вас, министр".
"Спасибо, милочка, - произнес голос Фаджа. - Приятно видеть тебя снова, должен сказать. Налей-ка себе тоже. Давай, присоединяйся к нам..."
"Большое спасибо, министр".
Гарри смотрел, как блестящие каблуки отошли прочь и вернулись. Его сердце колотилось где-то в горле. Как он не сообразил, что для учителей это тоже последний выходной семестра? Сколько они собираются тут сидеть? Если он хочет вернуться в школу сегодня вечером, ему потребуется время, чтобы проскользнуть обратно в "Горшочек с медом"... Нога Эрмионы нервно дергалась рядом с ним.
"Итак, что же привело вас в наши края, министр?" - раздался голос мадам Розмерты.
Гарри видел, как нижняя часть тучного тела Фаджа повернулась на стуле, будто он проверял, не подслушивают ли их. Затем он ответил приглушенным голосом: "Что же еще, милочка, как не Сириус Блэк? Смею полагать, вы слышали, что произошло в школе во время Хэллоуина?"
"Я действительно слышала кое-что", - подтвердила мадам Розмерта.
"Ты что же, рассказал всему кабаку, Хагрид?" - раздраженно спросила профессор Мак-Гонагалл.
"Вы думаете, Блэк все еще поблизости, министр?" - прошептала мадам Розмерта.
"Уверен в этом", - коротко ответил Фадж.
"Вы знаете, что дементоры дважды обыскали всю деревню? - спросила мадам Розмерта с легким нажимом в голосе. - Распугали всех моих клиентов... Из-за них дела идут совсем плохо, министр".
"Розмерта, милочка, я люблю их не больше вашего, - неловко проговорил Фадж. - Это необходимые предосторожности... к сожалению... Я только что встретился с их представителями. Они в ярости на Дамблдора... он не пускает их на территорию замка".
"Я даже в мыслях бы не допустила, - резко сказала профессор Мак- Гонагалл. - Как бы мы учили детей, окруженные этим ужасом?"
"Вы только подумайте!" - пропищал маленький профессор Флитвик, ножки которого болтались в футе от пола.
"Опять за свое, - вздохнул Фадж, - они здесь, чтобы защитить вас от гораздо более страшных вещей... Мы все знаем, на что способен Блэк..."
"Знаете, я все еще не могу в это поверить, - задумчиво сказала мадам Розмерта. - Из всех, кто переметнулся на сторону темных сил, Сириус Блэк был последним, на кого бы я подумала... Я хочу сказать, я помню его мальчишкой, когда он учился в Хогвартсе. Если бы вы сказали мне, что с ним станется, я бы ответила, что вы перепили медовухи".
"Вы не знаете и половины всего, Розмерта, - мрачно сказал Фадж. - Немногим известно самое худшее".
"Самое худшее? - переспросила мадам Розмерта, с любопытством в голосе. - Вы хотите сказать, хуже чем убийство всех этих бедняг?"
"Именно так", - согласился Фадж.
"Я не могу в это поверить. Что может быть еще хуже?"
"Вы сказали, что помните его по Хогвартсу, Розмерта, - промурлыкала профессор Мак-Гонагалл. - А вы помните, кто был его лучшим другом?"
"Разумеется, - с легким смешком ответила мадам Розмерта. - Никогда не видела их одного без другого, правда? Сколько раз они бывали здесь - о, я просто смеялась на них глядючи. Та еще парочка - Сириус Блэк и Джеймс Поттер!"
Гарри с громким стуком выронил свою кружку. Рон толкнул его.
"Вот именно, - сказала профессор Мак-Гонагалл. - Блэк и Поттер. Заводилы в своей маленькой шайке. Разумеется, оба очень способные - исключительно способные, надо сказать - но не думаю, что у нас когда- либо была другая пара таких сорвиголов..."
"Ну не знаю, - хихикнул Хагрид. - Фред и Джордж Висли могли бы с ними потягаться".
"Можно было подумать, что Блэк и Поттер - братья! - фальцетом добавил профессор Флитвик. - Неразлучники!"
"Да, именно так, - согласился Фадж. - Поттер доверял Блэку больше, чем другим своим друзьям. Ничего не изменилось и после окончания школы. Блэк был шафером на свадьбе у Джеймса и Лили. Потом они выбрали его в крестные отцы Гарри. Гарри, разумеется, не знает этого. Можете представить, как бы его это терзало".
"Потому что Блэк оказался среди сторонников Сами-Знаете-Кого?" - прошептала мадам Розмерта.
"Еще хуже, милочка... - Фадж понизил голос. - Мало кому известно, но Поттеры знали, что Сами-Знаете-Кто охотится за ними. У Дамблдора, который, разумеется, неустанно сражался против Сами-Знаете-Кого, было несколько надежных шпионов. Один из них предупредил его, а он тут же предупредил Джеймса и Лили. Он посоветовал им скрыться. Разумеется, от Сами-Знаете-Кого было не так-то просто спрятаться. Дамблдор сказал им